⊙ 李旭練 余 華
(中國民族語文翻譯中心(局),北京 100080)
政治文獻民族語文翻譯,主要是指革命導(dǎo)師論著、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人論著以及黨和政府的文件、工作報告等黨政文件文獻的民族語文翻譯。在中國特色社會主義進入新時代的歷史背景下,要推動政治文獻民族語文翻譯工作新發(fā)展,使之更好地服務(wù)黨和國家的需要、服務(wù)人民的需要,就必須正確認識政治文獻民族語文翻譯的重要作用,結(jié)合有關(guān)民族語文政策、法律法規(guī)以及政治文獻民族語文翻譯工作現(xiàn)狀,研究提出推動政治文獻民族語文翻譯工作新發(fā)展的有效路徑。
我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,語種多、文種多是基本國情之一。民族語文翻譯工作,一直以來受到黨和國家的高度重視,是黨和國家民族語文工作的重要組成部分。政治文獻民族語文翻譯工作,作為民族語文工作的重要內(nèi)容之一,特別是作為民族語文翻譯工作的重要組成部分,直接關(guān)系到少數(shù)民族群眾對黨和國家的方針政策、我國形勢和現(xiàn)狀的理解、掌握。
自從馬克思主義傳入中國以來,在中國革命、建設(shè)和改革的各個時期,民族語文翻譯在我國民族地區(qū)和少數(shù)民族中播撒革命火種、傳播馬列主義、毛澤東思想,宣傳和貫徹黨的政策方略,凝聚人心,實現(xiàn)民族團結(jié),鞏固祖國統(tǒng)一,以及促進各民族人民之間思想文化交流,發(fā)展少數(shù)民族經(jīng)濟、文化、教育事業(yè)等方面,都發(fā)揮了重要的作用。民族語文翻譯工作在向民族地區(qū)和少數(shù)民族群眾傳遞黨中央聲音的同時,也傳承和弘揚了優(yōu)秀的民族文化,架設(shè)起了黨聯(lián)系各民族群眾、國家與民族地區(qū)溝通的橋梁。[1]這里的“民族語文翻譯”,從內(nèi)容指向上來講,是包括政治文獻在內(nèi),且以政治文獻為主的民族語文翻譯。做好政治文獻民族語文翻譯工作,對維護國家統(tǒng)一、增強民族團結(jié)、唱響主旋律,促進各民族共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展,使習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想深入少數(shù)民族群眾之心,具有重要的積極作用。
從政治文獻民族語文翻譯實踐層面上來講,黨和政府一直以來高度重視民族語文翻譯事業(yè)。1955年12月1日,張?zhí)K(時任全國人大常委會常務(wù)副秘書長)、汪鋒(時任國家民委常務(wù)副主任)、劉墉如(時任國務(wù)院機關(guān)事務(wù)管理局局長)3人聯(lián)名將國家民族事務(wù)委員會起草的《建立民族語文翻譯機構(gòu)的初步方案》上報時任國務(wù)院秘書長習(xí)仲勛同志。1955年12月6日,習(xí)仲勛同志批示:“擬同意在民委會成立翻譯局,擔任少數(shù)民族語文翻譯工作。開始人數(shù)可少而精,后再培養(yǎng),請總理核批?!盵2]1955年12月12日,周恩來總理批準了這一請示,中國民族語文翻譯局的前身中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會翻譯局宣告成立。從此,我國就有了國家級的民族語文翻譯機構(gòu)。其主要職責(zé)之一是承擔黨和國家重要文件文獻、法律法規(guī)和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作,為黨和國家及社會組織提供民族語文翻譯服務(wù)。可見,該機構(gòu)的主要任務(wù)是承擔中央層面的政治文獻民族語文翻譯工作。目前,中國民族語文翻譯局以服務(wù)黨和國家為己任,用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種民族語文,承擔馬列主義經(jīng)典著作、黨和國家重要文件文獻、中國共產(chǎn)黨全國代表大會、中華人民共和國全國人民代表大會、中國人民政治協(xié)商會議,以及國家法律法規(guī)的民族語文翻譯工作,向中央辦公廳等20余家黨政機關(guān)單位提供民族語文翻譯服務(wù),翻譯出版了《資本論》《馬克思恩格斯文集》《毛澤東選集》《鄧小平文選》《江澤民文選》《胡錦濤文選》《習(xí)近平談治國理政》等黨政文獻。在黨和國家的親切關(guān)懷下,在國家民委黨組的直接領(lǐng)導(dǎo)下,在歷屆領(lǐng)導(dǎo)班子和幾代翻譯人的努力下,中國民族語文翻譯局圓滿完成了黨和國家重要文件文獻和重大會議的翻譯任務(wù),在宣傳黨和國家的方針政策和黨的民族工作等方面,已經(jīng)成為了一支特殊的國家隊,在中國特色社會主義建設(shè)中發(fā)揮著不可或缺的作用。
中央層面的政治文獻民族語文翻譯工作,除了國家級民族語文翻譯機構(gòu)中國民族語文翻譯局以外,中央人民廣播電臺也用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等民族語文播報屬于政治文獻民族語文翻譯的時政新聞等,向民族地區(qū)干部群眾傳播中央的聲音;民族出版社用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮語文,承擔或組織翻譯出版黨和國家的政治文獻,也是黨和國家民族理論政策宣傳的一個重要陣地,為少數(shù)民族、民族地區(qū)和黨的民族工作服務(wù),促進民族地區(qū)社會經(jīng)濟文化發(fā)展。
從地方的政治文獻民族語文翻譯經(jīng)驗上來看,根據(jù)《憲法》等有關(guān)法律法規(guī)、政策的規(guī)定和實際需要,有民族語言文字的少數(shù)民族自治區(qū)、自治州(盟)、自治縣(旗)等民族自治地方的兩會(指人民代表大會和政治協(xié)商會議,下同)等會議上,幾乎都有會議的民族語文翻譯和同聲傳譯。截至2017年,自治區(qū)兩會有民族語文翻譯的有:內(nèi)蒙古自治區(qū)的兩會有蒙古族語文的文件翻譯和同聲傳譯;西藏自治區(qū)兩會有藏語文的文件翻譯和同聲傳譯;新疆維吾爾自治區(qū)兩會有維吾爾、哈薩克、蒙古族等民族語文的文件翻譯和同聲傳譯。從自治州兩會來看,博爾塔拉蒙古自治州,巴音郭楞蒙古自治州、克孜勒蘇柯爾克孜自治州、伊犁哈薩克自治州、甘南藏族自治州、甘孜藏族自治州、伊犁哈薩克自治州、延邊朝鮮族自治州、涼山彝族自治等少數(shù)民族自治州的兩會都有其自治民族語文的翻譯。從自治縣的兩會來看,天祝藏族自治縣、馬邊彝族自治縣、峨邊彝族自治縣等少數(shù)民族自治縣的兩會都有其自治民族語文的翻譯。此外,多民族省份的兩會有的也有民族語文翻譯。如:四川省兩會有藏語文和彝語文的文件翻譯和同聲傳譯;青海省兩會有蒙古語文、藏語文等民族語文的文件翻譯或同聲傳譯等。
部分省區(qū)及其以下各級黨政部門設(shè)有翻譯機構(gòu)或具有翻譯職責(zé)的新聞媒體單位,并配備相應(yīng)的民族語文翻譯人員。這些機構(gòu)的名稱雖然有翻譯處、翻譯科、語委、編譯局、編譯中心、編輯部、日報社民文版、民族電臺電視臺等區(qū)別,但他們都時常承擔或者負責(zé)組織完成政治文獻的民族語文翻譯工作。如:內(nèi)蒙古人民出版社、西藏人民出版社、四川民族出版社、廣西民族出版社等組織翻譯出版了許多政策、時政讀物;各級民族語文版的日報社和民族電臺電視臺也翻譯刊發(fā)和播報一些黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話和時政新聞;西藏自治區(qū)編譯局、新疆維吾爾自治區(qū)編譯局、阿壩藏族羌族自治州藏文編譯局、日喀則地區(qū)編譯局、涼山州編譯局等各級編譯局的職責(zé)之一是宣傳、貫徹、執(zhí)行黨和國家新時期民族語文方針政策,不僅經(jīng)常用自治地方民族語文翻譯黨政文獻,同時也承擔當?shù)貎蓵拿褡逭Z文翻譯。此外,有些地方的民族宗教部門也承擔或組織實施政治文獻的民族語文翻譯工作。如:峨邊彝族自治縣民族宗教局,也負責(zé)組織自治縣兩會的彝語文翻譯工作。
這些民族語文翻譯機構(gòu)、新聞媒體和民族語文翻譯工作者的多角度、多方位、多層次的宣傳和傳播,保障了少數(shù)民族公民平等使用語言文字的同時,為黨和國家的方針政策在民族地區(qū)干部群眾中得到貫徹執(zhí)行作出了積極的貢獻。
總之,政治文獻的民族語文翻譯工作,是黨和國家民族工作的一項重要組成部分,在我國民族地區(qū)具有重要的政策宣傳、凝心聚力、定國安邦的積極作用;以其獨特的宣傳功能、服務(wù)功能、凝心聚力功能,在向民族地區(qū)干部群眾宣傳馬列主義、黨和國家方針政策、各級黨政部門的政策措施中,發(fā)揮了積極作用,架設(shè)起了黨聯(lián)系少數(shù)民族群眾、國家與民族地區(qū)溝通的橋梁;其對各民族共同發(fā)展繁榮、鑄牢中華民族共同體意識、使少數(shù)民族干部群眾更團結(jié)地緊跟著黨中央的腳步向著實現(xiàn)中國夢的宏偉目標前進等方面發(fā)揮著重要作用。[3]
在中國特色社會主義已進入新的歷史時期的大背景下,我們結(jié)合政治文獻民族語文翻譯工作實踐,通過對政治文獻民族語文翻譯的整體考察,從政治文獻民族語文翻譯更好地為黨和國家需要、人民需要和社會需要服務(wù)出發(fā),提出推動政治文獻民族語文翻譯工作新發(fā)展的幾條有效路徑。
政治文獻民族語文翻譯工作,“天生”就是為黨和國家服務(wù)的,進行這一項工作必須講政治,必須依照有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章和黨政文件有序開展。
對少數(shù)民族語言文字方面有規(guī)定的法律主要有:《中華人民共和國憲法》《中華人民共和國民族區(qū)域自治法》《中華人民共和國人民法院組織法》《中華人民共和國刑事訴訟法》《中華人民共和國全國人民代表大會組織法》《中華人民共和國行政訴訟法》《中華人民共和國民事訴訟法》《中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法》《中華人民共和國義務(wù)教育法》《中華人民共和國教育法》《中華人民共和國國家通用語言文字法》《中華人民共和國居民身份證法》等。[4]這一系列的法律規(guī)定,保障了政治文獻民族語文翻譯工作有法可依。除了法律上的專門規(guī)定以外,《城市民族工作條例》《國家語委、廣播影視部關(guān)于廣播、電影電視正確使用語言文字的若干規(guī)定》等法規(guī)規(guī)章也保障了各級各地政治文獻民族語文翻譯工作有章可循。另外,國家印發(fā)了一系列對少數(shù)民族語言文字工作具有綱領(lǐng)性和指導(dǎo)性意義的政策文件,如:《中共中央關(guān)于深化文化體制改革 推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》(2011年10月18日中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會通過的文件)、《關(guān)于做好少數(shù)民族語言文字管理工作的意見》(民委發(fā)〔2010〕53號)、《關(guān)于進一步做好民族語文翻譯工作的指導(dǎo)意見》(民委發(fā)〔2010〕198號)、《中共中央、國務(wù)院〈關(guān)于加強和改進新形勢下民族工作的意見〉》(2014年12月22日,中共中央、國務(wù)院印發(fā))等,也是廣大民族語文工作者,特別是政治文獻民族語文翻譯工作者需要在工作中遵照執(zhí)行的。
地方的政治文獻民族語文翻譯工作,在依照國家有關(guān)法律法規(guī)和文件政策的同時,可以遵照各地與民族語言文字工作有關(guān)的法規(guī)條例、政策文件等地方性法規(guī)和規(guī)章開展工作。
在這里值得一提的是,我們認為,政治文獻民族語文翻譯是一項嚴肅的政治工作,要嚴肅認真地依照政策法律法規(guī)有序開展。不僅依照與民族語文有關(guān)的法律法規(guī)和方針政策,而且也不能違反我國其他所有的法律法規(guī)和方針政策。不然,翻譯行為和翻譯用語等與翻譯工作有關(guān)的活動,都可能因違反相關(guān)法律法規(guī)而適得其反。
少數(shù)民族語言文字不僅是少數(shù)民族日常生產(chǎn)生活重要的交際工具,而且是民族文化的載體,是民族情感的紐帶,是國家寶貴的資源。政治文獻民族語文翻譯工作,是黨和國家一項重要的政治任務(wù),是黨和國家重視、尊重少數(shù)民族及其語言文字的具體體現(xiàn),是各級黨政部門執(zhí)行民族語文方針政策和《憲法》等法律法規(guī)的重要內(nèi)容。鑒于我國多樣化、差異化的現(xiàn)實情況,政治文獻民族語文翻譯工作要實事求是,分類指導(dǎo),分類管理,因地制宜,促進民族語文翻譯工作和諧發(fā)展,確保民族語文翻譯工作健康發(fā)展。
一是中央事中央管。中央層面的政治文獻民族語文翻譯工作主要由直屬于中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會的中國民族語文翻譯局承擔。其平時承擔的黨和國家重要文件文獻、法律法規(guī)等的民族語文翻譯工作,是在國家民委黨組的領(lǐng)導(dǎo)下開展的;其承擔中國共產(chǎn)黨全國代表大會的民族語文翻譯工作時,會涉及中央宣傳部、國家民委等部門。所以,每次全國黨代會召開之際,就會以中國民族語文翻譯局為主,組建大會的民族語文翻譯組,開展具體翻譯工作;其承擔全國兩會的民族語文翻譯工作時,會涉及全國人大、全國政協(xié)等機構(gòu),所以,每次全國兩會召開之際,同樣以中國民族語文翻譯局為主,組建大會的民族語文翻譯組,開展具體翻譯工作。諸如這樣的中央層面的政治文獻民族語文翻譯工作模式,是根據(jù)政治文獻民族語文翻譯的翻譯客體和翻譯工作涉及的部門,由中央有關(guān)部門實事求是地分類管理、分類指導(dǎo)而完成的。
二是地方事地方管。民族地區(qū)各級黨政部門設(shè)有民族語文翻譯機構(gòu)并配備相應(yīng)翻譯人員,以便開展包括政治文獻民族語文翻譯工作在內(nèi)的民族語文翻譯工作。如:西藏自治區(qū)兩會的藏語文翻譯工作,主要由西藏自治區(qū)編譯局承擔;四川省兩會的藏語文和彝語文翻譯工作,主要由四川省民族宗教事務(wù)委員會組織有關(guān)單位和人員完成。州(盟)、縣(旗)等各級政治文獻民族語文翻譯工作,由地方有關(guān)黨政部門統(tǒng)籌安排,該級翻譯機構(gòu)、語委、民族宗教事務(wù)等有關(guān)部門具體實施。如:涼山彝族自州兩會等政治文獻民族語文翻譯由該州語委(編譯局)組織人員承擔翻譯工作;馬邊彝族自治縣的兩會等政治文獻民族語文翻譯工作由該縣民族宗教事務(wù)局組織翻譯人員完成等。[5]像這樣的地方層面的政治文獻民族語文翻譯工作模式,是根據(jù)地方各級政治文獻民族語文翻譯工作的具體條件和實際情況,由地方各級黨政部門實事求是地分類管理、分類指導(dǎo)而完成的。
所以,政治文獻民族語文翻譯工作,必須要實事求是地加強分類指導(dǎo),各級有關(guān)部門要互相協(xié)調(diào)、互相配合,從人才隊伍建設(shè)、經(jīng)費保障等方面,把工作做細、做實、做準,促進和確保這項工作和諧發(fā)展、健康發(fā)展。
政治文獻民族語文翻譯工作做得好與否,關(guān)系到黨和國家大政方針能否在民族地區(qū)貫徹執(zhí)行、能否被少數(shù)民族群眾準確理和掌握。此外,在政治文獻民族語文翻譯工作中,做好諸如朝鮮族、哈薩克族、蒙古族、傣族、傈僳族等跨境居住民族的政治文獻民族語文翻譯工作,對向哈薩克斯坦、蒙古國、朝鮮、韓國、泰國等周邊國家和“一帶一路”沿線國家傳播新時代中國概念、講好中國故事等黨和國家的外交外宣工作具有積極的促進作用。所以,從政治文獻民族語文翻譯工作的管理程序到譯者的用詞造句,翻譯機構(gòu)、管理者和翻譯人員,都絕不能有半點馬虎,特別是譯者要時刻牢記自己作為黨政方針、中央聲音的傳播者、闡釋者的身份和立場,要以高度的政治意識、時代意識、歷史意識和效果意識,針對政治文獻的特點采取適合的翻譯策略,要以嚴肅的政治態(tài)度和大國工匠精神,嚴格把好政治關(guān)和業(yè)務(wù)關(guān),確保這項嚴肅的政治工作不出半點差池,不斷打造時代精品。中國民族語文翻譯局正是以“講政治,顧大局,一絲不茍,甘于奉獻”的工作態(tài)度和作風(fēng),在各個時期翻譯出版了一系列政治文獻民族語文翻譯精品,為在國內(nèi)民族地區(qū)宣傳黨政方針、向有關(guān)國家講好中國理念,做出了積極的貢獻。
列寧曾經(jīng)說過,沒有革命的理論,就不會有革命的運動。歷史和實踐已經(jīng)反復(fù)證明,缺乏科學(xué)理論指導(dǎo)的盲目行動,難免會陷入“盲人騎瞎馬”的尷尬境地。社會越發(fā)展,文明越進步,對于理論的需求就越迫切。政治文獻民族語文翻譯工作經(jīng)過60多年的實踐,已經(jīng)摸索出一套相對成熟的經(jīng)驗。比如,中國民族語文翻譯局的局訓(xùn)“講政治,顧大局,一絲不茍,甘于奉獻”,民族語文翻譯工作規(guī)程,傳幫帶新,等等。這些經(jīng)驗要上升到理論層面,再反過來指導(dǎo)翻譯實踐,仍然需要作艱苦的努力。
為了進一步提升政治文獻民族語文翻譯理論水平,最近幾年,中國民族語文翻譯局加大了政治文獻民族語文翻譯理論研究、民族語文機器翻譯軟件研發(fā)、民族語文新詞術(shù)語規(guī)范化和標準化研究等,組織開展了一系列課題研究,主要有:《科學(xué)保護各民族語言文字理論和政策研究》《馬克思主義民族語言觀中國化研究》《基于國家戰(zhàn)略與公共服務(wù)需求的民族語文翻譯基地建設(shè)研究》《跨境民族語文翻譯與國家對外話語體系建設(shè)》《跨境非通用語種的翻譯問題與對策研究》等近10項;同時主持研發(fā)了一系列民族語文翻譯軟件,有輸入法、電子辭典、校對、轉(zhuǎn)寫、實時機器翻譯等7個民族語種的40余款軟件;民族語文新詞術(shù)語規(guī)范化項目2010年開始啟動,每年分別召開7個語種的新詞術(shù)語專家審定會,各語種分別已累計審定新詞術(shù)語3萬余條;《民族翻譯》期刊為政治文獻民族語文翻譯理論研究成果的發(fā)表提供了平臺;中國翻譯協(xié)會民族語文翻譯委員會組織召開的全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會,政治文獻民族語文翻譯實踐與理論研討是必不可少的內(nèi)容。
在中國特色社會主義已進入新時代的大背景下,要把政治文獻民族語文翻譯研究做深做好,必須切實加大科研力度,為政治文獻民族語文翻譯工作提供理論支撐和技術(shù)支持,使之跟上時代的步伐,更好地為黨和國家服務(wù),為少數(shù)民族和民族地區(qū)服務(wù)。
政治文獻民族語文翻譯是我國社會主義制度優(yōu)越性的具體體現(xiàn),是民族區(qū)域自治制度的生動實踐,體現(xiàn)了黨和國家對少數(shù)民族的關(guān)懷和尊重,是一項爭取人心、溫暖人心、凝聚人心的偉大工程。做好政治文獻民族語文翻譯工作,對維護國家統(tǒng)一、增強民族團結(jié)、促進民族地區(qū)發(fā)展,對構(gòu)建社會主義和諧社會和全面建成小康社會具有重要意義。
新時代要有新氣象、新作為。政治文獻民族語文翻譯機構(gòu)和人員要在習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的指引下,不忘初心、牢記使命,繼承和發(fā)揚在以往不同歷史時期所具有的實踐經(jīng)驗和理論成果,分析研究其在新時代下所能具有的更高更好的價值和功能,利用好、發(fā)揮好其具有的宣傳、服務(wù)和凝心聚力等功能,以服務(wù)黨和國家、服務(wù)人民為宗旨,積極主動向民族地區(qū)干部群眾宣傳黨和國家的理論思想、方針政策,充分發(fā)揮翻譯的橋梁和紐帶作用,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興砥礪奮進!
?本文為國家語委科研項目“跨境民族語文翻譯與國家對外話語體系建設(shè)”(項目編號:YB135—2)的階段性成果,曾在第四屆中央文獻翻譯與研究論壇上宣讀。