李 艷 萍
(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099 )
“跨文化交際指具有不同文化背景的人們之間的交際。”[1] 7外語學(xué)習(xí)者實(shí)際上經(jīng)常不自覺地進(jìn)行著跨文化交際,比如,課堂上和外籍教師的互動,課間和外國留學(xué)生的交流;出國留學(xué)時(shí),與外國人的交往以及工作中與外國公司代表人員的業(yè)務(wù)談判等等。除了直接與外國人接觸而進(jìn)行跨文化交際之外,實(shí)際上,在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中,我們常常不自覺地進(jìn)行著跨文化交際活動,比如,品讀外國文學(xué)作品、閱讀外文期刊、收看外國電視節(jié)目、觀看外國影片??梢哉f,理解外國文學(xué)作品、外文期刊、影視作品是一個(gè)復(fù)雜的跨文化交際過程。
隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),越來越多的俄羅斯人選擇來中國旅游,親眼目睹這個(gè)歷史悠久、發(fā)展迅速的東方文明古國。具有不同文化背景的俄語導(dǎo)游和來自講俄語國家的游客之間的交往,是一個(gè)跨文化交際的過程。跨文化交際的過程不僅包括語言交際,還包括非語言交際。在跨文化交際過程中相輔相成、相互補(bǔ)充,兩者缺一不可。
在跨文化交際過程中,語言交際始終占據(jù)重要地位。換句話說,語言交際是跨文化交際的重要組成部分。然而,語言交際的成功離不開對不同國家民族文化之間差異的理解和掌握。因?yàn)檎Z言與文化相互依賴、相互影響,兩者密不可分。語言是文化的重要載體,沒有語言就不可能有文化,文化只有通過語言才能一代代傳承下去,人們需要借助語言保存和傳遞人類文明成果。反之,文化對語言有著制約作用,不存在沒有文化的語言。不同的生活環(huán)境、不同的民族文化甚至不同的思維方式形成了不同的文化模式,最終導(dǎo)致不同語言之間存在巨大差異。因此,只有區(qū)別和掌握了俄漢民族文化之間的差異,才能更準(zhǔn)確地理解俄語語言的實(shí)質(zhì),并最終成功實(shí)現(xiàn)俄語導(dǎo)游和游客之間的跨文化交際。
下面我們從詞義與文化、語用規(guī)則與文化兩方面來對比分析俄漢跨文化交際中語言交際的文化差異。
詞匯是語言的重要組成部分,也是語言中最富生命力的存在。詞匯與文化的關(guān)系最為密切,對文化的反映最直接。詞匯意義包括概念意義和文化伴隨意義。俄羅斯著名語言學(xué)家Маслова認(rèn)為:“詞的文化伴隨意義是一種歷史文化聯(lián)想意義,也是一種非概念意義,能引起本民族成員特定的情感聯(lián)想和價(jià)值判斷,具有雙重特性?!币虼丝梢?,詞匯的文化伴隨意義是指一個(gè)詞或詞組概念意義以外的具有感情評價(jià)色彩的意義。俄語導(dǎo)游在與俄羅斯游客交流時(shí),不僅要注意詞的概念意義,還要特別注意詞的文化伴隨意義。俄漢語言中很多詞匯具有文化伴隨意義,可以從以下三方面進(jìn)行簡單的對比分析。
1.俄漢詞匯概念意義相同,文化伴隨意義相同或大致相同
(1)“狐貍(лиса)”在俄漢兩種文化中不僅概念意義相同,文化伴隨意義也基本相同,都包括了“詭詐狡猾、阿諛奉承”的象征意義。漢語中有“狐假虎威”“狐朋狗黨”“狐貍再狡猾也斗不過好獵手”等成語或諺語。俄語中也有類似的俗語諺語,比如:“Лиса семерых волков проведет”(一只狐貍能騙過七只狼)、“У доброй лисы три отнорка”(高明的狐貍有三窟)、“Не волчий зуб, так лисий хвост”(不用狼牙,就用狐貍尾巴,意為不用武力,就用計(jì)謀)等等。
(2)“驢(осел)”在俄漢文化中都有“愚蠢、固執(zhí)”的象征意義。比如,漢語成語“黔驢技窮”;在中國北方方言中,常常聽到“倔驢”“犟驢”等詞語,用來比喻一個(gè)人的“倔強(qiáng)、固執(zhí)”。俄語中也用驢(осел)來比喻“倔強(qiáng)、愚蠢”的人,例如,“Упрямый или глупый, как осел”(倔強(qiáng)或愚蠢得像一頭驢),“ Глупца знать по речам,осла знать по ушам ”(憑說能知笨蛋,憑耳朵能認(rèn)出驢子)。
(3)“白色(белый цвет)”在俄漢兩種文化中的伴隨意義基本一致,一方面表示高貴和圣潔,另一方面表示反動和死亡,比如“белая армия (白軍)”“белый мятеж(白色暴動)”“белый террор(白色恐怖)”;在俄語中死神(смерть, мор)、瘟疫(чума)、冬神(зима)都是穿白色衣服活動的,俄羅斯有在死者身上加蓋“саван (白色殮衣)”的習(xí)俗,在中國辦喪事,要穿白色“孝服”“喪服”。[2]11
2.俄漢詞匯概念意義相同,文化伴隨意義不同
(1)“熊(медведь)”是俄羅斯的吉祥圖騰。俄羅斯人把“медведь”稱為“Миша”“Мишка”等。第22屆莫斯科奧運(yùn)會的吉祥物就是小熊米什卡,由此可見,俄羅斯人民對熊的喜愛。在俄羅斯人的姓氏中有不少是由медведь構(gòu)成的,比如現(xiàn)任俄羅斯總理的姓“Медведев(梅徳韋杰夫)”就來自于“熊(медведь)”這個(gè)詞?!靶堋边€被看成是俄羅斯的象征?!靶堋边€有“未婚夫”的形象。然而在漢語言文化中,“熊”這個(gè)詞多含貶義,往往讓人們聯(lián)想到“粗獷有力”或者“笨頭笨腦”的文化伴隨意義。例如,“熊瞎子搬苞米”“寧養(yǎng)一條龍,不養(yǎng)十個(gè)熊”“兵熊熊一個(gè),將熊熊一窩”等等;總體上講,“熊”在漢文化中的主要象征意義是“愚笨、無能、窩囊”。
(2)“龍(дракон)”是中華民族的象征,它尊貴、威嚴(yán)、吉祥、善良,能騰云駕霧,能興風(fēng)作雨。在封建社會,皇帝是真龍?zhí)熳?。在民間,龍是吉祥的象征,如元宵節(jié)舞龍燈、端午節(jié)賽龍舟。但在俄羅斯文化中,龍(дракон)是生有雙翅、噴吐火焰的蛇形怪物,是“邪惡”的象征。俄語中翻譯亞洲四小龍時(shí),要譯成亞洲四小虎。
(3)“黃色(жёлтый цвет)”在漢文化中是被崇尚的顏色。黃色是高貴的象征,在中國封建社會,黃色成了皇家的專用顏色,庶民不得用黃色。皇帝袍服為黃色,稱為“黃袍”。皇家文告用黃紙書寫稱為“黃榜”。還有成語“飛黃騰達(dá)”“黃道吉日”等。但在俄文化中黃色為禁忌色,黃色多表示不好的意思。舊俄時(shí)妓女所持的身份證用黃紙書寫,稱為“жёлтый билет”,精神病院稱為“жёлтый дом”。
(4)俄羅斯人喜歡奇數(shù),送人鮮花時(shí)都是3、5、7等單數(shù);中國人喜歡偶數(shù),送禮或購物都喜歡買成雙成對的。俄羅斯人崇尚數(shù)字3、7,忌諱數(shù)字13;中國人喜歡數(shù)字6、8、9,忌諱數(shù)字4和7。
3.俄漢詞匯概念意義相同,其中一種文化中詞匯有文化伴隨意義
(1)“虎(тигр)”在漢文化中是百獸之王。一方面,虎是威武勇猛的,是人們心目中的保護(hù)神,喜歡用虎來比喻英勇作戰(zhàn)的將士,有“虎將”“將門虎子”之稱。民間流傳的老虎鞋、虎頭帽、布老虎等吉祥物。另一方面,虎是兇狠殘暴的,比如“虎狼成群”“虎視眈眈”“伴君如伴虎”等。而在俄羅斯文化中沒有這一矛盾形象。
(2)“鸛鳥(аист)”在俄文化中是“送子鳥”,可用作孩子的代名詞。在漢文化中送子的是麒麟,沒有鸛鳥送子這一觀念,我們很容易在交際上發(fā)生困難。
(3)俄羅斯人特別看重白樺樹(берёза)。他們認(rèn)為白樺樹可以辟邪、祛病,還可以算命。白樺樹是“祖國”的象征。此外,白樺樹皮泛白色,其姿態(tài)亭亭玉立,故而也是“姑娘”“少女”的象征。而在漢語中沒有這些文化伴隨意義。[3]191
(4)漢文化中稱松、竹、梅為“歲寒三友”,梅、蘭、竹、菊為“四君子”:松為“百木之長”,凌霜傲雪,堅(jiān)貞不屈;竹被視為“賢人君子”,有本固、性直、心空、節(jié)貞四大德行;梅花高潔,有傲骨;蘭花品格高潔,氣質(zhì)清秀,瀟灑出塵,以清逸著稱。
俄語導(dǎo)游在與游客進(jìn)行跨文化交際時(shí),尤其要注意第二、三種情況下的詞匯,即“俄漢詞匯概念意義相同,文化伴隨意義不同”以及“俄漢詞匯概念意義相同,其中一種文化中詞匯有文化伴隨意義”的詞匯。因?yàn)閬碜圆煌幕尘暗娜藗冞M(jìn)行跨文化交際時(shí),會因文化背景、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣的不同導(dǎo)致在交際過程中產(chǎn)生相互理解的困難,因此,在與俄羅斯人進(jìn)行交際時(shí),一定要了解俄語詞匯的文化伴隨意義。作為俄語導(dǎo)游來說,應(yīng)該在實(shí)踐工作中,不斷地觀察總結(jié),才能更好地與游客進(jìn)行交流,從而成功地進(jìn)行跨文化交際。
人們在實(shí)際交際過程中,不僅需要正確使用一種語言的語音、語法、詞匯,還要注意正確運(yùn)用語用規(guī)則。不同文化下,語用規(guī)則存在差異。在西方文化中,人們在交際過程中普遍遵守的兩個(gè)基本語用規(guī)則是合作原則和禮貌原則。合作原則是20世紀(jì)60年代由著名的語言學(xué)家Grice提出的。根據(jù)他的觀點(diǎn),人們在交際的過程中,為了使交際能夠順利進(jìn)行,交際雙方都會自覺遵守合作原則。合作原則包括質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則等四個(gè)最為基本的準(zhǔn)則。但是,在實(shí)際的交際過程中,往往會出現(xiàn)違反合作原則的情況,因此,英國語言學(xué)家Leech提出了禮貌原則,即人們之間的交流需要通過禮貌原則來進(jìn)行補(bǔ)救。由此可見,人們交際所要遵循的兩個(gè)基本原則之間是相互聯(lián)系、交叉使用的。我們尤其要重視這種跨文化交際中的言語使用規(guī)則和原則,對它們進(jìn)行仔細(xì)的對比分析和研究,盡量避免語用規(guī)則使用不當(dāng)造成的交際失敗。
1.稱呼
導(dǎo)游的第一項(xiàng)工作就是在機(jī)場或者火車站迎接游客。學(xué)會正確地稱呼遠(yuǎn)道而來的客人是很重要的,這能給客人留下很好的印象。20世紀(jì)80年代之前,俄語中廣泛使用“товарищ”和 “гражданин”來彼此相稱。后來由于社會意識形態(tài)的改變與社會結(jié)構(gòu)的變革,俄羅斯人已經(jīng)極少使用“товарищ”和 “гражданин”。經(jīng)歷了幾次變動,現(xiàn)在較穩(wěn)定下來的稱呼模式是“мужчина/женщина (девушка)”。最好的方式是稱呼 “имя+отчество(名字+父稱)”,這是很標(biāo)準(zhǔn)的稱呼模式,而且表示對人的尊重。還應(yīng)特別注意俄語中代詞稱謂“ты”和“вы”的用法,導(dǎo)游初次和客人打交道應(yīng)該稱“вы”,如果稱對方為“ты”是極為不禮貌的行為,會引起游客的反感。但也有特殊情況,稱小孩子可以為“ты”,如果客人較年輕且熟悉以后,也可以互稱“ты”,表示關(guān)系親密。
漢文化中的稱謂體系也有自己的歷史,中華人民共和國成立以前通用的社交稱謂是“先生”“太太”“小姐”。中華人民共和國成立后,最常用的稱謂是“同志”,適用于男女老少。20世紀(jì)六七十年代,“師傅”又一度十分時(shí)髦。20世紀(jì)90年代以來,“先生”“太太”“小姐”又一度成為一般的社交稱謂?,F(xiàn)在又出現(xiàn)“美女”“帥哥”的時(shí)髦稱謂。
2.問候
見面問候常常是談話活動的開端,導(dǎo)游對客人說的第一句話通常是問候語。俄國人見面打招呼一般使用“здраствуй(те)”“добрый день”,也可根據(jù)不同時(shí)間問好,“доброе утро (早上5點(diǎn)到11點(diǎn))”“добрый день (11點(diǎn)到17點(diǎn))”“добрый вечер(17點(diǎn)到23點(diǎn))”。年輕人之間或者在非正式場合下通常使用“привет”。而在一天中再次相遇時(shí)可以說“Мы уже здоровались”,“Ещё раз здравствуйте”。[4]15
我國古時(shí)人們以“無它(蛇)否”“無恙否”作為問候語。隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們的禮節(jié)和問候語隨之發(fā)生變化?!俺粤藛帷薄暗侥睦锶ァ薄澳愫谩倍际浅S脝柡蛘Z。中國人的問候語還可以是就對方正在做的事發(fā)問:“去上班啊”“做飯呢”“打水去”等等。這在外國人看來是明知故問,有侵犯對方隱私之嫌。
3.道歉
正確使用道歉語也是很重要的,因?yàn)樵诼猛局卸喽嗌偕贂l(fā)生摩擦或者誤解。不同的文化對于抱歉也規(guī)定了不同的規(guī)則。相比而言,俄羅斯人比中國人更喜歡說“對不起”,但不見得所有的場合都是表示歉意,這只是他們的習(xí)慣。在俄語中常用的道歉用語是“Извините”和“Простите”,大多數(shù)情況下兩者可以通用,但在表示請求原諒重大的過錯(cuò)時(shí),只能使用“Простите”。因?yàn)椋哀侑缨讧擐讧洄帧蓖ǔ1硎菊埱笤忀^小的過失,而“Простите”表示請求原諒的程度要比“Извините”強(qiáng),其語氣給人感覺更加誠懇,帶有明顯的自責(zé)意味。當(dāng)然表示歉意的形式是多種多樣的,“Винават”也可以。和漢語相似的一點(diǎn)是,俄語中在向人詢問事情或是請求他人做事時(shí),禮貌的用法是先說“Простите(Извините)”。
漢語中的道歉語有兩種與俄語不同的方式。一是用道歉的方式表示感謝,例如在請求別人幫忙時(shí)說“給您添麻煩了”;二是在自謙時(shí)用道歉語,比如在做完報(bào)告時(shí)說“對不起,浪費(fèi)大家時(shí)間了”。
4.恭維與謙虛
在交際中,人們?yōu)榱藸I造融洽的氣氛、拉近雙方的距離,使得交際更為順暢,常常使用必要的夸贊或相互恭維的行為。比如,俄國來的客人經(jīng)常夸贊我們西安市的美景,這時(shí)按照中國人的傳統(tǒng)思維模式,一定是說“哪里哪里,一般一般”,這樣就達(dá)不到預(yù)期的交際效果。這時(shí),應(yīng)該大方地回答對方“Спасибо(謝謝夸贊)”。這是因?yàn)橹袊嗽谑艿剿说目洫剷r(shí),總是習(xí)慣性地否定、貶低自己,以此來表示謙虛有禮。而俄羅斯則沒有這樣的文化習(xí)慣,俄羅斯人在受到稱贊時(shí)會說“Спасибо”等禮貌用語欣然接受。
5.告別
告別語在交際中的使用率也是很高的,在導(dǎo)游每天將客人送回賓館和旅游結(jié)束送機(jī)或送站時(shí),要說告別語。“До свидания/До встречи” 是最常使用的,可用于一天游玩結(jié)束時(shí)講,也可在送客人離開時(shí)說?!哀抱唰堙选笔呛芸谡Z化的,也表示再見,但通常是很短暫的分別,馬上又會見面時(shí)說或多用于熟人之間。睡前可用“Спокойной ночи”或“Доброй ночи”互道晚安。 “Прощай”指的是不再見面或?qū)㈤L時(shí)間分別。在送行時(shí),對即將踏上旅途的對象使用“Счастливого пути”,可以理解為漢語中的“一路順風(fēng)”。在朋友家里做客后,準(zhǔn)備離開時(shí),可說“Всего доброго”。
告別語中,俄漢兩種語言中都有“常來玩兒”(Приходите чаще)這種以邀請代告別的表達(dá)方式。然而實(shí)際的意義卻有很大的區(qū)別,漢語的意思是真誠邀請對方“常來玩兒”,而俄語中的“Приходите чаще”卻是一種客套的禮貌用語,并不是真的邀請對方,所以不必當(dāng)真。這是因?yàn)槎砹_斯人正式邀請客人時(shí),一定會提前預(yù)約,并且指出確切的時(shí)間、地點(diǎn)。
在跨文化交際的過程中,語言作為交際工具發(fā)揮著重要作用,我們不僅要注意語言交際的正確性、合理性和可接受性,而且還要意識到,在很多情況下,非語言交際比語言交際發(fā)揮的作用更大,尤其是在語言交際不順暢的情況下,非語言交際代替、維持甚至挽救交際的作用就更加凸顯。因此,為了更好地適應(yīng)多元文化下的工作環(huán)境,俄語導(dǎo)游應(yīng)該更加重視在跨文化交際中結(jié)合運(yùn)用語言交際和非語言交際的必要性和迫切性。
美國著名學(xué)者Samovar指出:“絕大多數(shù)研究專家認(rèn)為,在面對面交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%是語言行為,其他都是通過非語言交際行為傳遞的?!?可以說,在人們的交際中,語言交際之外的所有交際,都可以作為非語言交際。非語言交際是跨文化交際中不可或缺的重要組成部分。他還指出:“非語言交際涉及交際過程中對話雙方所構(gòu)建的一切非語言環(huán)境,該環(huán)境對雙方具有潛在的信息價(jià)值?!庇纱丝磥恚钦Z言交際指的是未使用任何語言方式情況下的信息的傳遞或交流方式,即信息的傳遞或交流不借助口頭語言,眼神、手勢、身勢、面部表情、服飾、體觸行為、時(shí)間觀念及對空間的使用都屬于非語言交際,它們在跨文化交際過程中成為信息傳遞的一種媒介。
“文化是與非語言交際有關(guān)的”,文化與非語言交際的關(guān)系密不可分。非語言交際行為的構(gòu)成和產(chǎn)生的結(jié)果往往由特定的某種文化結(jié)果所決定。[5]48
在跨文化交際中,非語言交際并非孤立存在,它通常與語言交際結(jié)合進(jìn)行、共同作用,產(chǎn)生交際意義。非語言交際具有多種交際功能,它在不同情況下發(fā)揮著補(bǔ)充、否定、重復(fù)、調(diào)節(jié)、替代或強(qiáng)調(diào)的作用。
1.眼神
人們常說眼睛是心靈的窗戶,眼能說話,亦能傳神。眼神與語言緊密相連,但是不同的民族眼神使用情況不同。
俄羅斯人的行為準(zhǔn)則要求交談?wù)咭嗷ブ币晫Ψ窖劬?。他們認(rèn)為直視對方眼睛,表示談話是真誠的。中國人為了表示禮貌、尊重或服從而避免一直直視對方。在導(dǎo)游和游客交際中,俄羅斯游客會為中國導(dǎo)游回看時(shí)間過短而反感,會認(rèn)為導(dǎo)游是心不在焉、不誠實(shí)、羞怯或有罪過感。中國導(dǎo)游會因俄羅斯人在交談過程中“死盯”著自己感到反感,尤其是女導(dǎo)游,對于俄羅斯男游客這種盯視就極為反感。
2.手勢
有學(xué)者認(rèn)為,手部動作是身勢語的核心。因?yàn)槭植縿幼髯疃?,也最?xì)膩生動,運(yùn)用起來更加自如。俄漢民族都有很豐富的手勢,用于表達(dá)一定的意義,有時(shí)同一手勢在俄漢文化中卻表達(dá)不同的意義。導(dǎo)游工作中手勢運(yùn)用相對而言也是比較多的。比如,當(dāng)導(dǎo)游問客人對飯菜感覺如何,吃得怎么樣時(shí),俄羅斯客人會用這樣一個(gè)手勢:把右手食指抬到脖子邊靠近喉嚨部位,從左往右畫一橫線,緊接著左右來回動了動。俄羅斯人的這個(gè)手勢表示“超過了限度”,表示“吃下去的東西已到了嗓子眼了”。按照中國人的習(xí)慣,這一動作多表示“自殺”。
帶著俄羅斯游客在游覽我國名勝古跡時(shí),經(jīng)常會有中國游客請求老外和他們拍照留念,尤其是美麗的俄羅斯姑娘更受歡迎。有一次,一位客人莉莉婭被邀請去一起拍照,但拍完以后她很疑惑,甚至有些生氣,為什么中國人用食指和中指做成“V”字,伸到她的頭上。按照俄羅斯人的習(xí)慣,用一只手的食指和中指做成“V”字在頭后方豎起,或用兩只手的食指分別在太陽穴豎起,作出動物犄角的樣子,“Рог на голове (頭上長角)”表示某人對妻子或丈夫不忠。但是,中國人尤其是年輕人拍照時(shí)候,喜歡說“茄子”、擺出“V”的手勢,這是受英語影響,因?yàn)椤癡ictory”表示“勝利”。這個(gè)手勢在中國人看來,是美好的寓意,而俄羅斯人的理解則完全相反。因此,俄語導(dǎo)游們一定注意,在和俄羅斯客人一起照相時(shí),一定不要用手指做出動物犄角的樣子,即“V”形圖案放在他們頭上,這是對他們進(jìn)行中傷和侮辱。
3.身勢
身勢是涉及全身的短暫動作的標(biāo)記。文化不同,身勢動作也會有差異。
俄羅斯人最具特色的肩部動作大概要數(shù)“пожать плечами (聳肩)”了,用聳肩表示莫名其妙、驚奇、困惑不解、無可奈何、不知道等。中國人取而代之的是搖頭來表示這些意思。
4.面部表情
我們常說西方人面部表情多,西方人認(rèn)為亞洲人喜怒哀樂不形于色,不易琢磨。在面部表情上存在民族種族區(qū)別,不同民族表達(dá)感情的方式和程度存在差異。以“微笑(улыбка)”為例,中國人屬于喜歡微笑的民族,而俄羅斯人屬于不太喜歡微笑的民族。在俄羅斯人生活的環(huán)境中,由于其特有的民族風(fēng)俗和習(xí)慣,他們在成長中沒有接受微笑作為禮貌謙虛的準(zhǔn)則,因而大多數(shù)俄羅斯人會認(rèn)為對陌生人微笑是“西方虛偽的微笑”,他們大多只會在親朋好友之間真誠地微笑。不對陌生人微笑,這并不意味著俄羅斯人不好客、不禮貌、待人冷淡,甚至懷有敵意。反之,如果取得俄羅斯朋友的信任,與之成為朋友,特別是在被邀請去家里做客的時(shí)候,就能感受到俄羅斯人真正的熱情,他們會準(zhǔn)備豐盛的美食,不斷勸客人進(jìn)食,待客熱情、周到禮貌。
其實(shí),對微笑俄羅斯人有自己獨(dú)特的行為準(zhǔn)則。首先,俄羅斯人的習(xí)慣是不向陌生人微笑;其次,對俄羅斯人來說,微笑并不是禮貌的必備要素;最后,俄羅斯人還認(rèn)為,在執(zhí)行公務(wù)時(shí),態(tài)度應(yīng)該嚴(yán)肅,不應(yīng)微笑。
5.服飾
服飾有三大功能:蔽體、御寒和展示。在跨文化交際中需要注意的是第三種功能:文化展示。服飾的文化展示功能是指通過服飾可以反映出一個(gè)人的年齡、性別、民族、職業(yè)、個(gè)性、愛好、社會經(jīng)濟(jì)地位、價(jià)值觀念等信息。通常情況下,服飾不僅可以美化自己,還可以表達(dá)自己內(nèi)心世界或者達(dá)到某種特定的交際目的,甚至可以體現(xiàn)一個(gè)人對自己周圍環(huán)境、社會角色的態(tài)度。場合與衣服有著密切的聯(lián)系。導(dǎo)游作為旅行社的代表,要保持與其行業(yè)特點(diǎn)、企業(yè)形象相一致的儀表。衣服要整潔、干凈,得體大方,方便旅行。
俄羅斯游客在西安旅游時(shí),晚上導(dǎo)游常常推薦他們在劇院觀看一場唐樂舞,了解中國古代帝王的宮廷生活以及古代中國的民俗風(fēng)情。出發(fā)去劇院之前,客人都會問導(dǎo)游,要不要穿晚禮服,這是因?yàn)樵诙砹_斯去劇院時(shí),一定是正裝出行,通常男士穿西服套裝、女士穿晚禮服。然而在中國,去劇院看戲的著裝不需這么講究,因?yàn)樵谥袊丝磥?,去劇院觀看演出是一種休閑娛樂活動,因此在中國劇院隨處可見穿著休閑服飾的觀眾。
6.體觸行為
體觸是借身體間的接觸來傳達(dá)或交流信息的一種重要的非語言交際行為。在實(shí)際交際中,體觸使用頻繁且形式多樣,它具有強(qiáng)烈的感情色彩和極強(qiáng)的文化特色。此外,由于體觸行為表示進(jìn)入了交際雙方最敏感的近體交際的親密距離,因此最容易產(chǎn)生敏感的反應(yīng)。
碰觸動作多見于熟人、友人進(jìn)行無拘無束的友好交談時(shí)。俄羅斯人的碰觸動作比歐洲很多其他民族還要多,更比中國人多。在交際中,最常見的體觸行為就是握手、擁抱和親吻。漢文化中,異性之間碰觸動作非常少見,但在俄羅斯男女搭肩挽臂而行是常事。擁抱親吻是一種傳統(tǒng)的俄羅斯見面問候動作。親朋久別重逢、告別、祝賀時(shí),不論性別、輩分,總要擁抱親吻。這對于俄語導(dǎo)游來說也是很難適應(yīng)的,因?yàn)楫吘故窃谥袊?/p>
7.時(shí)間觀念
美國著名人類學(xué)家霍爾認(rèn)為:“時(shí)間不但會說話,而且比有聲語言更為直截了當(dāng),所傳達(dá)的信息也更為響亮和清晰,因?yàn)樗炔幌窨陬^語言那樣受到意識的控制,也不會像口頭語言那樣容易為人所曲解,它還能揭穿人們的謊言?!本邆洳煌幕尘暗娜藗儗r(shí)間的期求和處理的規(guī)則也不同。
比如,“準(zhǔn)時(shí)”是一個(gè)普遍適用的概念,但在不同的文化中,對于“準(zhǔn)時(shí)”的理解不同。以應(yīng)邀做客舉例,在俄文化中,應(yīng)邀做客或拜訪朋友,都要事先約好時(shí)間,切記不要過早去赴約,但也不可過遲。但在漢文化中,我們一般都是會提前赴約,以便幫主人準(zhǔn)備飯菜。俄羅斯客人在旅行時(shí)也有比約定見面時(shí)間稍微遲到幾分鐘的習(xí)慣,這時(shí)導(dǎo)游根據(jù)他們概念中的“準(zhǔn)時(shí)”應(yīng)給予理解。
8.對空間的使用
霍爾認(rèn)為,空間的變化會對交際產(chǎn)生影響,可以加強(qiáng)交際的效果,有時(shí)還會超過言語的作用。不同的文化群體對于空間使用具有不同的看法,這包括個(gè)人的領(lǐng)域、體距、對于擁抱的態(tài)度、位置的意義等。我們這里以交際距離為例,俄羅斯人的交際距離小于中國、日本等東方民族文化的人。俄羅斯人的公務(wù)交際距離約兩只伸出握手的胳膊的距離,而友好交際距離約兩個(gè)肘部彎曲的距離。
非語言交際行為與文化的關(guān)系及其密切,是跨文化交際的重要組成部分。本文主要就俄語導(dǎo)游和俄羅斯游客之間跨文化交際時(shí)較為頻繁的非語言交際行為進(jìn)行比較對比,這些非言語交際行為的文化差異必須引起導(dǎo)游,等相關(guān)人員的注意,如果操作不好,會引起文化沖突和交際障礙。除此之外,非言語交際還包括許多方面,有待繼續(xù)研究比較。
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和交流,越來越多的俄羅斯人來中國旅游,俄語導(dǎo)游的需求量也在不斷增加。導(dǎo)游是民間大使,導(dǎo)游不僅代表公司形象還代表國家形象。給國外游客講解好我國的風(fēng)景名勝,傳播好中國文化是導(dǎo)游的職責(zé)。實(shí)踐發(fā)現(xiàn),對于俄語導(dǎo)游來說,僅僅掌握語音、語法、詞匯等語言要素是不夠的,在實(shí)際交往中還是會發(fā)生交流障礙和文化沖突。有著不同文化背景的俄語導(dǎo)游和游客之間的交往本身就是一個(gè)復(fù)雜的跨文化交際過程。本文利用跨文化交際學(xué)中語言交際和非語言交際的理論,從詞義與文化、語用規(guī)則與文化以及眼神、手勢、身勢、面部表情、服飾、體觸行為、時(shí)間觀念、對空間的使用等方面分析俄漢跨文化交際的文化差異,以期能指導(dǎo)俄語導(dǎo)游的實(shí)際工作。