邱新霞
(中央民族大學(xué)哈薩克語言文學(xué)系,北京 100081)
在翻譯過程中會有一種體會,文章中的每一個詞語都已譯出,閱讀時卻發(fā)現(xiàn)句與句不連貫,語義斷層。將譯作與原作品進(jìn)行對比,會發(fā)現(xiàn)相關(guān)語篇的連貫技巧,這些技巧也將給初學(xué)者帶來指導(dǎo)。本文結(jié)合哈薩克斯坦作家涅馬特?凱勒穆別托夫所著的哈薩克文版《永不言棄》,葉爾克西?胡爾曼別克所譯的漢文版進(jìn)行分析,從邏輯重組角度對二者進(jìn)行分析,借以發(fā)現(xiàn)譯作的連貫技巧。
連貫是詞語、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征。[1](P160)連貫的語篇有一個內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)從頭到尾貫穿全文,將所有概念有機(jī)地串接在一起,達(dá)到時空順序明晰,邏輯層次分明的效果。
連貫的著眼點主要指語篇內(nèi)在邏輯層次,但邏輯上的連貫也要通過詞匯和語法手段實現(xiàn)。要使語篇連貫,有兩種手段,一種是運用詞匯手段、語法手段的“連貫標(biāo)記”;另一種主要是語篇內(nèi)在的邏輯層次,是信息的線性排列模式,是一種無標(biāo)記的連貫。前者含有明顯標(biāo)記,后者沒有標(biāo)記,一明一暗配合使用,才使得語篇得以連貫。
連貫與語境有關(guān),其中文化語境決定認(rèn)知結(jié)構(gòu),情景語境決定心理思維的模式。文化的經(jīng)典定義是由英國人泰勒在《原始文化》一書中提出,他認(rèn)為文化是“一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”[2](P294)例如中國人善于綜合,不善分析,因此漢語借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)它們之間的連接,意合句是我們的特色。哈薩克語借助語言形式手段實現(xiàn)詞語或句子的連接,形合句是特色。這些根深蒂固的東西影響著認(rèn)知結(jié)構(gòu),也影響著語篇的連貫方式。而情景語境不僅與談?wù)摰脑掝}、發(fā)生的事件、參與者、交際媒介和渠道,還與社會背景有關(guān)系。人的語言活動是受大腦支配的,它并不是一成不變的,情緒、周圍的環(huán)境、性格等都會影響著思維,進(jìn)而也會影響思維邏輯,最終是語句的連貫方式發(fā)生改變。
連貫有“一明一暗”兩種方法,“明線”又稱為“顯性標(biāo)記”,“暗線”也稱為“隱性標(biāo)記”。翻譯過程不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,還是邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化的過程,即連貫結(jié)構(gòu)的重新建構(gòu)。[1](P172)之所以將其稱為“隱形標(biāo)記”,是因為在原文中句子中沒有發(fā)現(xiàn)相關(guān)線索,但對照譯文則會發(fā)現(xiàn)很多值得思考的問題。這里我們著重論述一下邏輯重組。
句子的增減是指,原文中句子的數(shù)量和譯文中不對應(yīng),或增加,或減少。例如,
原文:①son?ɑmɑ kyjip-pisip,②?z tɑ?d?r?mɑ n?let ɑjt?p ?mirden ɑzɑr dɑ bezer bol?p d?ɑsɑm dɑ //③k??ildeɡi ymit ot?n sond?rɡ?m kelmejtin s?jɑqt?.(第127頁,第5段)
譯文:①②明明知道自己將是茍延殘喘,③但卻還不想放棄心中那一點點美好的奢望。(第110頁,第4段)
直譯:①如此憤恨,②詛咒著推脫生命;③但似乎沒有撲滅心中希望之火。
從原句可以知道,這句表達(dá)的邏輯關(guān)系為“雖然……但是……”,原句由兩個分句組成,“son?ɑmɑ kyjip-pisip,?z tɑ?d?r?mɑ n?let ɑjt?p”(憤恨、咒罵著我的命運)為一個并列結(jié)構(gòu),在譯文中按照漢語習(xí)慣合成一句,在③處將原有隱含的表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的分句譯出,使譯文更加通順。
原文:①ɑl,s?zinde turlɑw,②isinde bereke d?oq d?ɑl?ɑn dostɑrd?? b?ri meni? endi qɑj?t?p ɑjɑq bɑspɑjt?n?md? estiɡen s?tte-ɑq//③ moj?ndɑr?n s?rtqɑ sɑl?p ketti.(第154頁,第六段)
譯文:①②人格不健全的所謂朋友,③已經(jīng)自動退出我的生活。④在他們眼里,我已經(jīng)是廢人。(第136頁,第5段)
直譯:①那些話語上說得漂亮,②內(nèi)心卻不仁愛的假朋友,在聽到我不能走路時,③頭就轉(zhuǎn)向了外邊。
本句含有三個分句,但很明顯“s?zinde turlɑw,isinde bereke d?oq”是一個并列關(guān)系,譯者同樣將其翻譯成定語。后面的句子含有一個隱含的因果關(guān)系,由于“ɑjɑq bɑspɑjt?n?md?”(我不能走路),所以我的“朋友”都“moj?ndɑr?n s?rtqɑ sɑl?p ketti”(扭頭就走了)。譯者同樣加上了自我創(chuàng)造,④就是作者自己添加的。
觀察上述兩個例子,可以發(fā)現(xiàn)“,”的前后事實上是一個并列結(jié)構(gòu),一般都會將它翻譯成定語或狀語,并且翻譯成一個單句,邏輯關(guān)系的后半部分單獨翻譯成一個單句。例1中“//”前面翻譯成一個單句,后面原文中并不是一個句子,但因其表達(dá)轉(zhuǎn)折,與前文形成鮮明對比,譯者將它單獨翻譯成一個單句。同時,我們也可發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯的同時,也會加上自我創(chuàng)作。在句式上不會嚴(yán)格按照原文進(jìn)行,她會參照漢語的語用習(xí)慣,在保證語句連貫的前提下,該將句子分層時會分層,這也給我們提供了翻譯文章的參照。
在對照譯文和原作時,經(jīng)常會注意到換位現(xiàn)象,用字母表達(dá)如下:(其中A、B、C可以為詞、詞組、小句)
原文:A+B+C+……
譯文:B+C+A+……
究其原因,除了譯者的對語言的自我選擇外,不同語言的人們在邏輯思維上也存在差異,這樣就會影響表達(dá)方式。例如《永不言棄》中的例句:
原文:?j?tse de,bɑldɑn t?tti d?ɑl?ɑn sozden d?ɑn?ɑ bɑtɑr ɑq?j?qɑtt?n ?zi ɑrt?q emes pe?(第31頁,第6段)
譯文:但是,逆耳的真知灼見顯然比蜜糖般的謊言珍貴。(第27頁,第5段)
直譯:但是,比起比蜜還甜的謊言,真實的話語不是更加珍貴嗎?
這句的翻譯方法就是譯者的自我選擇,但兩句比起來譯者所譯更加簡潔,有可取之處。
原文:qɑjdɑ??-d?ɑj?dɑ??n? ojlɑj beredi ekensi? dep// mɑ?ɑn red?ime,ɡɑwhɑr!//m?nnd-ɑj ɑwrwxɑnɑdɑ jɑ?nj ?lim men ?mir kyn sɑj?n,sɑ?ɑt sɑj?n ɑrpɑl?sqɑ tysip,birde ɑdɑm, birde ɑd?ɑl d???ip d?ɑtqɑn d?erde kisi ?zinen-?zi-ɑq q?jɑl??l bop kete me dep qɑld?m.(第52頁,第3段)
譯文:高赫莉,請千萬不要怪罪我的狂想,因為我已經(jīng)別無選擇。當(dāng)一個身患絕癥的病人,身處在這樣的病房里,面對生死的抉擇時不可能不狂想。(第44頁,第7段)
直譯:高赫莉,請原諒我的胡思亂想。醫(yī)院這個地方,每時每刻都要在生死之間掙扎,生死不定的地方又怎能不讓人亂想?
很明顯,直譯的部分讀起來很生硬。而譯者通過添加一些語句,以及調(diào)整句子,使譯文通順。對照原文“qɑjdɑ??-d?ɑj?dɑ??n? ojlɑj beredi ekensi? dep”(你胡思亂想),后面才是“mɑ?ɑn re- d?ime”(不要生我的氣),這是兩種語言表達(dá)方式的不同,漢語習(xí)慣先講出結(jié)果,而后再描述一件事,而哈薩克語則恰恰相反。
翻譯不是一個直譯的過程,要保證譯文的連貫通暢,譯文中有時會添加一些詞句。例如:
原文:neɡe ekenin qɑjdɑm?ɑjtew?r d?ɑn t?zɡisiz ɑw?r s?tterde sol mɡedek ɑ?ɑm d?l qɑs?mɑ kep tur?ɑndɑj bolɑd?……birɑq bɑlɑ kezdeɡi sol bir qɑj??l? k?rinis k?kireɡime beri? bezdej bekip,bir tɑs tyjin bol?p qɑlsɑ kerek. (第127頁,第7段)
譯文:我自己也不知道為什么會這樣,小時候,我就是這樣。當(dāng)我感到孤獨,需要幫助時,我也會想起他?!欢ㄊ俏覂簳r的經(jīng)歷和體驗,在我心靈深處烙下了太深的印記。(第110頁,第6段)
在上例中,“小時候,我就是這樣”就是添加的句子,目的是讓句子更加連貫,便于讀者對原文的理解。若去掉這一句,前后過度會顯得十分突兀。繼續(xù)往下讀,則可發(fā)現(xiàn)原文提及童年,因此,前一部分加上“小時候,我就是這樣”也是合理的,前后文即相互照應(yīng),又使譯文連貫,這也為我們解決翻譯遇到的問題提供一種可以借鑒的方法。
又如下例:
原文:ɑl,e? d?ɑq?n dos?m?z?ɑ“wɑq?t d?oq”dej sɑlɑm?z.s?jitip,on?? ko?iline qɑlɑj?ɑ qɑjɑw sɑl?p ɑl?ɑn?m?zdi ?zimiz de bɑj??ɑmɑj qɑlɑm?z.(第71頁,第4段)
譯文:……卻對最真誠的朋友說:“我們沒有時間?!币灾劣跓o意間使朋友的心失落。那明明是我們自己烙在友人心靈上的暗瘡啊。(第60頁,第6段)
直譯:我們對最親近的朋友說“我沒有時間”,這樣做卻親手給朋友帶去憂傷。
“那明明是我們自己烙在友人心靈上的暗瘡啊。”這句是譯者添加上去的,為增加感情。
原文:……ol mɑ?ɑn birte-birte s?nip bɑrɑ d?ɑtqɑn ?ɑm s?jɑqti bop korinip ketti.// ɑl,bizdi? ɑwrwxɑnɑdɑ bir d?ɑp-d?ɑs nejroxijirwrɡ d??ɡ?t bɑr.……(第63頁,第5段)
譯文:……他在我眼里就像一盞行將自我吞噬的油燈。(第53頁,第5段)
這所醫(yī)院里還有一個跟他一樣年輕的醫(yī)生,……(第53頁,第6段)
原文:ɑjitewir ɑ??l-teɡil bop d??lɑp ɑl??? kep turɑd?.//birɑq biz mundɑj sezimdi pɑrɑsɑtqɑ d??lɑw?q sezimɡe berilmej,tek sɑnɑ?ɑ ?ɑnɑ moj?nsun?p,s?rtqɑ s?r ?ɑ?pɑj d?ɑtqɑn d?ɑndɑrd? d?urt……(第95頁,第3段)
譯文:是的,我想痛哭一場。(第81頁,第5段)
但是,我知道,這種時候,人們總是希望痛苦中的人能夠自我克制,他們會給那些善于克制痛苦的人貼上美麗的標(biāo)簽,贊美他說:……(第81頁,第6段)
從上述兩個例子可以看出,原文都為一段,在譯文中譯者都選擇將其分成兩段進(jìn)行陳述。由于自然段的形成側(cè)重于文字表達(dá)和讀者理解的需要,它具有隨意性。在譯者看來原文在說兩件不同的事,如第一個例子,由于下一句要講另一個人,所以譯者進(jìn)行了分段。第二個例子由于下一句轉(zhuǎn)折了,因此譯者采取了分段的處理方法。
原文:sondɑ men neden d?yreksinem?neden tɑj?sɑlɑm?n?men xɑw?ptenetindej ne bɑr?(第84頁,第1段)
譯文:是的,我又怕了!又恐懼了!為什么?(第71頁,第8段)
直譯:所以我在怕什么?在回避什么?像這樣的威脅又有什么?
從上句可以看出原句中的疑問句,譯文中變成了感嘆句。這顯然是作者翻譯方法的自我選擇。并不是說,將原句翻譯成疑問句就不連貫了,關(guān)鍵是看譯者想要達(dá)到什么樣的表達(dá)效果。若原文的語調(diào)保留下來,它是否能滿足譯者的表達(dá)需要。如果不能,譯者在保持語句連貫的情況下會改變語調(diào)。
原文:mymkin,?perɑtsij??ɑ bɑrw?ɑ d?yreksinip,bɑt?ld???m d?etpej tur?ɑn ???ɑr.// d?oq.o?ɑn bɑjɑ??dɑ-ɑq bekem bel b?w?p,tɑs-tyjin ?e?imɡe kelɡem.//mymkin,men d?ɑ?ɑ-?? professordi? q?biletine senbej tur?ɑn ???ɑrm?n.//d?oq.o?ɑn ?ek keltirmejmin.(第84頁,第2段)
譯文:也許,我還是怕手術(shù),不敢進(jìn)手術(shù)室。不,我不是已經(jīng)做好充分的思想準(zhǔn)備,準(zhǔn)備背水一戰(zhàn)了嗎?或者,我還是不敢相信教授的能力?不,它是不容置疑的。(第72頁,第9段)
原文中都是肯定句,這次譯者又采取了不同策略,將其譯成設(shè)問句,這樣一問一答形式,也能達(dá)到表達(dá)效果。之所以將句調(diào)列為連貫手段,是因為考慮到如果一個表達(dá)疑問的句子,我們在譯文中將它翻譯成肯定句,如將“你去嗎?”翻譯成“你去。”雖說意義上說得通,但譯文的邏輯會不連貫。
上述幾種翻譯現(xiàn)象,筆者將其稱為保證語篇連貫的邏輯重組,這些現(xiàn)象除了和民族思維差異有關(guān)外,還涉及譯者思維方式的不同,個體差異會造成翻譯時遣詞用句的不同,最終也會造成雖為同一文本而翻譯風(fēng)格不同,這也為翻譯者提供更多的翻譯技巧的選擇。
連貫是翻譯中討論較多的話題,本文通過分析哈薩克語版《永不言棄》,同時對比葉爾克西所譯漢語版本,從句子增減、句子換位重組、段落增加、語氣轉(zhuǎn)變等邏輯重組角度出發(fā),分析了譯文是如何保持連貫的。對比分析譯作,也發(fā)現(xiàn)譯者不僅會對譯文進(jìn)行邏輯重組,還會對譯文進(jìn)行一定比例的再創(chuàng)作,這為翻譯學(xué)習(xí)者提供了相關(guān)指導(dǎo)。