□楊振同
小張:
你好!再不給你回信簡直就太不夠哥們兒意思了,恐怕不是一句“罪過”就能搪塞過去的。到期末考試時間了,要出卷子,改卷子,還有沒完沒了的監(jiān)考。本來想趁周末給你寫信,嗐,誰知在寫字臺前一忙活那個稿子就什么都顧不上了,等終于譯完那個一萬多字的東西,我也累得再也不想敲字了。盡管老婆常抱怨計算機是我的“大老婆”,對“她”親,對她不親。她愛怎么說就怎么說吧,反正,用她的話說,我一發(fā)起“神經(jīng)”來就這樣,老婆孩子全不管,一心只譯圣賢或不圣賢的書。
記不清是哪個作家的妻子說過,千萬別崇拜作家,更不要嫁給作家,崇拜他的作品就夠了。這說明給作家當(dāng)妻子有多么苦。當(dāng)作家給讀者帶來閱讀的巨大享受時,他的老婆孩子卻在遭受“冷落”。作家如此,搞文學(xué)翻譯的也同樣如此——只譯了那么一點點小玩意兒,無論如何還和“家”沾不上邊呢,所以就在家里猛勁兒“修煉”,爭取早日修成正果,成名成家吧。寫到這里,先把自己嚇了一跳:搞翻譯的人多如過江之鯽,但名氣如傅雷者才有幾人?所以看到你把老哥描寫成“長袖善舞”的人,我只能報以苦笑,老哥遠(yuǎn)沒有你說的那么瀟灑。
真的很欣賞你的文筆,看你寫給我的文字實在是一種難得的享受。憑我多年和文字打交道的眼光,我相信自己不會看走眼的。所以我就特別想和你談?wù)剬ξ磥砩畹缆返倪x擇。
干嗎不選擇搞文字工作,而要把你的才智浪費到這種枯燥、缺乏激情想象力,天天只和數(shù)字打交道的工作上呢?古希臘有一句普通得不能再普通的名言:“認(rèn)識你自己?!蔽蚁嘈藕芏嗳丝戳诉@句話都會一笑置之,我還能不了解自己嗎?可是仔細(xì)想想,往往最不容易認(rèn)識的恰恰就是你自己。你目前處在人生的十字路口,面臨一個重要的抉擇。從事目前這種工作,也許三兩年就能見成效,考個“師”級證書之類的東西。而搞文學(xué)創(chuàng)作,沒準(zhǔn)十年八年還不見起色。這是一條布滿荊棘的漫漫長路,然而可能是一條適合你走的路,也許你人生的樂趣恰恰就在那艱難的攀登之中,走在坦途上你可能還覺得沒意思呢。
我自己大概就是這么一個例子。在來廣東之前,我在內(nèi)地一所中專教書。那是一個混日子的絕佳所在,沒有中學(xué)的升學(xué)指標(biāo),沒有大學(xué)的科研任務(wù),上課時拿著課本去“念”就是了。工資不高,但在內(nèi)地,那是一個全民事業(yè)單位啊,旱澇保收是絕對沒有問題的??墒俏移粷M足,鬼使神差地迷上了文學(xué)翻譯。你知道,這玩意兒并不是誰都可以搞的。首先遇到的難題就是英文資料奇缺,信息極端不靈。沒有原文,就等于是無源之水,無本之木。搞文學(xué)創(chuàng)作可以天馬行空自由想象,偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村、繁華都市,都可以播下文學(xué)的種子;可是翻譯如果缺少了原文和信息,簡直就等于判了你死刑,是絕對不行的。加上我當(dāng)時英文水平還很低,急需老師指導(dǎo),但也不具備這樣的條件。從天時地利人和各方面,我都不具備搞文學(xué)翻譯的條件。
可是邪了門了,我就是想翻譯。英文不行,苦學(xué)。沒有老師指導(dǎo),就買大量的英語學(xué)習(xí)刊物,如《英語學(xué)習(xí)》《英語世界》等,跟著刊物學(xué);為了提高聽力,我先后買過五個短波收音機,每天著了魔似地聽外文廣播。翻譯沒有原文,我自費訂閱了美國的《讀者文摘》和《國際短篇小說》雜志,從中選取翻譯素材。為了提高自己的文學(xué)修養(yǎng),我買了大量古今中外的名著,苦苦鉆研。說起來不怕你笑話,工作了二十多年,居然沒有什么積蓄,屋里除了一片狼藉的書以外,可以說是家徒四壁。
我這樣說,為“譯”消得人憔悴,不過分吧。
常言說:十年磨一劍。“面壁十年圖破壁”,而我奮斗十年了,發(fā)表出去的還是那幾個不起眼的小豆腐塊兒,與我巨大的付出簡直不成比例。翻譯的東西大概能裝一紙箱了,投出去大多石沉大海。我沮喪到了極點,我的自卑感絕不亞于那個丹麥老人筆下的丑小鴨。我對自己的東西一點都沒有信心,只知道不停地譯啊,譯啊,把那些發(fā)表不了的東西改了再改,真所謂只問耕耘,不計收獲(不是不計,“計”也沒辦法)。就像那只丑小鴨,只知道在寒冷刺骨的河水里不停地游啊游……
我不知道2003年對我來說是不是一個春暖花開的時節(jié),不管怎么說,我投出去的東西有了聲響。譯文開始一篇篇被采用,上了《譯林》,上了《外國文藝·譯文》,2004年又上了《世界文學(xué)》和《當(dāng)代外國文學(xué)》。2005年,我寫的一篇短文上了《外國文學(xué)》(那可是“學(xué)術(shù)論文”,算“科研成果”,評職稱很有用的喲,盡管實際上狗屁不是)。這樣,我在國內(nèi)的外國文學(xué)刊物上差不多都算露過臉了。我譯的東西甚至還在《香港文學(xué)》上露了一鼻子,發(fā)表了日本目前最走紅的作家村上春樹的一個短篇小說,后來時不時地還會在該刊零零星星發(fā)一點小東西。
發(fā)出去的東西就像嫁出去的姑娘,是“丑”是“俊”,我就不管了。
我大致算了一下,我出版了六本書,翻譯過諾貝爾文學(xué)獎得主、英國作家奈保爾的后期代表作《世間之路》,以色列作家阿摩司·奧茲的散文隨筆集《故事開始了》等,發(fā)表的作品大概有兩百多篇,三百多萬字的樣子;有的譯作還被《青年文摘》等刊物轉(zhuǎn)載。2005和2006年連續(xù)兩年我譯的作品入選長江文藝出版社出版的《外國文學(xué)作品精選》,我譯的土耳其幽默大師阿齊茲·涅辛的小說《杰作誕生記》,還被選入了《外國名家幽默小說36篇》,由北京燕山出版社出版;后來譯林出版社出版的名叫《小說中的小說》一書,又把這篇小說收了進(jìn)去。我翻譯的另一個短篇小說,2007年諾貝爾文學(xué)獎得主、英國著名女作家多麗絲·萊辛的《瞪眼》,在湖南的《文學(xué)界》(現(xiàn)在叫《湖南文學(xué)》了)發(fā)表后,選入《小說山莊》(2010—2011卷)和《她們筆下的她們》兩本書中,由人民文學(xué)出版社出版。
還有一篇小說,似乎值得一提,那就是《從土耳其來的侄兒》,本來是發(fā)表在英語學(xué)習(xí)類刊物《英語世界》雜志上的,可是很快被《青年文摘》轉(zhuǎn)載,影響就出去了。本來我覺得它的“光榮使命”也應(yīng)該完成了,沒想到幾年后居然被廣東外語外貿(mào)大學(xué)看上,選進(jìn)了《文學(xué)翻譯》教程。教材到現(xiàn)在年年都在印,想必是一茬又一茬的莘莘學(xué)子都從中受益了,這倒是當(dāng)初沒有想到的。
這似乎就是翻譯作品的影響了?我想可能是吧。搞翻譯的,不像搞創(chuàng)作,一朝成名天下知,搞文學(xué)翻譯是什么都沒有。古人所謂“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”,那是無聊文人“自慰”的謊話,當(dāng)不得真的。作品發(fā)表了,能有刊物轉(zhuǎn)載,或有作品集能收進(jìn)去,讓作品再“瀟灑走一回”,已經(jīng)算是“影響巨大”了。至于文學(xué)評獎,基本沒有文學(xué)翻譯的份兒;大學(xué)里面靠翻譯作品評教授?門兒都沒有(這牢騷話我已經(jīng)在好幾篇文章說過多次,再說就有點像祥林嫂了,說多了,人家會煩的。還是打住吧。呵呵)。
所謂影響,大概只能影響到像你這樣的文學(xué)青年。
如果說還有什么影響的話,可能就是:原來是使勁兒投稿,也沒人理;現(xiàn)在偶爾還有人約稿了。
滿足嗎?老實說,有點。丑小鴨變成白天鵝了嘛?大概在變吧,在努力地變。
我清楚,這才只是一個開端,以后的路還很長。陪伴我的,還是那寂寞的青燈、孤卷。我也很清楚,翻譯給我既帶不來名,也帶不來利,帶給我的只有辛苦、汗水、淚水和那漫漫無際的寂寞。當(dāng)然,偶爾也會帶來一些阿Q式的心理滿足,如此而已。
……不知不覺中,我寫出了我的“譯”路歷程。謝謝你給了我這樣一個機會,我還從來沒有想到過要把自己走上文學(xué)翻譯的經(jīng)歷寫出來。因為每個譯者或多或少大概都要經(jīng)歷這么一個要死要活的過程,不值得寫。就像年輕時火一樣的熱戀和死一般的失戀一樣,自己看是“轟轟烈烈”,而在別人看來,卻稀松平常,除非你有瓊瑤的本事,把你的戀愛故事寫成騙小姑娘眼淚的言情小說。
寫得太多了。我也不知道為什么一下子就寫了這么多,寫到這里我甚至都忘了開頭的目的了。大概是跑題了吧。我是想勸你搞文學(xué)創(chuàng)作,也走上一條不歸路嗎?也想讓你歷盡艱辛而一無所獲嗎?也想害得你一貧如洗家徒四壁嗎?我究竟是何種居心?若是那樣,真乃罪莫大焉!
我也說不清楚。這是最老實的回答。一方面,我覺得你是搞文學(xué)的料;另一方面我也知道,搞文學(xué)太苦了。我無法給你一個圓滿的回答,只能這么漫無目的地瞎侃一通,至于你怎么理解,那就是你的事了,別到時候后悔了埋怨我就行。
怎么樣?有空再聊吧?
希望我的信能給你帶來好心情。
老哥:楊振同