国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

項目管理在翻譯任務(wù)中的應(yīng)用
——以武鋼利比里亞邦礦項目技術(shù)工種培訓(xùn)教材英譯實務(wù)為例

2019-12-27 19:11張學(xué)津
關(guān)鍵詞:譯員項目經(jīng)理英譯

張學(xué)津

(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 武漢 430080)

一、項目管理

依據(jù)美國項目管理協(xié)會(MPA)對于項目的定義,項目是指需在限定的資源及時間內(nèi)完成的一次性任務(wù)。項目具體可以是一項工程、服務(wù)或一個活動等等。項目管理是指在有限資源和時間的限定條件下,運用專門的知識、技能、工具、方法通過團隊協(xié)作高效地完成任務(wù)的過程。項目管理是對成功完成一系列與目標(biāo)任務(wù)相關(guān)活動的整體監(jiān)測和管控,包括項目分析策劃、項目成本核算、項目進度監(jiān)督、項目質(zhì)量分析、項目收尾交接等等。項目管理源于管理學(xué),但作為一種非常有效的管理方式,項目管理已經(jīng)廣泛應(yīng)用于各個行業(yè),語言翻譯服務(wù)也不例外。

二、翻譯任務(wù)與項目管理

翻譯是指在忠于原語的基礎(chǔ)上把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的復(fù)雜的認知過程。傳統(tǒng)的翻譯是以譯員為中心,點對點、字對字逐個翻譯,其缺點是速度慢,時效差,翻譯質(zhì)量層次不齊,個人無法承接大量的翻譯任務(wù)。隨著經(jīng)濟全球化與計算機技術(shù)的不斷變革與發(fā)展,現(xiàn)代翻譯任務(wù)數(shù)量大、專業(yè)性強、時效性高,傳統(tǒng)的一只筆一個人的翻譯模式已無法滿足時代的發(fā)展。此時,利用互聯(lián)網(wǎng)信息化技術(shù)、引用項目管理模式、通過團隊分工合作的高效語言翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)應(yīng)運而生。翻譯服務(wù)公司采用項目管理模式承接大量翻譯任務(wù),即指每一個翻譯任務(wù)由項目經(jīng)理按照客戶的要求,組織譯員在既定的時間和成本控制預(yù)算范圍內(nèi),利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù)。相對于一般的項目結(jié)構(gòu),翻譯項目通常是在開放性的環(huán)境下實施,沒有嚴格的成員組成,翻譯工作在一定程度上會受到資源、時間、成本等客觀因素的制約,具有臨時性和風(fēng)險性的特征。這時,就需要在翻譯工作中引入項目管理理念,形成內(nèi)部協(xié)作與外部支持的項目管理體系,規(guī)范翻譯流程和職能分配,完成翻譯項目目標(biāo)。相較于傳統(tǒng)的人工翻譯,融入網(wǎng)絡(luò)信息化技術(shù)與項目管理模式的現(xiàn)代翻譯具備時效性高、覆蓋面廣、翻譯質(zhì)量高、服務(wù)更細致等優(yōu)點。

三、翻譯項目管理模式的基本流程

影響項目管理的九大因素有時間、成本、質(zhì)量、人力資源、溝通、風(fēng)險、采購、范圍和集成。影響翻譯項目管理的因素主要集中在翻譯時間、翻譯質(zhì)量、翻譯人力資源、翻譯成本等。翻譯項目因所涉及到的行業(yè)差異、任務(wù)大小、人數(shù)多少而有所不同,但在綜合諸多影響因素的前提下,翻譯項目管理只要遵循一定的流程,就能保證翻譯任務(wù)準(zhǔn)確及時地完成。翻譯項目管理的基本流程包括:譯前需求溝通、翻譯團隊組建、翻譯項目下達、專業(yè)語料庫構(gòu)建、譯中進度跟進、初稿自我校譯、資深譯員校譯、翻譯項目定稿、翻譯項目提交、翻譯項目總結(jié)??焖?、準(zhǔn)確、嚴格地遵守翻譯項目管理流程中的每一個環(huán)節(jié),是成功完成翻譯任務(wù)的必要保障。下面本人以成功完成武鋼利比里亞邦礦項目技術(shù)工種培訓(xùn)教材英譯項目管理的實踐,來談?wù)勅绾巫裱g項目管理流程,把項目管理應(yīng)用于翻譯任務(wù)中的。

四、翻譯項目管理模式的實踐——以武鋼利比里亞邦礦項目技術(shù)工種培訓(xùn)教材英譯實務(wù)為例

1.譯前需求溝通

譯前需要溝通是指項目客戶與翻譯服務(wù)方就翻譯文本的語種、類型、專業(yè)領(lǐng)域、受眾和使用目的、周期、價格等內(nèi)容進行全面溝通并達成共識。

武鋼利比里亞邦礦項目技術(shù)工種培訓(xùn)教材是冶金技術(shù)相關(guān)的專業(yè)技術(shù)人員實操手冊,如:液壓挖掘機的操作、鉗工操作手冊、外線電工維修操作手冊等。培訓(xùn)教材屬科技文體,專業(yè)性強、難度大。英譯教材使用對象為完全不會中文、英語聽說能力也很有限的利比里亞當(dāng)?shù)厝?。英譯教材目的是進行技術(shù)工種的實際操作能力培訓(xùn)。此次翻譯任務(wù)包含30本教材,交稿時限為一個月,價格為千字120元。經(jīng)過多次開會溝通,項目客戶中利聯(lián)與翻譯服務(wù)方武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院就翻譯時限、質(zhì)量、價格等達成以上共識。

2.翻譯團隊組建

翻譯團隊組建是指翻譯服務(wù)方根據(jù)項目要求、性質(zhì)、難易度等因素確定譯員、專業(yè)技術(shù)專家、語言質(zhì)量審核人、排版設(shè)計人員并明確劃分團隊成員的工作職責(zé)。

根據(jù)翻譯項目要求,翻譯服務(wù)方武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院組建了一個以外語系主任為項目經(jīng)理、外語系10位講師為譯員組、外語系5位副教授為校審組、冶金系5位教師為專業(yè)技術(shù)顧問組、科研處為排版設(shè)計組的專業(yè)翻譯團隊。

3.翻譯項目下達

翻譯項目下達是指項目經(jīng)理根據(jù)翻譯時限、文本類型、譯員特點等制定合理可行的翻譯計劃表,并對翻譯稿件進行拆分、派發(fā)、回收等。按照項目規(guī)劃及時回收譯員中途稿并搭建溝通平臺及時解決翻譯問題才能確保翻譯任務(wù)的有序完成;把同類內(nèi)容分給同一譯員避免風(fēng)格和術(shù)語的不統(tǒng)一帶來的質(zhì)量風(fēng)險。

在此次教材英譯實務(wù)中,項目經(jīng)理根據(jù)譯員所擅長專業(yè)每人分配3本教材的漢譯英與稿件自我校譯任務(wù),給校審組教授每人下達6本教材的校審與定稿任務(wù),專業(yè)技術(shù)顧問組每人則負責(zé)6本教材的冶金專業(yè)技術(shù)溝通與講解,科研處則負責(zé)30本譯稿的統(tǒng)一設(shè)計與排版。

4.專業(yè)語料庫構(gòu)建

搭建語言數(shù)據(jù)庫是保證翻譯質(zhì)量的先決條件。項目經(jīng)理應(yīng)盡可能利用先進的技術(shù)來降低翻譯成本。比如,使用輔助翻譯軟件或充分利用歷史翻譯語料來減少重復(fù)翻譯提高效率。

在此次教材英譯實務(wù)中,項目經(jīng)理利用傳神(武漢)翻譯公司T-cloud軟件,將譯員組匯總的中英文專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)與傳神數(shù)據(jù)庫相融合,搭建了本次翻譯項目的數(shù)據(jù)庫,做到了專業(yè)用語的統(tǒng)一規(guī)范,最大限度地保證了翻譯質(zhì)量。

5.譯中進度跟進

合理安排翻譯進度是保證翻譯任務(wù)按時按量完成的必要手段,譯中進度跟進則是指項目經(jīng)理參照項目規(guī)劃時間表來檢查團隊成員是否按照計劃執(zhí)行翻譯任務(wù)。

在此次教材英譯實務(wù)中,譯員每天必須完成每天2000字的漢譯英、上傳翻譯稿件、總結(jié)翻譯問題;校譯需及時解決譯員提出的翻譯問題;技術(shù)顧問組則負責(zé)講解譯員遇到的專業(yè)技術(shù)問題。項目經(jīng)理負責(zé)檢查進度表填寫、匯報翻譯進度等。項目進度跟進保證了翻譯任務(wù)持續(xù)有序地開展,避免了因溝通不及時造成翻譯工期延誤。

6.初稿自我校譯

校譯是保證翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。翻譯任務(wù)校譯包括譯員自我校譯與資深譯員校譯。譯員在完成初稿翻譯任務(wù)后還需負責(zé)所譯教材的第一輪自我校譯,如漏譯、拼寫錯誤改正、專業(yè)名詞統(tǒng)一、語法錯誤修正、字體、行距、頁碼的編排與統(tǒng)一等。

在此次教材英譯實務(wù)中,譯員利用T-cloud、Trados和Google等軟件進行自我校譯、排版、文件導(dǎo)出,提高翻譯準(zhǔn)確性的同時大大節(jié)省了人力物力。

7.資深譯員校譯

資深譯員校譯是指校審組在譯員完成初稿自我校譯工作后進行第二輪校譯,主要確定某些具有爭議的翻譯以及整體風(fēng)格的把握與統(tǒng)一等等,做到譯稿忠實嚴謹?shù)氐馈?/p>

在此次教材英譯實務(wù)中,校審組5位教授各負責(zé)6本英譯教材的二次校審,標(biāo)記翻譯錯誤并修改,對不能確定的專業(yè)性問題列出表格,與項目經(jīng)理溝通聯(lián)系校外專家確保翻譯質(zhì)量。

8.翻譯項目定稿

翻譯項目定稿是指在資深譯員校譯后,按照項目客戶要求對所有翻譯稿件進行最終排版定稿或是進行母語校審定稿(適用于出版級的稿件),以符合該國的語言風(fēng)格。

在資深譯員校譯后,此次英譯教材定稿由武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研處統(tǒng)一設(shè)計排版印刷完成。

9.翻譯項目提交

翻譯項目提交是一項非常嚴謹?shù)墓ぷ?,包括核查文件?shù)量、文件命名規(guī)范、字數(shù)統(tǒng)計,項目提交通知確認,領(lǐng)取翻譯報酬。

此次英譯教材由武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系主任核查翻譯文件數(shù)量、統(tǒng)計總體字數(shù)與各成員翻譯工作量后通知中利聯(lián)驗收、領(lǐng)取翻譯報酬并發(fā)放。

10.翻譯項目總結(jié)

翻譯項目總結(jié)包括內(nèi)部總結(jié)與外部總結(jié)。內(nèi)部總結(jié)是指對翻譯項目的時間、成本、質(zhì)量等要素的評估,流程安排的合理性、翻譯團隊各成員的評價等。外部總結(jié)包括客戶滿意度調(diào)查、結(jié)果分析與改進措施等。

此次教材英譯任務(wù)提前5天完成,翻譯質(zhì)量受到中利聯(lián)的認可,英譯教材被順利應(yīng)用于利比里亞工人培訓(xùn)中。在校內(nèi)項目總結(jié)會上,外語系主任將翻譯任務(wù)項目管理模式作為成功經(jīng)驗與其它學(xué)院分享并受到一致好評。

五、總結(jié)

隨著國際化交流的日益增多,翻譯人才勢必緊缺,而翻譯功底扎實、能熟練運用各種輔助翻譯軟件、具有翻譯項目管理模式經(jīng)驗的翻譯人才將更受市場青睞。作為一名高職英語教師,我會在今后的教學(xué)中有目的地把項目管理模式帶進翻譯課堂,研究項目管理模式與翻譯實務(wù)的有效融合,培養(yǎng)更多高質(zhì)量的順應(yīng)市場要求的職業(yè)技能型英語翻譯人才。

猜你喜歡
譯員項目經(jīng)理英譯
項目經(jīng)理從優(yōu)秀到卓越的四大進階能力
中醫(yī)口譯的難點與處理策略探究
項目管理中沒有“我”
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
建筑施工項目經(jīng)理績效管理研究
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
項目經(jīng)理人格魅力探討
新野县| 秦皇岛市| 梁河县| 霍城县| 天峨县| 河津市| 聂拉木县| 平原县| 孙吴县| 土默特右旗| 马关县| 东乌珠穆沁旗| 曲松县| 清水河县| 临高县| 仁布县| 于田县| 青河县| 靖边县| 佛教| 商南县| 赤峰市| 鲜城| 南通市| 浙江省| 教育| 都匀市| 许昌县| 五台县| 西林县| 太康县| 天祝| 沾化县| 定西市| 太仆寺旗| 梧州市| 瓮安县| 喀喇沁旗| 舞钢市| 沂水县| 仁布县|