国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論外事漢英翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換

2019-12-30 23:37:29

杜 娟

(牡丹江市育華高級中學(xué),黑龍江 牡丹江 157000)

一、外事翻譯定義及特點

外事翻譯就是外事話語(discourse of foreign affairs)的翻譯。指的是在外事活動中,把一種語言按照外事語言規(guī)范用另一種語言表達出來,在譯入語和譯出語的受眾之間產(chǎn)生相同的效果。外事翻譯與我們平時生活中的翻譯是有區(qū)別的,它有其獨有的特點。外事翻譯具有很強的政治性;遣詞用句要有分寸,要嚴(yán)謹(jǐn)。外事翻譯中有很多內(nèi)容是領(lǐng)導(dǎo)人會面時的談話,也有些是私下宴會場合的交談,所涉及的談話內(nèi)容可以說是包羅萬象,可能是軍事、政治、經(jīng)濟、社會以及文化等等。這些特點決定了外事翻譯實際上是有一些難度的。這對從事外事翻譯的從業(yè)人員就提出了更高的要求。除了要有廣博的知識以外,還要掌握過硬的翻譯技巧,而翻譯技巧中有一種看似簡單卻特別常用、實用的翻譯技巧,那就是詞性轉(zhuǎn)換。

二、詞性轉(zhuǎn)換及其必要性

詞性轉(zhuǎn)換是指翻譯時在保持原文內(nèi)容不改變的情況下,轉(zhuǎn)而改變原文中某些詞的詞性,以求譯文通順自然,合乎譯入語的表達習(xí)慣。學(xué)過英語的人都知道,英語和漢語的詞匯之間并沒有完全一一對應(yīng)的關(guān)系,翻譯時漢語中詞語的詞性可以在譯出的英語中產(chǎn)生變化,在漢語中屬于某一范疇的詞,常常需要轉(zhuǎn)換成英語中不同范疇的詞,這樣譯文才能同英語的習(xí)慣與用法保持一致。因此翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換是很有必要的。漢語的特點是動詞使用頻率高,所以在漢語句子中會經(jīng)常地使用動詞,很多時候是多個動詞一起使用。而英語的特點是名詞使用頻率高,所以在英語的句子中會經(jīng)常地使用名詞。此外,英語的句法結(jié)構(gòu)相對比較完整,追求的是邏輯上的合理;而漢語的句法結(jié)構(gòu)相對比較松散,主要是圍繞中心話題展開。因此漢譯英的過程中對句子的結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)且必要的改變是不可避免的,而這種改變進行的過程中往往就伴隨著詞性之間的相互轉(zhuǎn)換。

三、外事翻譯中詞性轉(zhuǎn)換具體運用

(一)漢語動詞轉(zhuǎn)移成英語名詞

正是因為漢語敘述偏動態(tài),所以我們看到在漢語的陳述中經(jīng)常利用動詞的頻繁出現(xiàn)來展示事情發(fā)展的邏輯關(guān)系,這就要連續(xù)使用動詞,一個句子中往往使用多個動詞,或動詞詞組來構(gòu)成漢語句子的各種成分;而英語的敘述偏靜態(tài),動詞只能用來做句子中的謂語部分,還要跟隨著人稱、數(shù)的變化。因此,在進行外事翻譯時,常常需要根據(jù)它的特點把漢語中謂語動詞之外的動詞轉(zhuǎn)換成英語句子中的名詞。

例1.聲明闡述了中國政府主張全面禁止和徹底銷毀核武器的立場。

譯文:The statement elaborated the position of Chinese government on the comprehensive and complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

例句1中“禁止和銷毀”是動詞,如果譯成英語時詞性不改變的話,那原句中加上“闡述和主張”就要有四個動詞,英語中一句話再長,也盡量使用一套主謂結(jié)構(gòu),那么為了符合英語的語言習(xí)慣,就必須進行詞性的轉(zhuǎn)換,因此把“禁止”和“銷毀”譯成了名詞“prohibition”和“destruction”,這樣本句的謂語動詞就只有一個“elaborated”。

(二)漢語名詞轉(zhuǎn)移成英語動詞

雖然漢語與英語的區(qū)別之一是漢語多動詞,英語多名詞,但是并不意味著漢語中的名詞就一定可以一一對應(yīng)翻譯成英語中對應(yīng)的名詞或者是意思對等的名詞。因此,就需要進行詞性轉(zhuǎn)換,把漢語中的名詞轉(zhuǎn)換成英語中的動詞,在轉(zhuǎn)換的過程中一定也伴隨著其它詞性的共同轉(zhuǎn)換,從而使譯文通順、流暢且符合譯文讀者的思維習(xí)慣。

例2.對各方就增進相互信任和改善相互關(guān)系進行富有成效的雙邊磋商和協(xié)調(diào)表示歡迎。

譯文:and welcomed that fruitfully bilateral consultation and coordination conducted by all parties to enhance mutual trust and improve mutual relations.

例句2中“表示歡迎”是一個動賓短語,如果直接按照原文翻譯成英語的話,就要用到兩個單詞,而且還不地道,但是對它進行詞性轉(zhuǎn)換翻譯的話,只需要一個單詞“welcomed”就夠了。

(三)漢語動詞轉(zhuǎn)移成英語副詞

漢語中的動詞應(yīng)用頻率較高,在一個句子中經(jīng)常是連著運用幾個動詞,在進行漢英翻譯的時候,考慮到英文的語言結(jié)構(gòu),要巧妙地把漢語里的動詞轉(zhuǎn)化成有動作含義的副詞。

例3.“5.12”地震發(fā)生十天后,溫家寶總理在四川都江堰召開的國務(wù)院抗震救災(zāi)總指揮部第十三次會議上指出,災(zāi)后重建工作必須及早規(guī)劃、抓緊實施。

譯文:Ten days after the “5.12” earthquake struck, Premier Wen Jiabao stated that the post-disaster reconstruction work must be planned early and implemented urgently, at the 13th meeting of the State Council Earthquake Relief Headquarters held in Dujiangyan, Sichuan Province.

例句3中的抓緊實施的“抓緊”在漢語里是動詞,“實施”是名詞,而在譯成中文時,“實施”被譯成了動詞,這時如果再把“抓緊”譯成動詞的話,句子結(jié)構(gòu)就會不清楚或變得啰嗦,所以把“抓緊”譯成了副詞“urgently”。

(四)漢語名詞轉(zhuǎn)移成英語副詞

例4.溫家寶總理指出,以人為本的指導(dǎo)思想要貫徹抗震救災(zāi)工作的始終。

譯文:Premier Wen Jiabao pointed out that the people-oriented guiding ideology should consistently implement the earthquake-fighting relief efforts.

例句4中的賓語從句的主謂賓分別是思想、貫徹和始終,可是在漢譯英的過程中發(fā)現(xiàn)“始終”并不適合作賓語,把它譯成副詞能更好地體現(xiàn)漢語中要表達的意思,因此譯文中把它譯成了“consistently”。

四、結(jié)語

隨著科學(xué)技術(shù)的進步、全球一體化的快速發(fā)展,世界各國相互之間的依賴程度日益深化,各個國家之間、不同民族之間的溝通和交流越來越頻繁,越來越深入。而這種溝通和交流顯然是離不開文字和語言的,翻譯恰好就為這種溝通和交流架起了一座橋梁。中國在世界的地位越來越高,對國際社會的影響力也越來越大,作為一門專業(yè)性的翻譯,外事翻譯的地位也越來越彰顯出來。要做好對外的外事翻譯,就必須充分了解與之相關(guān)的社會經(jīng)濟、政治和文化背景,與此同時要注意翻譯策略,特別是詞性轉(zhuǎn)換這一翻譯手段在外事翻譯中的使用,從而確保外事翻譯能夠順暢、圓滿地進行。

宿州市| 玉林市| 高邮市| 岢岚县| 玛纳斯县| 迁西县| 威宁| 都兰县| 淮滨县| 墨江| 宜城市| 府谷县| 海兴县| 新泰市| 平罗县| 河北省| 富裕县| 建宁县| 垦利县| 霍山县| 土默特左旗| 张家界市| 称多县| 临泽县| 论坛| 调兵山市| 龙泉市| 泾阳县| 双流县| 高碑店市| 玉门市| 休宁县| 彭水| 德州市| 礼泉县| 泰顺县| 永州市| 盐边县| 翁源县| 清新县| 团风县|