国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯生態(tài)系統中的破壞性創(chuàng)新

2019-12-30 10:01徐彬楊珍
山東外語教學 2019年6期
關鍵詞:破壞性譯員譯者

徐彬 楊珍

(山東師范大學 外國語學院, 山東 濟南 250358)

1.0 破壞性創(chuàng)新與翻譯

破壞性創(chuàng)新(disruptive innovation),亦稱顛覆性創(chuàng)新,也譯作破壞性科技、突破性創(chuàng)新等,是指“通過科技創(chuàng)新改變現有產品或服務,以低價為特色,提供給特殊目標消費群體,打破現有的市場預期,實現消費方式的改變”。該術語由美國學者Clayton Christensen等人于1995年最早定義分析,被譽為21世紀初最有影響力的商業(yè)理念 (Bower& Christensen, 1995)。翻譯服務領域近些年來出現的新技術、新生產模式,如計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯、機器口譯等,符合Clayton Christensen對破壞性創(chuàng)新的描述,屬于此類創(chuàng)新。這些創(chuàng)新給翻譯生態(tài)系統帶來了較大的影響。正確判斷識別翻譯技術領域的破壞性創(chuàng)新并認識到其影響,關乎語言服務類企業(yè)的生存發(fā)展,關乎翻譯教育的規(guī)劃和設計,也關乎未來翻譯從業(yè)者的個人職業(yè)發(fā)展。

筆者在中國知網上以“破壞性創(chuàng)新”和“翻譯”,或“破壞性創(chuàng)新”和“語言服務”作為關鍵詞檢索,未發(fā)現有任何相關論文①??梢?,國內語言服務/翻譯產業(yè)領域對這些破壞性的創(chuàng)新尚未給予足夠的關注。石俊國等(2016)指出,破壞性創(chuàng)新技術特點是技術專有性低、技術機會多,這樣的技術體制特點使得破壞性創(chuàng)新企業(yè)對在位企業(yè)的顛覆頻率更快、顛覆程度更大。對翻譯產業(yè)中的破壞性創(chuàng)新缺乏認識,有可能導致目前在位翻譯企業(yè)出現經營困難,也會使得我們的翻譯教育無法意識到市場的變化趨勢,落后于實際的需求。

2.0 翻譯破壞性創(chuàng)新的具體表現

根據Clayton Christensen等對破壞性創(chuàng)新的定義,我們認為,翻譯生態(tài)系統內出現了一些破壞性的技術創(chuàng)新,尤其是低階破壞性技術,對翻譯企業(yè)的生存和發(fā)展造成了實質性的、進一步的壓迫。具體而言,這些破壞性創(chuàng)新包括信息技術、業(yè)余雙語人士加入翻譯生產流程、翻譯眾包模式、計算機輔助翻譯(CAT)技術、機器翻譯技術(MT)以及譯后編輯生產模式(PE)等技術和生產方式。首先,上述幾種技術和生產方式在最初階段往往表現為低階破壞,其技術產生的動因是提高翻譯生產效率,降低單位價格,為“只能帶來最低利潤的客戶”服務,因此這些技術對于翻譯生態(tài)系統造成了較大的沖擊。

2.1 信息技術促成翻譯企業(yè)的去中心化

信息技術的發(fā)展,促進了網速的不斷提升和無線網絡的普及,網絡應用變得無處不在。對于翻譯來說,泛在的互聯網使得異地采購和生產變得可行。翻譯是一種勞動力和智力密集型的產業(yè),所以一直以來,較為大型的翻譯公司一般都設立在一線城市或中心城市。但是隨著互聯網的發(fā)展,高速無線網絡能夠完全滿足翻譯公司各項業(yè)務的信息溝通需求,很多翻譯公司把生產基地轉移到二線甚至三線城市,以此來降低人力成本。除此以外,互聯網技術的發(fā)展還大大地方便了翻譯公司招募更多的兼職譯者。在有些公司,幾乎所有的正式員工都從事審校、項目管理以及市場與銷售等工作,而所有的譯員都是兼職譯員。翻譯公司的異地生產,翻譯客戶異地采購翻譯服務,這兩者構成了翻譯生產和交付模式的破壞性創(chuàng)新,其直接效應就是翻譯企業(yè)的去中心化:原本總部設在一線城市的翻譯公司逐漸把總部遷往二三線城市,只留下少量精干的營銷人員。這就迫使一線城市的翻譯服務從業(yè)者不得不重新考慮自己的工作方式和工作地點。

2.2 雙語人口增加,業(yè)余譯者大量涌現

語言教學的發(fā)展使得在全世界范圍內,雙語乃至多語人員不斷增加。在我國,越來越多的人能夠獲得高等教育的機會,并因此獲得較高層次的外語技能訓練,成為雙語使用者,其中有相當數量的非語言專業(yè)學生在畢業(yè)之后選擇從事相關專業(yè)領域的翻譯工作。從整體上講,缺乏準入標準,大量未經過翻譯專業(yè)訓練的人進入翻譯行業(yè),在一定程度上導致了我國翻譯服務行業(yè)整體水平偏低的現狀,并壓低了翻譯服務的價格。針對高素質譯員短缺,高校設立了本科和研究生層次的翻譯專業(yè),但是這些專業(yè)所培養(yǎng)的畢業(yè)生在擇業(yè)的時候,考慮勞動強度和薪酬標準等因素影響,很少選擇在語言服務行業(yè)就業(yè),造成了一方面社會缺乏高水平翻譯人才,但另一方面翻譯碩士等專業(yè)的畢業(yè)生很少去做翻譯的怪現象,這種現象阻礙了高校翻譯教育的健康發(fā)展。

2.3 翻譯眾包模式出現

翻譯眾包是依賴高速互聯網而產生的一種翻譯服務形態(tài)?!氨姲?Crowdsourcing)一詞是《連線》雜志特約編輯Howe在2006年發(fā)表的一篇題為“眾包的興起”的文章中創(chuàng)造的,指的是將工作任務(通常由公司內部員工,同時又具備專業(yè)人士身份的人完成)外包給身份不確定的多位企業(yè)外部人員完成(Howe,2006)。目前翻譯業(yè)界對翻譯眾包的評價褒貶不一。近期的一些研究表明,大部分職業(yè)譯員對于翻譯眾包持反對態(tài)度。比如,Flanagan(2016)指出,眾包并不一定意味著免費勞動力,但它可能意味著支付比雇傭專業(yè)人員低得多的費用。此外,對于能夠給自身或他人帶來經濟利益的項目,如果一些機構采用翻譯眾包的模式,征集并使用低價或免費的譯者,就會帶來翻譯服務倫理上的問題,因為翻譯活動帶來的經濟利益與免費或低價聘用專業(yè)譯者之間存在明顯的沖突。2009年,面向專業(yè)人士的社交網絡平臺領英(LinkedIn)發(fā)起的翻譯眾包項目就遭到了許多專業(yè)譯者的消極應對(Flanagan,2016)。

除了專業(yè)譯員的反對外,翻譯眾包還面臨質量管理失控的巨大問題。典型的翻譯眾包是在短時間內招募大量自由譯者或雙語人士參與完成某個翻譯項目,這些人員的水平、態(tài)度等參差不齊。通過眾包,固然可以在短時間內完成大量的翻譯任務,但是質量控制環(huán)節(jié)難以像傳統的項目式翻譯那樣有效地全過程開展。

2.4 CAT軟件和在線CAT平臺

計算機輔助翻譯(CAT)技術已經出現了幾十年了,其應用漸漸從專業(yè)領域拓展到通用的翻譯領域。在CAT的發(fā)展和推廣過程中,這種技術也構成了一個壁壘:能夠熟練使用這種技術的人,翻譯的效率能夠得到提高,更容易和別人組成團隊,也更容易接受翻譯公司外包的翻譯工作,而不會這種技術的人有可能被排斥在外。很多公司在外包翻譯工作的時候,會要求譯員必須使用某一款軟件,這樣就把不會用特定的CAT、沒有購買CAT軟件,或堅持不用CAT的自由譯者排除在外。此外,一些客戶在采購翻譯服務的時候,也會明確要求翻譯服務提供者必須使用相關的軟件,或者是必須以特定格式提交翻譯文檔。

除了形成技術壁壘之外,CAT有可能也會導致翻譯價格下降和產出質量下降。Christensen (2016:98)就指出,“CAT已經導致了更多的競爭和交付期限和價格壓力的增加,這反過來可能導致譯者的薪酬和地位下降?!痹谖覈?,翻譯服務領域也存在類似的現象?;诰W絡的翻譯平臺是近年來CAT發(fā)展的新趨勢,由于部署方便、價格低廉(甚至免費),這種創(chuàng)新的“破壞性”更為明顯。

2.5 機器翻譯(MT)技術

機器翻譯技術的研究始于1950年前后,但是直到21世紀的第一個十年,隨著計算能力以及聯網速度的大幅度提升,基于統計的機器翻譯(Statistical Machine Translation, SMT)技術才逐漸地為人們所接受。統計機器翻譯所生成的譯文,雖然語序和選詞上仍然存在較多問題,但是已經具有了較高的可讀性。2016年谷歌以及百度等多家公司推出的在線神經機器翻譯引擎,其譯文在語序上達到了更加接近人工語言的程度,在某些方面如對參考資料進行初步翻譯以篩選重要信息、翻譯軟件界面、日常瀏覽外語網站,乃至日常的陪同口譯等,展現了取代一些初級譯員的潛能。雖然目前的機器翻譯還沒對口筆譯的核心工作構成真正的威脅,但是應該看到,隨著機器翻譯的成熟,它越來越顯示為一種破壞性的創(chuàng)新,完全具有顛覆傳統的翻譯生態(tài)系統的潛能。

2.6 譯后編輯翻譯模式

譯后編輯(Post-editing, 縮寫為PE)指的是對機器翻譯生成的譯文進行人工修改,以達到特定的質量標準的翻譯活動。譯后編輯分為簡略譯后編輯和全面譯后編輯兩種,具體實施的時候,譯員(或稱“譯后編輯員”)要與客戶提前商定標準。簡略的譯后編輯是通過對機器翻譯的文本進行最低限度的干預,去除明顯錯誤,得到基本流暢的文本,供讀者了解文本大意。而全面譯后編輯是指譯者對機器翻譯的文本進行全面深入的加工,最終達到人工翻譯的質量。2008年,谷歌推出的譯者工具包(Translator’s Toolkit)默認會使用機器翻譯為譯員上傳的文件進行預處理。這一平臺的推出標示著大規(guī)模利用機器翻譯進行譯后編輯這種翻譯生產模式的開始。Koponen (2016:13)指出,“越來越多的實際應用表明,至少在某些情況下,機器翻譯和后期編輯是值得的”,因為針對適于譯后編輯的文本,采用譯后編輯可以提高生產效率。很多人目前已經看到,譯后編輯模式的應用與機器翻譯技術的發(fā)展息息相關:更好的機器翻譯引擎將能帶來更順暢的譯后編輯體驗。我們比較一下谷歌機器翻譯的迭代表現,就能明顯看出機器翻譯的進步。這也就能解釋為何譯后編輯生產模式近幾年受到了越來越多翻譯公司的重視。

例1.

源語:One of my favorite in-class demonstrations involves two paint cans and a ri-fle. I fill one can to the rim with water and then bang the top on tightly. Then I fill the second can most of the way, but leaving an inch or so of space below the rim, and also seal that one. 谷歌SMT (2010):我最喜愛的一流的示威活動之一,涉及兩個油漆罐和一支步槍。我填寫一個能與水RIM,然后爆炸緊緊的頂部。然后我填第二個最重要的方式,但留下一英寸或低于RIM的空間,也封條。 谷歌NMT (2019):我最喜歡的課堂演示之一是涉及兩個油漆罐和一支步槍。我將一個罐頭裝滿水,然后將頂部緊緊敲打。然后,我將第二個罐裝滿,但在邊緣下方留出一英寸左右的空間,并密封該罐。

上面的例子展示了谷歌的上一代基于統計的機器翻譯(SMT,數據采集于2010年)和目前的神經機器翻譯(NMT,數據采集于2019年)之間的差別。從中我們可以看出,NMT較之SMT取得了巨大的進步,在句子級別的語境判斷、語義處理以及詞序調整上,均有了更接近人工翻譯的表現;這些進步使得越來越多的譯員接受、認可譯后編輯的工作方式。不管是從語言服務產業(yè)的角度還是譯員的角度來判斷,有朝一日,譯員的主要工作會變成為機器翻譯做譯后編輯,負責檢查語言的正確性,以及文本是否連貫(Christensen, 2016)。

3.0 破壞性創(chuàng)新對翻譯生態(tài)的沖擊

全球化的發(fā)展給很多產業(yè)帶來了變化,表現在語言服務領域就是翻譯工作的專業(yè)化、職業(yè)化。只有全球化發(fā)展了,才能產生穩(wěn)定的、足量的翻譯服務需求,才能支撐起專業(yè)化的翻譯服務企業(yè),也才有職業(yè)化的翻譯人員。但是進入信息時代以來,翻譯工作呈現出了去專業(yè)化、去職業(yè)化的特征——越來越多的翻譯工作不是由職業(yè)譯員承擔的,而更多的是由一些業(yè)余譯者完成的。這些業(yè)余譯者,其本職工作往往不是翻譯,而且原本也不是學習語言類及翻譯類專業(yè)的。如前所述,翻譯企業(yè)受到壓縮經營成本需求的影響,更多的公司愿意招募兼職譯者與業(yè)余譯者,導致這種去專業(yè)化、去職業(yè)化的特征在近些年來變得愈發(fā)明顯。

Bower & Christensen(1995)認為破壞性創(chuàng)新可能會對成功的、管理良好的公司造成傷害,且會對這些公司的客戶以及公司研發(fā)和發(fā)展帶來負面影響。這些公司往往選擇去忽略那些最容易受到破壞性創(chuàng)新影響的市場,因為這種市場利潤少,無法支撐大公司的成長。我們認為,翻譯技術的上述幾種破壞性的創(chuàng)新,不僅會對現有的成功的翻譯企業(yè)造成破壞,甚至有可能顛覆目前的翻譯生態(tài)系統。綜合來說,翻譯技術的破壞性創(chuàng)新給翻譯服務產業(yè)所帶來的影響有以下幾點:

(1)競爭壓低翻譯服務價格。近些年來,翻譯公司以及業(yè)余譯者大量增加,導致翻譯服務競爭激烈,壓低了價格。低價競爭使得翻譯公司無力提供更高的薪酬雇傭更專業(yè)的譯員,反過來影響翻譯服務的水平。

(2)獲取語言資產。越來越多的翻譯公司的大型客戶意識到翻譯技術和語料的重要作用,在與翻譯服務企業(yè)的談判中利用這些新的認知來壓低價格,或者是自身就部署翻譯記憶系統,要求翻譯公司必須在提交產品的時候提供某種雙語格式的文檔,以便企業(yè)內部管理自身的語言資產。其最終目的是開發(fā)訓練內部的機器翻譯系統,以期進一步降低翻譯服務方面的成本。

(3)簡略譯后編輯得到認可。一部分翻譯客戶直接購買“簡略譯后編輯”的產品。最初,簡略譯后編輯往往是在時間短、任務重的情況下實施的。但是隨著客戶對于譯后編輯了解的增多,越來越多的客戶直接要求譯員降低費率,提供簡略譯后編輯服務。

(4)機器翻譯的替代作用。機器翻譯已經得到了極大發(fā)展,許多以前有一定的翻譯服務需求但未準備為之付費的用戶,如今可能認為機器翻譯已經能夠完全滿足他們的語言應用需求,無需購買人工服務了。

上述幾點,都對在位翻譯公司、自由譯者以及希望進入語言服務領域的翻譯專業(yè)學習者帶來了極大的生存壓力。

4.0 破壞性創(chuàng)新給翻譯人才培養(yǎng)帶來的挑戰(zhàn)

在神經機器翻譯取得重大進展的背景下,翻譯研究者對未來人機結合的情形作出了兩種預計(見圖1)。近二十年來,直到2016年底之前,機器翻譯在翻譯生產中處于最低層次,初級譯員即可對其產出結果進行修改。這主要是由于2016年底之前,大部分的機器翻譯引擎采用的是基于統計的機器翻譯技術,所生成的譯文語序與人類自然語言有較大差距,初級譯員也能發(fā)現這些明顯錯誤并進行修正(參見例1的SMT譯文)。在這一模式中,翻譯服務產業(yè)的從業(yè)人員中,占比例最高的是初中級譯員,他們能夠勝任一定領域文本的翻譯,能夠提供基本合格的譯文,經高級的譯審人員(占比最小)進行快速審核即可達到質量標準。

圖1 翻譯技術與職業(yè)譯員在翻譯生產中的關系②

在此基礎上,很多人認為未來的趨勢會發(fā)展成圖1-A所示的結構,即占語言服務產業(yè)從業(yè)人員比例最多的仍然是初中級譯員,他們對機器翻譯進行修改,完成初稿翻譯,(必要時)最后由高級譯員定稿。但是,通過分析例1中的MT實例以及技術的發(fā)展趨勢,魏勇鵬(2018)認為,未來的人機結合的模式將是“未來趨勢B”所示的結構:大量的初級譯員的翻譯水平還不如MT,這導致中高級的譯員認為與其修改初級譯員的譯文,不如直接進行譯后編輯,所以原本能充當初級譯員的人在未來只能做基礎的數據處理(比如對文本進行“譯前編輯”工作)。而由于MT的產能幾乎可以無限擴張,勢必造成翻譯服務產業(yè)對總人工的需求減少,因此,對于具有譯后編輯能力的高級譯員,其人力需求總量較之當前會有所減少。

在此前景下,一個顯而易見的危機是,將會有越來越多的翻譯企業(yè)不愿意招收剛出校門的學生作為初級譯員,而寧愿采用MT,再由公司內部的高級譯審進行譯后編輯,以此來降低成本,實現高效率的翻譯生產。不可否認的是,即使是在MTI和翻譯本科專業(yè)已經建立并發(fā)展了十多年的今天,相當一批的相關專業(yè)學生,在走出校門的那一刻,還無法立即勝任許多翻譯公司的一線工作,達不到合格譯員的水平。這也就意味著,如果這些“新手”所做的翻譯僅僅相當于目前主流MT的水平(哪怕是好一點),翻譯公司往往缺乏足夠的動力去雇用他們,并付出時間和金錢成本將其培養(yǎng)成合格的中級譯員。畢竟,雇傭人工的成本遠遠高于使用MT?,F有的中高級譯員,多數都是在MT尚不成氣候的時代,“帶薪學習”并成長起來的;而更為成熟的MT有可能剝奪新人獲得“帶薪學習”的機會。因此我們預計,隨著翻譯服務企業(yè)的中高級譯員年齡老化,該產業(yè)將會面臨嚴重的人才斷層。

此外,目前勝任全面譯后編輯的資深譯者,其專業(yè)能力都是經過了數百萬字以上的翻譯和審校的訓練才建立起來的,而不是通過專門的譯后編輯訓練獲取的。專門的譯后編輯教學和訓練目前還處在摸索階段,能否建立行之有效的PE培養(yǎng)模式還未可知。可以預見的是,翻譯的破壞性創(chuàng)新會改變舊的翻譯生態(tài)系統,改變翻譯人才成長的環(huán)境。但一時之間,新的生態(tài)還來不及建立。因此,未來勝任全面譯后編輯的資深譯員很可能更少。據筆者調查,目前的一個隱憂是,在MT水平大大提高的背景下,許多外語和翻譯專業(yè)的學生利用MT來完成外語寫作和翻譯作業(yè),躲避“寫”和“譯”的艱苦訓練。這一現象更讓我們擔心,未來能做全面譯后編輯的高水平譯者或將越來越匱乏。

5.0 結語

翻譯生態(tài)系統中近些年來出現的破壞性創(chuàng)新包括技術上以及生產模式上的創(chuàng)新。不論是在位翻譯企業(yè),還是翻譯教育機構以及有意從事翻譯職業(yè)的學習者,都應該關注這些創(chuàng)新,及時調整自身的策略?!霸谟嘘P創(chuàng)新與產業(yè)組織演化的研究中,破壞性創(chuàng)新這類具有顛覆性特征的創(chuàng)新類型,在導致產業(yè)更新、市場競爭格局改變等產業(yè)組織演化方面表現更加突出”(石俊國等,2016)??梢灶A見的是,翻譯生態(tài)系統中的破壞性創(chuàng)新會改變翻譯市場的格局,也會改變市場對從業(yè)人員技術能力的需求和期待。在位翻譯企業(yè)認識到這類創(chuàng)新并提前預判,將有利于企業(yè)穩(wěn)定發(fā)展。初創(chuàng)企業(yè)則可以借助此類創(chuàng)新,有效地拓展市場,實現趕超。翻譯教育者應該關注此類創(chuàng)新,調整翻譯教學的內容和方式,適應市場的需求。至于翻譯的學習者,則可以調整自己的學習目標,根據未來高水平譯者稀缺的可能性,專注于譯后編輯能力的提高,調整和完善職業(yè)規(guī)劃。

注釋:

① 檢索時間:2019年10月30日。

② 基于魏勇鵬在內蒙古翻譯技術沙龍(2018.6)講話的PowerPoint修改。

猜你喜歡
破壞性譯員譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動態(tài)轉換
英文摘要
英文摘要
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
筑起堤壩,攔住洪水
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
對手機植入破壞性程序并非法謀利的行為定性