姚建彬
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量的增長(zhǎng)、綜合國(guó)力的提升以及我國(guó)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上所扮演的角色日益繁多而重要,國(guó)際社會(huì)了解、認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)文化的興趣也在明顯增長(zhǎng)。推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播與發(fā)展(1)在本文中,我把中國(guó)文學(xué)在海外的譯介、傳播與接受,統(tǒng)稱為中國(guó)文學(xué)在海外的傳播。從跨文化交流來(lái)看,中國(guó)文學(xué)的海外傳播,也是中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展的邏輯延伸,因此,在有的地方,我也使用中國(guó)文學(xué)的海外傳播與發(fā)展等類似表述,意在揭示二者之間的內(nèi)在學(xué)理關(guān)系。,是響應(yīng)乃至滿足國(guó)際社會(huì)了解、認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)文化的需求的重要途徑之一。為此,我們有必要放眼中外文化交流的大格局,對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播情況進(jìn)行跟蹤調(diào)研,并以此為基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播情況進(jìn)行盡可能及時(shí)、全面、客觀、細(xì)致的梳理,展示中國(guó)文學(xué)海外傳播的成績(jī),總結(jié)中國(guó)文學(xué)海外傳播的成功經(jīng)驗(yàn)和有效做法,從中國(guó)文學(xué)海外傳播的不完滿狀態(tài)乃至失敗案例中吸取教訓(xùn),從而為今后更好地推進(jìn)中國(guó)文學(xué)的海外傳播提供積極有益的啟示和借鑒,以基于“中國(guó)文學(xué)走出去”實(shí)踐的具體行動(dòng),為中國(guó)“文化走出去”國(guó)家戰(zhàn)略服務(wù),為塑造積極正面的中國(guó)國(guó)際形象貢獻(xiàn)獨(dú)特精神資源,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)與世界其他國(guó)家之間的文化交流和文明互鑒。
根據(jù)我們最近幾年對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播所作的跟蹤調(diào)研(姚建彬,2016,2019)來(lái)看,與我們從國(guó)家層面提出的文化走出去戰(zhàn)略目標(biāo)相比,中國(guó)文學(xué)目前在海外的譯介、傳播與接受還存在著這樣那樣的不足。這種情況,同我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量的增長(zhǎng)、綜合國(guó)力的提升,同我國(guó)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上所占據(jù)的位置還極不相稱。按照GDP標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,我們?cè)?010年就已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體了。但是,我們的文化產(chǎn)品、我們的精神產(chǎn)品、我們的宣傳、我們的理論,在國(guó)際話語(yǔ)體系中仍然沒(méi)有什么地位和聲音,我們的國(guó)際形象尚處于十分不穩(wěn)定的階段。與中國(guó)本土當(dāng)代文學(xué)所表現(xiàn)出的百花齊放、爭(zhēng)奇斗艷景觀相比,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播與發(fā)展總體上還顯得比較寂寥,大量的中國(guó)當(dāng)代作家和作品,都還處于不為中國(guó)以外的讀者所認(rèn)識(shí)、閱讀與鑒賞的狀態(tài)。這種狀況,既不是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)本身的過(guò)錯(cuò),也不是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的過(guò)錯(cuò),而是與中國(guó)文化目前在全球化格局中的地位有很大的關(guān)系。海外世界一些戴著有色眼鏡看中國(guó)的人,會(huì)輕蔑地評(píng)論說(shuō):“中國(guó)是經(jīng)濟(jì)上的巨人,文化上的侏儒?!边@種論調(diào),初聽(tīng)起來(lái)自然是極為刺耳的。但是,這種刺耳論調(diào),未嘗不是對(duì)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文化在當(dāng)今世界文化版圖中真實(shí)地位的某種揭示。
為了切實(shí)改變中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)版圖中可見(jiàn)度不夠的這種局面,為了積極有效地塑造正面而豐富的中國(guó)國(guó)際形象,我們必須堅(jiān)定不移地推進(jìn)中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略部署。我們應(yīng)該依據(jù)扎實(shí)的調(diào)研,不斷整合官方和民間的力量,通過(guò)豐富而多樣的手段,借助或?qū)捇蛘那?,以靈活而機(jī)動(dòng)的方式推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播,以豐富多彩而行之有效的文學(xué)交流,促進(jìn)中國(guó)與世界其他國(guó)家之間的文化交流和文明互鑒。中國(guó)文學(xué)的海外傳播或海外發(fā)展,必將為人們探究跨文化的聯(lián)系與交流模式提供新的路徑,并由此促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)識(shí),增進(jìn)中國(guó)人民與世界各國(guó)人民之間的了解、理解乃至友誼,從而為提升中國(guó)國(guó)際形象、為有效宣示中國(guó)的國(guó)家利益做出積極貢獻(xiàn)。
為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們有必要對(duì)現(xiàn)有的中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展策略進(jìn)行理性的反思。
首先,我們需要構(gòu)建面向世界文學(xué)總體版圖的文化自信心態(tài)。今天的中國(guó)文學(xué)界,需要明確一個(gè)問(wèn)題,更準(zhǔn)確地說(shuō),是需要形成一種共識(shí):中國(guó)文學(xué)的海外傳播與發(fā)展,是全方位的、面向全球范圍的,而不能僅僅限于英語(yǔ)世界或傳統(tǒng)意義上的西方大國(guó)。如果我們還像以往那樣,僅僅把目光牢牢盯在西方大國(guó),或者像眼前不少等而下之的做法,僅僅把目光盯在美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)等少數(shù)西方發(fā)達(dá)國(guó)家,那實(shí)在是很悲哀的事情。說(shuō)實(shí)在話,我們?cè)陂_(kāi)展中國(guó)文學(xué)海外傳播的時(shí)候,有一些人是戴著有色眼鏡的。這種有色眼鏡,其實(shí)是一種變相的文化自卑心態(tài)的表現(xiàn):一方面,我們認(rèn)為自己的文學(xué)不如西方,所以急于獲得西方的認(rèn)可;另一方面,我們又覺(jué)得自己的文學(xué)超出了不發(fā)達(dá)國(guó)家的文學(xué)。換句話說(shuō),我們對(duì)于較我們優(yōu)勢(shì)的文化圈(可以是一個(gè)國(guó)家的,也可以是一個(gè)地區(qū)的)內(nèi)的文學(xué),抱著一種仰視乃至諂媚的心態(tài),而對(duì)于較我們劣勢(shì)的文化圈(可以是一個(gè)國(guó)家的,也可以是一個(gè)地區(qū)的)內(nèi)的文學(xué),則抱著一種漠視乃至鄙夷的心態(tài)。這兩種心態(tài),都是需要徹底摒棄的,否則會(huì)給中國(guó)文學(xué)海外傳播大業(yè)造成難以估量的妨害。在我們看來(lái),倘若要切實(shí)有效推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播,就必須要有胸懷天下的視野,要有將大國(guó)和小國(guó)的文學(xué)一視同仁對(duì)待的氣度。
其次,我們要堅(jiān)定信念,充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)海外傳播,是一項(xiàng)長(zhǎng)期而又充滿挑戰(zhàn)的偉大文化事業(yè),它值得幾代人甚至數(shù)十代人用心去推進(jìn)。我們要力戒盲目、急躁、冒進(jìn)的心態(tài),盡量尊重跨民族、跨地域、跨語(yǔ)言的文學(xué)傳播的特殊性和規(guī)律性,按照循序漸進(jìn)的原則來(lái)開(kāi)展這方面的工作。在具體的實(shí)踐層面,我們宜向當(dāng)年那些優(yōu)秀的來(lái)華傳教士學(xué)習(xí),主要是學(xué)習(xí)他們那種不畏艱險(xiǎn)、鍥而不舍、堅(jiān)韌不拔的精神,以及他們那種親力親為、知難而進(jìn)的作風(fēng)。當(dāng)然,這是就我們主動(dòng)對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué)而言。而對(duì)于那些主動(dòng)傳播中國(guó)文學(xué)的外國(guó)友人,我們則要給予友情的支持、理性的引導(dǎo)、學(xué)理的解釋。從政府層面來(lái)說(shuō),要盡量放寬限制,要相信自己的作家,要相信自己的知識(shí)分子,要相信自己的人民,他們會(huì)主動(dòng)把優(yōu)秀的民族文學(xué)傳播到世界上去。正因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)的海外傳播與發(fā)展是一項(xiàng)長(zhǎng)遠(yuǎn)而持久的文化事業(yè),我們就更要著眼于長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)對(duì)其進(jìn)行合理規(guī)劃和理性布局,分國(guó)別、分地域、分文化圈、分語(yǔ)言圈來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的譯介與傳播。
具體而言,我們可以從如下多個(gè)方面來(lái)籌劃和推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播。
第一,要在中國(guó)文學(xué)表達(dá)自我與傾聽(tīng)域外世界他者之間開(kāi)展有效的溝通和對(duì)話,從而為中國(guó)文學(xué)的海外傳播營(yíng)造友善的氛圍和具有學(xué)理底蘊(yùn)的渠道。這樣的溝通和對(duì)話,可以在政府對(duì)政府、政府對(duì)民間、民間對(duì)民間、學(xué)術(shù)對(duì)學(xué)術(shù)等多個(gè)層次上展開(kāi)。這樣的溝通和對(duì)話,其目的是向外部世界講述中國(guó)故事,講述中國(guó)人致力于推動(dòng)文明互鑒,努力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿景。而我們要實(shí)現(xiàn)這種美好愿景的重要途徑之一,就是持續(xù)不斷地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播。與此同時(shí),我們也要積極主動(dòng)而坦誠(chéng)地聆聽(tīng)外部世界的聲音,歡迎世界各國(guó)文學(xué)以適當(dāng)?shù)姆绞皆谥袊?guó)獲得表達(dá)空間。開(kāi)展上述多層次、多形態(tài)的雙向溝通和對(duì)話,目的在于營(yíng)造中國(guó)文學(xué)海外傳播的友善氛圍,疏浚中國(guó)文學(xué)海外傳播的具有學(xué)理底蘊(yùn)的渠道,最終實(shí)現(xiàn)人類不同文明之間的互鑒,并由此促進(jìn)對(duì)人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
近年來(lái),無(wú)論是在我們的作家群體中,還是在批評(píng)家群體中,乃至在出版界,都有不少人在倡導(dǎo)書(shū)寫(xiě)“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”。從一般意義上講,中國(guó)作家書(shū)寫(xiě)的就是“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”,這是沒(méi)有問(wèn)題的。這個(gè)說(shuō)法,換成我們熟悉的表述,大體上仍然等同于有關(guān)“民族的”與“世界的”之關(guān)系的討論。但是,既然我們的文學(xué)作品瞄準(zhǔn)的是世界文學(xué)市場(chǎng),我們的受眾目標(biāo)瞄準(zhǔn)的是世界范圍的讀者,那么,有針對(duì)性地去傾聽(tīng)目的國(guó)的聲音,有針對(duì)性地為了目的國(guó)的讀者做一些調(diào)整或者適應(yīng)性改變,并不是失去文化自信力的表現(xiàn),更不是文化上的投降主義的表現(xiàn)。文學(xué)固然有很強(qiáng)烈的民族底蘊(yùn),但是也可以在愛(ài)、美、自由、人道主義、創(chuàng)造力等這些具有普世性的主題上征服最廣大范圍的讀者。在這個(gè)意義上說(shuō),文學(xué)書(shū)寫(xiě)的主題可以是民族性與世界性、地域性與全球性兼容的,而表達(dá)的方式上則可以是民族性的。
從這個(gè)意義上講,我們既然是為了走出去,就要有意識(shí)地采用域外民眾能夠理解的方式和手段來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播,讓域外受眾在他們熟悉的方式中逐漸走入中國(guó)文學(xué)的天地。對(duì)于域外不同的民族文學(xué)而言,中國(guó)文學(xué)有點(diǎn)像一個(gè)貿(mào)然闖入者。如果希望別人欣然接納中國(guó)文學(xué)這個(gè)“闖入者”,那就要做一些必要的鋪墊、溝通與適應(yīng)的工作,讓中國(guó)文學(xué)與域外文學(xué)、中國(guó)作家與域外讀者之間彼此聆聽(tīng),既要避免任何沙文主義傾向,也要避免任何民族虛無(wú)主義傾向,在一種平等、尊重、自由、靈活的氛圍中推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在世界不同文化中的譯介、傳播與接受,在表達(dá)自我與傾聽(tīng)他者之間尋找到平衡點(diǎn),從而為中國(guó)文學(xué)的海外傳播提供極具智慧的保障。
第二,要采取切實(shí)有效的措施,建立作家與譯者、經(jīng)紀(jì)人或出版家之間的穩(wěn)定關(guān)系,進(jìn)行深入的交流,加強(qiáng)擬定翻譯圖書(shū)的選擇、翻譯策略和推廣方式等各個(gè)環(huán)節(jié)的溝通與研究。要特別重視選擇作品,加強(qiáng)對(duì)不同文化傳統(tǒng)的國(guó)家或地區(qū)的圖書(shū)市場(chǎng)、讀者的審美期待和閱讀習(xí)慣的研究,從而實(shí)現(xiàn)定位準(zhǔn)確,目標(biāo)明確的中國(guó)文學(xué)海外傳播,避免盲目、隨意,甚至是錯(cuò)誤地將中國(guó)文學(xué)譯介到對(duì)中國(guó)的文化有抵觸乃至敵視情緒的地方去。
要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo)定位,就不能忽視國(guó)外文學(xué)研究界對(duì)中國(guó)文學(xué)所作的研究與評(píng)論。換言之,我們要注意跟蹤和了解包括國(guó)外漢學(xué)家在內(nèi)的域外學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究工作,促進(jìn)中外學(xué)者之間的合作性研究和對(duì)重要中國(guó)作家和優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)作品的深層次研究。對(duì)國(guó)外漢學(xué)家針對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至整體的中國(guó)文化所提出的批評(píng)意見(jiàn),要抱著積極、開(kāi)放的態(tài)度去了解并回應(yīng),而不能盲目地抵觸或粗暴地拒絕。以漢學(xué)家為代表的國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)所發(fā)表的評(píng)論和所作的研究,大體上能夠呈現(xiàn)出其所在國(guó)家的民眾和普通讀者(2)包括國(guó)外漢學(xué)家在內(nèi)的域外中國(guó)文學(xué)批評(píng)家和學(xué)者,堪稱中國(guó)文學(xué)的“超級(jí)讀者”。的審美趣味和審美習(xí)性。毫無(wú)疑問(wèn),扎實(shí)而深入地了解不同國(guó)家的民眾的審美趣味和審美習(xí)性,有助于提升在海外傳播中國(guó)文學(xué)的針對(duì)性和功效性。
第三,要充分利用新技術(shù)、新媒介在中國(guó)文學(xué)海外傳播中能夠發(fā)揮的特別作用,積極調(diào)動(dòng)各種新科技和新媒介手段,因地制宜地服務(wù)于中國(guó)文學(xué)的海外傳播。隨著新媒體時(shí)代的到來(lái),人們的閱讀習(xí)慣和閱讀方式都在發(fā)生著極大的改變。人類社會(huì)已經(jīng)由讀文時(shí)代進(jìn)入了讀圖時(shí)代。由于工作節(jié)奏加快,人類生活方式出現(xiàn)多元化,讀者的閱讀習(xí)慣發(fā)生了巨大的變化。隨著智能手機(jī)、智能移動(dòng)終端設(shè)備的日益普及,以及網(wǎng)上聯(lián)機(jī)大型數(shù)據(jù)庫(kù)的不斷出現(xiàn),加上人工智能技術(shù)的不斷拓展,我們要積極主動(dòng)地面向海外中國(guó)文學(xué)讀者群,推出可以供中國(guó)文學(xué)所到之處的當(dāng)?shù)刈x者在不同操作系統(tǒng)、多種品牌、各種款式的智能手機(jī)、移動(dòng)終端下載并閱讀中國(guó)文學(xué)作品的不同格式的電子版、音頻版、視頻版、盲文版,從而有效改變以往基本依賴紙媒介和音像制品等形式傳播中國(guó)文學(xué)的單一化局面,使傳播的手段更加多樣化、豐富化、時(shí)尚化。與此同時(shí),還要充分重視根據(jù)中國(guó)文學(xué)名著的原著改編而成的電影、電視對(duì)海外受眾了解和接受中國(guó)文學(xué)所具有的直觀性和便捷性,有意識(shí)、有選擇地將已經(jīng)被成功改編的中國(guó)文學(xué)作品的電影版和電視版輸往海外,用心打造中國(guó)文學(xué)海外傳播的復(fù)合型途徑。
第四,要高度重視專業(yè)網(wǎng)刊、網(wǎng)站對(duì)一些特定中國(guó)文學(xué)樣式的海外傳播與發(fā)展所發(fā)揮的重要作用以及由此而帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響。比如,根據(jù)呂子青、擺貴勤兩位學(xué)者分別針對(duì)中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)、中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外的傳播所作調(diào)研,在2015至2016年度間,這些樣式的中國(guó)當(dāng)代文學(xué),有不少是刊發(fā)在國(guó)外具有重要影響力和風(fēng)向標(biāo)意義的網(wǎng)站上的。比如,呂子青在其調(diào)研報(bào)告中就指出:“2015—2016年,刊登中國(guó)科幻小說(shuō)的主力軍為美國(guó)科幻電子雜志《克拉克世界》(Clarkesworld,20篇),基本為每年10篇,其他如《頂尖》(Apex)、《銀河邊緣》(Galaxy’sEdge)、《光速》(Lightspeed)、《不可思議》(Uncanny)、托爾在線(Tor.com)等則大多刊登了1到2篇?!边@也從事實(shí)的角度印證了謝丹凌所作的“近兩年,美國(guó)著名科幻文學(xué)雜志《克拉克世界》和科幻電子雜志《不可思議》加快了對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)作品的刊載頻率,有時(shí)甚至每隔一月即發(fā)表一篇”這一判斷是有據(jù)可依的。根據(jù)美國(guó)加州大學(xué)河濱分校的埃里克·施維茨格貝爾(Eric Schwitzgebel)所制作的“英語(yǔ)科幻奇幻雜志十年(2005—2014)影響力排行榜”,托爾在線和《克拉克世界》在2012—2014年影響力榜單中分別為第一和第三位,而這兩個(gè)平臺(tái)目前是中國(guó)科幻文學(xué)走向西方世界的主要舞臺(tái)。由此不難推斷,如果托爾在線和《克拉克世界》這類在線平臺(tái)能夠更多推介中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)作家及其作品,那么中國(guó)科幻文學(xué)必將乘著最近幾年海外傳播的良好勢(shì)頭,走向更加廣闊的域外世界。
其他如非營(yíng)利線上國(guó)際文學(xué)雜志《漸近線》(Asymptote)近幾年持續(xù)刊載中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的最新作品、法國(guó)免費(fèi)電子雜志《遠(yuǎn)東印象》(Impressionsd’Extrême-Orient)近幾年通過(guò)活潑的主題引導(dǎo)法語(yǔ)世界讀者對(duì)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的東方文學(xué)的關(guān)注、西班牙電子雜志RevistaRCT(3)Revista RCT的西班牙語(yǔ)全名為Revista China Traducida.Revista sobre Traducciones del chino al espaol.Con textos literarios breves。這份電子雜志目前每年發(fā)表一期,刊登中國(guó)文學(xué)作品的西班牙語(yǔ)譯文以及中國(guó)文學(xué)相關(guān)評(píng)論文章。對(duì)中國(guó)文學(xué)西班牙語(yǔ)翻譯的持續(xù)關(guān)注、由來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的譯者組建的以譯介中國(guó)當(dāng)代經(jīng)典作品和新銳作家作品為主要目標(biāo)的“紙托邦”(Paper Public)所引發(fā)的域外世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注,等等,都無(wú)一例外地啟發(fā)我們,如果能夠有針對(duì)性地拓展中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家和作品通過(guò)上述各目的語(yǔ)國(guó)家的專門(mén)電子雜志/網(wǎng)刊和網(wǎng)站而進(jìn)入海外受眾的關(guān)注、閱讀、品鑒、接受視野,毫無(wú)疑問(wèn)能夠有效提升其在更大范圍的受眾群體中的可見(jiàn)度、認(rèn)知度和影響力。
第五,要積極推動(dòng)版權(quán)代理人制度。眾所周知,許多國(guó)外作家,特別是歐美作家,早已經(jīng)習(xí)慣了將自己的版權(quán)事務(wù)交給代理人去打理,從而騰出更多的時(shí)間用來(lái)構(gòu)思、體驗(yàn)和創(chuàng)作。而對(duì)于代理人來(lái)說(shuō),如果有了合適的利益分配和獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,他/她或機(jī)構(gòu)就會(huì)充分調(diào)動(dòng)各種手段與資源,盡可能多地推動(dòng)作家的作品被賣(mài)出更多不同語(yǔ)種的版權(quán),并由此而占據(jù)更為廣闊的世界圖書(shū)市場(chǎng)份額。然而,讓我們深感納悶甚至遺憾的是,國(guó)內(nèi)大部分當(dāng)紅或大牌作家,都還沒(méi)有真正意義上的經(jīng)紀(jì)人。優(yōu)秀的翻譯、高效的版權(quán)代理人制度和專業(yè)化的作家經(jīng)紀(jì)人,是影響現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)海外譯介、傳播與發(fā)展的重要因素。
需要指出的是,中國(guó)當(dāng)代作家對(duì)經(jīng)紀(jì)人的態(tài)度,也各不相同。這主要是由三個(gè)原因所致。其一,觀念問(wèn)題。對(duì)大多數(shù)中國(guó)當(dāng)代作家來(lái)說(shuō),讓他們把自己的作品交給經(jīng)紀(jì)人,無(wú)異于把自己的作品直接交給市場(chǎng)去檢驗(yàn)。在這些作家看來(lái),這不僅是自己媚俗的表現(xiàn),更是文學(xué)墮落的征兆。在這些作家看來(lái),文學(xué)作為獨(dú)特的審美意識(shí)形態(tài),其價(jià)值不能由市場(chǎng)和利潤(rùn)來(lái)決定,他們更加看重的是由專業(yè)批評(píng)家和學(xué)者所構(gòu)成的文學(xué)批評(píng)體系對(duì)自己的文學(xué)價(jià)值的評(píng)判。其二,中國(guó)當(dāng)代作家的版稅收入普遍不高,讓他們難以雇傭經(jīng)紀(jì)人。實(shí)事求是地說(shuō),中國(guó)現(xiàn)有的圖書(shū)定價(jià)普遍偏低,文學(xué)作品出版物的定價(jià)遠(yuǎn)不能與歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家相比,出版社支付給大多數(shù)作家的版稅額度尚不盡如人意。除了少數(shù)當(dāng)紅作家之外,作家從出版社獲得的版稅并不理想。加之有些不誠(chéng)實(shí)的出版社還要在印數(shù)等環(huán)節(jié)上玩貓膩,作家從出版社獲得的版稅收入就更加要打折扣了。其三,我國(guó)的出版市場(chǎng)發(fā)育尚不夠充分。我國(guó)已然是一個(gè)出版大國(guó),然而還稱不上一個(gè)出版強(qiáng)國(guó)。而要成功打造一個(gè)出版強(qiáng)國(guó),“要打造一個(gè)成熟的出版產(chǎn)業(yè),作家經(jīng)紀(jì)人應(yīng)是其中必備的重要崗位之一”。
由此看來(lái),如果中國(guó)文學(xué)要在海外傳播之路上走得順心、舒坦、暢達(dá),必須義無(wú)反顧地引入作家經(jīng)紀(jì)人制度。麥家的經(jīng)典密碼小說(shuō)《解密》在2014年的海外圖書(shū)市場(chǎng)所刮起的“麥旋風(fēng)”,就與其經(jīng)紀(jì)人在背后的成功運(yùn)作密不可分。當(dāng)我們從不同的方面探討“麥旋風(fēng)”帶給中國(guó)文學(xué)海外傳播的啟示時(shí),切不可忽視了版權(quán)經(jīng)紀(jì)人譚光磊所發(fā)揮的作用。值得一提的是,最近幾年來(lái),譚光磊在助推華語(yǔ)文學(xué)走向世界方面可謂成績(jī)斐然,甚至改寫(xiě)了華語(yǔ)文學(xué)圈版權(quán)經(jīng)紀(jì)這一行當(dāng),他除了出任麥家的經(jīng)紀(jì)人外,遲子建、吳明益、張翎等多位華語(yǔ)作家也是由他經(jīng)紀(jì)而賣(mài)出了多國(guó)版權(quán)。
事實(shí)上,在麥家之前,已經(jīng)有不止一個(gè)中國(guó)當(dāng)代作家見(jiàn)證并認(rèn)可了文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的工作效益。阿來(lái)可謂是這方面的代表之一。根據(jù)我們的調(diào)研,迄今為止已有近30個(gè)國(guó)家購(gòu)買(mǎi)了阿來(lái)《塵埃落定》一書(shū)的版權(quán),而所有洽談和簽約事宜完全是由其經(jīng)紀(jì)人來(lái)運(yùn)作的。在他看來(lái),自己的《塵埃落定》一書(shū)版權(quán)輸出后能在海外市場(chǎng)取得成功,與版權(quán)經(jīng)紀(jì)人對(duì)這本書(shū)的成功推薦和運(yùn)作密不可分。阿來(lái)坦言,自己不了解國(guó)外的情況,而經(jīng)紀(jì)人的運(yùn)作很規(guī)范,完全按照市場(chǎng)化的辦法進(jìn)行。所以凡涉及其作品國(guó)外版權(quán)的問(wèn)題,他都會(huì)找自己的經(jīng)紀(jì)人。交易成功后,經(jīng)紀(jì)人按版稅的10%至15%來(lái)提取傭金,這在阿來(lái)看來(lái)也是可以接受的。阿來(lái)曾明確表示:“對(duì)于當(dāng)今作家來(lái)說(shuō),應(yīng)付商業(yè)其實(shí)比較困難,所以經(jīng)紀(jì)人可以幫到一些,這樣便于讓作家去安心專注于文學(xué)創(chuàng)作?!?/p>
與此同時(shí),我們也應(yīng)該看到,國(guó)外的版權(quán)代理人也在積極發(fā)掘中國(guó)市場(chǎng),就像阿來(lái)說(shuō)過(guò)的那樣:“市場(chǎng)化以后,真正有市場(chǎng)價(jià)值的,西方人他也在找?!蔽鞣降奈膶W(xué)經(jīng)紀(jì)人制度已經(jīng)有效運(yùn)轉(zhuǎn)了漫長(zhǎng)的歷史時(shí)間。當(dāng)面對(duì)商業(yè)效益明顯的中國(guó)作家和作品時(shí),他們又有什么理由拒絕呢?
“麥旋風(fēng)”出現(xiàn)以后,我們有理由相信,至少在面對(duì)中國(guó)的海外傳播時(shí),將會(huì)有更多的作家選擇與文學(xué)經(jīng)紀(jì)人合作,作家與文學(xué)經(jīng)紀(jì)人之間的良好互動(dòng)格局也有望逐步提升。學(xué)習(xí)國(guó)際社會(huì)的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),建立高效的版權(quán)代理人制度,培育專業(yè)化的作家經(jīng)紀(jì)人(也稱文學(xué)經(jīng)紀(jì)人),將是提升中國(guó)文學(xué)海外傳播能力、水平和成效的重要努力方向。
第六,要以高度的前瞻性眼光推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在海外世界的傳播。毋庸諱言,中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在域外世界的能見(jiàn)度和影響力總體上還非常有限,這與我們敞開(kāi)胸懷、熱情擁抱世界各國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)的盛況形成了鮮明的對(duì)比。從目前的情況來(lái)看,在我國(guó)低幼和少兒階段的文學(xué)讀物中,外來(lái)的作品占據(jù)著絕對(duì)優(yōu)勢(shì),這對(duì)我國(guó)青少年兒童未來(lái)的審美觀念、文學(xué)觀念的培育,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承,都構(gòu)成了顯而易見(jiàn)的文化安全隱患。這反過(guò)來(lái)啟發(fā)我們,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的未來(lái)著眼,中國(guó)文學(xué)的海外傳播,要把目光更多地投向中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)。
值得注意是,兒童文學(xué)作家曹文軒近年來(lái)在海外出版界炙手可熱,他的作品已經(jīng)被翻譯成包括英、法、德、意、日、韓、希伯來(lái)語(yǔ)在內(nèi)的14種外語(yǔ)在海外出版,其作品版權(quán)已被輸往50余個(gè)國(guó)家。在英語(yǔ)世界,2015—2016年共有《青銅葵花》(BronzeandSunflower)、《大王書(shū)I:黃琉璃》(LegendsoftheDawangTome:TheAmberTiles)、《曹文軒中英文作品集》 三部英譯單行本出版,成績(jī)斐然。在德語(yǔ)世界,曹文軒多部作品的德譯本也相繼上市,龍家出版社(Drachenhaus Verlag)繼2016年推出曹文軒的《第八號(hào)街燈》之后,又于2017年推出了他的《草房子》。同樣是在2017年,萊比錫童書(shū)出版社(LeiV)將曹文軒的《最后一只豹子》《癡雞》推向了德語(yǔ)童書(shū)市場(chǎng),從而使兩部中國(guó)兒童文學(xué)原創(chuàng)繪本得以進(jìn)入德語(yǔ)世界兒童的讀物清單。2017年,德語(yǔ)區(qū)孔院還策劃了“曹文軒文學(xué)交流德國(guó)之旅”,邀請(qǐng)曹文軒帶著他的兒童文學(xué)作品到訪慕尼黑、法蘭克福及海德堡,海德堡大學(xué)孔子學(xué)院圍繞曹文軒而在當(dāng)?shù)厥辛D書(shū)館舉辦的活動(dòng)既有作者、譯者、讀者的互動(dòng),又有深度的作品研討。特別值得一提的是,2016年4月,曹文軒榮獲了具有“兒童文學(xué)諾獎(jiǎng)”之稱的“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,這在一定程度上緩解了中國(guó)兒童文學(xué)走向域外與自我藝術(shù)身份定位的焦慮。
我們不妨說(shuō),相比前幾年中國(guó)兒童文學(xué)在海外世界“基本處于失語(yǔ)狀態(tài)”,中國(guó)當(dāng)代兒童題材的作品近年來(lái)在國(guó)際兒童圖書(shū)市場(chǎng)開(kāi)始嶄露頭角,兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作也漸漸走向國(guó)際舞臺(tái)。除了曹文軒所發(fā)揮的引領(lǐng)作用之外,沈石溪、秦文君、李潼、張瀛太創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品也于2015—2016年在海外翻譯出版。
在任何一個(gè)國(guó)家、任何一個(gè)民族中,兒童和青少年都是當(dāng)然的未來(lái)。征服了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的兒童,也就意味著征服了這個(gè)國(guó)家和這個(gè)民族的未來(lái)。我們要仔細(xì)思考如何用文學(xué)去征服外部世界的兒童和青少年的心靈世界、精神世界、閱讀空間,在創(chuàng)造出更加優(yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué)的基礎(chǔ)之上,采用各種有效手段和方法,推動(dòng)更多優(yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué)走出去。
第七,要充滿自信而又理直氣壯地鼓勵(lì)和支持科幻文學(xué)、諜戰(zhàn)小說(shuō)、懸疑小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、盜墓小說(shuō)、推理小說(shuō)、武俠小說(shuō)等傳統(tǒng)觀念中的邊緣文學(xué)向海外要市場(chǎng),向海外要讀者。2015年,劉慈欣憑借科幻小說(shuō)《三體》(TheThree-bodyProblem)獲得73屆“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng),成為首位摘取“科幻界的諾貝爾獎(jiǎng)”的中國(guó)作家;2016年8月,郝景芳憑借科幻小說(shuō)《北京折疊》(FoldingBeijing)獲得“雨果獎(jiǎng)”最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng);2016年,四川作家松鷹憑借《杏的復(fù)仇》(Apricot’sRevenge)獲評(píng)美國(guó)《圖書(shū)館雜志》(LibraryJournal)最佳推理小說(shuō)作者。這三位中國(guó)作家所斬獲的上述國(guó)際大獎(jiǎng),不僅在國(guó)內(nèi)文壇引發(fā)強(qiáng)烈反響,也使中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)和懸疑小說(shuō)出現(xiàn)在世界文壇的聚光燈下。正如姜智芹指出的那樣,“多年以來(lái),在中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介中,純文學(xué)作品無(wú)疑占據(jù)主流。不過(guò)鑒于中西文化價(jià)值的差異和中西敘事方式的不同,翻譯出去的純文學(xué)作品并沒(méi)有在西方世界產(chǎn)生應(yīng)有的影響,有很多作品沒(méi)有真正走進(jìn)西方人的心里。《解密》《三體》等作品在海外的成功傳播啟示我們,只要把握好思想性,兼顧好藝術(shù)性和趣味性,類型文學(xué)也能講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。因此,我們今后在向外傳播中國(guó)文學(xué)的時(shí)候要拓寬思路,加強(qiáng)對(duì)類型文學(xué)的譯介,將西方讀者喜歡的諜戰(zhàn)、科幻、懸疑等小說(shuō)更多地納入推介視野,將其作為純文學(xué)翻譯的有益補(bǔ)充,讓更多的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,從中國(guó)的變?yōu)槭澜绲?。?姜智芹,2011)
第八,營(yíng)造更加寬松的創(chuàng)作環(huán)境,加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)自身內(nèi)功建設(shè)。俗話說(shuō)得好,打鐵還需自身硬。我們要注意凈化本土的文學(xué)氛圍,不要讓權(quán)力傷害了文學(xué)。過(guò)去數(shù)年中,特別是2013年茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)選過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題,就是值得警惕的危險(xiǎn)信號(hào)。在域外翻譯家、漢學(xué)家看來(lái),在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)重大獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)審過(guò)程中,“一些文學(xué)獎(jiǎng)想獲得關(guān)注而不得,另外一些想躲避質(zhì)疑也躲不開(kāi)”,由此引發(fā)諸多質(zhì)疑的聲音,這無(wú)異于給中國(guó)當(dāng)代文壇人為制造一樁又一樁的丑聞。將這些被丑聞而不是獲獎(jiǎng)光環(huán)所熏染的作品作為向外推介的作品,顯然是極其不明智之舉。如果對(duì)這些現(xiàn)象置之不理,那么給外界傳達(dá)的聲音就是,中國(guó)社會(huì)的某種不公正、不公開(kāi)、不透明,業(yè)已滲透到純凈的文學(xué)中來(lái)了。換言之,權(quán)力對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的干預(yù)或者玷污業(yè)已變得明目張膽起來(lái)。這樣的文學(xué),怎么可以成為當(dāng)代中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)的代表?怎么可以成為被譯介、傳播到海外的中國(guó)文學(xué)的首選之作、代表之作呢?即便沒(méi)有權(quán)力對(duì)文學(xué)的干預(yù),然而某些低劣、庸俗、油滑之作最終被一眾評(píng)委綠燈放行并最終斬獲重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的丑聞時(shí)有所聞,豈不是中國(guó)文學(xué)界在扇自己的耳光嗎?正如2014年12月顧彬在深圳做演講期間,接受媒體采訪時(shí)指出的那樣:“中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上地位很低,其根本原因是中國(guó)作家自己造成的,從來(lái)都是攻擊別人,這種幾乎普遍的彼此攻擊和謾罵,把中國(guó)作家的形象都破壞了?!鳖櫛虻倪@番話或許過(guò)于刺耳、過(guò)于尖刻,然而仍然值得我們用心傾聽(tīng)。在中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中,我們要學(xué)會(huì)讓市場(chǎng)自身來(lái)推動(dòng),國(guó)家或者說(shuō)官方要學(xué)會(huì)并習(xí)慣于從臺(tái)前走向幕后,要放手讓作家、漢學(xué)家、翻譯家、版權(quán)代理人、出版商去推動(dòng)或運(yùn)作中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展。政府可以給政策、給資助,但千萬(wàn)不要用權(quán)力干涉文學(xué)。我們要把文學(xué)獎(jiǎng)授予文學(xué),而不是授予關(guān)系或權(quán)力,要讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)通過(guò)自身實(shí)力來(lái)說(shuō)話,這樣才能讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)保持自己的尊嚴(yán)。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)應(yīng)當(dāng)依托國(guó)家崛起的實(shí)力,主動(dòng)、自覺(jué)承擔(dān)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”的歷史重任,既推進(jìn)作家不斷挖掘自身的創(chuàng)作潛能,又促進(jìn)中國(guó)文學(xué)國(guó)際影響力的提升,只有這樣,才能保證中國(guó)文學(xué)的海外傳播有可以預(yù)期的光明前景。
第九,要充分重視持續(xù)保持對(duì)東亞文化圈、儒家文化圈的影響力,鞏固并擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在這兩個(gè)具有高度重合性的文化圈內(nèi)的傳播與輻射。通過(guò)這樣的傳播與輻射,會(huì)引發(fā)中國(guó)文學(xué)在這兩個(gè)文化圈內(nèi)的二次、三次乃至N次衍生傳播或者副傳播。這種衍生傳播或副傳播,首先表現(xiàn)為傳播到這兩大文化圈的中國(guó)文學(xué)將極有可能被轉(zhuǎn)譯成第三國(guó)/地區(qū)的語(yǔ)言,為第三國(guó)/地區(qū)的讀者所閱讀、了解和評(píng)價(jià)。在世界文化交流中,盡管人們一直對(duì)轉(zhuǎn)譯有種種尖銳批評(píng),然而在實(shí)踐領(lǐng)域,轉(zhuǎn)譯仍然是文化交流、溝通、對(duì)話的有效手段之一。如果我們的當(dāng)代文學(xué)能夠持續(xù)不斷地提升其在東亞文化圈、儒家文化圈的影響力,那自然會(huì)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界提供更加廣闊的舞臺(tái)。
與此相聯(lián)系的是,我們要充分重視在海外華人中傳播與發(fā)展中國(guó)文學(xué)。這既可以讓海外華人及時(shí)把握和了解中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)狀和最新成就,也可以促進(jìn)他們對(duì)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文化的超時(shí)空認(rèn)同,從而通過(guò)他們將中國(guó)文學(xué)傳播到這些海外華人所旅居、僑居、定居的非中國(guó)文化國(guó)家和地區(qū)。在這個(gè)意義上,我們完全可以把海外華人視為中國(guó)文學(xué)海外傳播的天然媒介。我們要積極發(fā)揮海外華人牽線搭橋的作用,充分依賴他們熟悉自身旅居、僑居、定居地的當(dāng)?shù)匚幕彤?dāng)?shù)亓?xí)俗的優(yōu)勢(shì),借船出海,借雞生蛋,通過(guò)開(kāi)展廣泛的國(guó)際合作而整合資源、搭建平臺(tái),為及時(shí)有效地把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和作家推介出去提供新的增長(zhǎng)空間,從而進(jìn)一步豐富并拓展中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展的有效渠道。
第十,要著力挖掘中國(guó)駐外使領(lǐng)館的文化教育處/組及其他駐外機(jī)構(gòu)、中國(guó)文化中心、孔子學(xué)院、孔子課堂面向海外世界傳播中國(guó)文學(xué)的潛力,將這些機(jī)構(gòu)打造成中國(guó)文學(xué)海外傳播的本地化綜合平臺(tái),尤其要高度重視和發(fā)揮全球孔子學(xué)院在中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展中的作用,將其打造成中國(guó)文學(xué)海外傳播的橋頭堡和輕騎兵。
無(wú)論是從全球孔子學(xué)院迄今為止的發(fā)展歷程來(lái)看,還是從孔子學(xué)院未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,每一所海外孔子學(xué)院都會(huì)或多或少、或深或淺、或偶然或必然地參與并介入中國(guó)文學(xué)在海外的傳播大業(yè)。從2004年至今的十多年發(fā)展歷程中,全球孔子學(xué)院無(wú)疑已經(jīng)成長(zhǎng)為中國(guó)文化走出去最為成功的文化名片,其作為漢語(yǔ)國(guó)際教育和中國(guó)文化海外推廣重要平臺(tái)、重要渠道的形象,已經(jīng)日益清晰而穩(wěn)固。
截至2019年9月30日,全球已有158國(guó)家(地區(qū))設(shè)立了535所孔子學(xué)院和1 134個(gè)孔子課堂。其中,亞洲36國(guó)(地區(qū)),孔子學(xué)院127所,孔子課堂113個(gè);非洲46國(guó),孔子學(xué)院61所,孔子課堂44個(gè);歐洲43國(guó)(地區(qū)),孔子學(xué)院184所,孔子課堂323個(gè);美洲26國(guó),孔子學(xué)院143所,孔子課堂558個(gè);大洋洲7國(guó),孔子學(xué)院20所,孔子課堂96個(gè)(4)此處的所有數(shù)據(jù),來(lái)源于孔子學(xué)院總部的官網(wǎng),詳見(jiàn)以下鏈接http:∥www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.htm,訪問(wèn)日期為2019年10月19日。。這些孔子學(xué)院和孔子課堂,涵括了當(dāng)今世界主要的語(yǔ)種和國(guó)別地域。
眾所周知,在孔子學(xué)院面向全球發(fā)展的近14年歷程中,它的多維度功能正日益彰顯出來(lái),已經(jīng)從最初的單純以漢語(yǔ)教學(xué)為核心任務(wù),逐漸發(fā)展為以漢語(yǔ)教學(xué)為主、其他文化交流活動(dòng)為輔的運(yùn)行格局。在此一發(fā)展歷程中,孔子學(xué)院對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播所發(fā)揮的作用日益明顯,所扮演的角色越來(lái)越重要。我們知道,語(yǔ)言的傳播,從來(lái)就不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),它勢(shì)必同該語(yǔ)言賴以生存的那個(gè)民族的審美意識(shí)、文化習(xí)俗、思想觀念、價(jià)值理想等深層次而又頗為隱秘的問(wèn)題聯(lián)系在一起,它們之間往往表現(xiàn)出一種水乳交融、相輔相成的態(tài)勢(shì)。我們認(rèn)為,通過(guò)得體的方式介入中國(guó)文學(xué)海外傳播,既是孔子學(xué)院使命與宗旨的題中應(yīng)有之義,也是其未來(lái)成長(zhǎng)與發(fā)展的必然趨勢(shì)。
根據(jù)我們的觀察,就孔子學(xué)院在海外傳播中國(guó)文學(xué)的傳播歷程而言,已經(jīng)發(fā)生了從無(wú)到有、由小而多的變化;就孔子學(xué)院在中國(guó)文學(xué)海外傳播的資源獲取而言,從最初等米下鍋的求援窘境,到已經(jīng)形成擇優(yōu)而推、左右逢源的格局;就傳播途徑而言,已經(jīng)從最初的單向外推,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橥馔婆c內(nèi)引相結(jié)合的雙向互動(dòng)交流;就可憑借的手段而言,已經(jīng)從最初的單打獨(dú)斗,轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣パa(bǔ)的格局;就空間拓展而言,已經(jīng)從最初的過(guò)分倚重歐美國(guó)家而轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃衩嫦蚨嗟赜?、多文化版圖開(kāi)掘的格局;就歷史形態(tài)而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)所占的比重已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了中國(guó)古典文學(xué),也超出了近現(xiàn)代文學(xué);就孔子學(xué)院傳播的中國(guó)文學(xué)樣式而言,從最初的以小說(shuō)為主,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閮A向于對(duì)外傳播涵括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、童話、寓言等各體文學(xué)樣式在內(nèi)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。
從孔子學(xué)院參與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播與發(fā)展歷程中所發(fā)生的種種變化來(lái)看,我們不難發(fā)現(xiàn),但凡有意在中國(guó)文學(xué)海外傳播方面發(fā)力的孔子學(xué)院,已經(jīng)開(kāi)始有效地運(yùn)用組合拳了。在傳統(tǒng)的作家演講與座談、詩(shī)歌朗誦、作家簽名售書(shū)之外,全球多地的孔子學(xué)院開(kāi)展的中國(guó)文學(xué)傳播活動(dòng),還增加了新的手段,比如,在孔子學(xué)院所在國(guó)召開(kāi)中國(guó)作家作品研討會(huì)或者新書(shū)發(fā)布會(huì),在海外創(chuàng)辦譯介中國(guó)文學(xué)的雜志、在海外創(chuàng)建傳播中國(guó)文學(xué)的網(wǎng)站等等,其中最具有統(tǒng)籌規(guī)劃性、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)且最有影響力的,要數(shù)北京師范大學(xué)與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)通過(guò)俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院這個(gè)平臺(tái)而實(shí)施的“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”。
“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”是由國(guó)家漢辦于2009年9月批準(zhǔn)立項(xiàng)、由北京師范大學(xué)文學(xué)院和美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)文理學(xué)院聯(lián)合承擔(dān)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯重大項(xiàng)目。實(shí)施該工程的目的,是為了加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)同外國(guó)文學(xué)的交流和聯(lián)系,為國(guó)外的中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者和研究者以及對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)感興趣的各界人士提供一個(gè)了解和品鑒當(dāng)代中國(guó)文學(xué)景觀的窗口。這一工程主要包括三方面具體內(nèi)容:一是在美國(guó)創(chuàng)辦全英語(yǔ)雜志《今日中國(guó)文學(xué)》;二是在美國(guó)出版由10部作品組成的“今日中國(guó)文學(xué)”英譯叢書(shū);三是定期和不定期在中、美兩國(guó)召開(kāi)“中國(guó)文學(xué)海外傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)。
截至2019年10月,半年刊《今日中國(guó)文學(xué)》已經(jīng)出版了14期,“今日中國(guó)文學(xué)”英譯叢書(shū)已經(jīng)出版包括莫言的《檀香刑》、賈平凹的《廢都》、吉狄馬加的《黑色狂想曲:吉狄馬加詩(shī)選》、東西的《后悔錄》、食指的《冬天的太陽(yáng)》和《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》《中國(guó)當(dāng)代中篇小說(shuō)選》、李洱的《花腔》等八部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。而“中國(guó)文學(xué)海外傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)業(yè)已召開(kāi)兩次。從這些成績(jī)來(lái)看,已經(jīng)比較圓滿地實(shí)現(xiàn)了工程設(shè)立之初的各項(xiàng)預(yù)期目標(biāo)。
自從“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”正式啟動(dòng)以來(lái),國(guó)內(nèi)外多家媒體和諸多專家學(xué)者給予了高度關(guān)注,隨著這項(xiàng)工程的持續(xù)實(shí)施,美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院已經(jīng)成為全球孔子學(xué)院體系內(nèi)扎實(shí)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展的領(lǐng)頭羊。
除此之外,像美國(guó)俄勒岡大學(xué)孔子學(xué)院、美國(guó)波特蘭州立大學(xué)孔子學(xué)院、羅馬尼亞布加勒斯特孔子學(xué)院、拉丁美洲孔子學(xué)院中心、古巴哈瓦那大學(xué)孔子學(xué)院、意大利米蘭國(guó)立大學(xué)孔子學(xué)院、奧地利維也納大學(xué)孔子學(xué)院、德國(guó)漢堡大學(xué)孔子學(xué)院、德國(guó)法蘭克福大學(xué)孔子學(xué)院等多家孔子學(xué)院,近年來(lái)在利用多種形式和途徑向海外傳播中國(guó)文學(xué)方面所作的工作也都可圈可點(diǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅2017年,依托全球孔子學(xué)院這個(gè)平臺(tái)而開(kāi)展的中國(guó)文學(xué)海外傳播活動(dòng),就多達(dá)60余場(chǎng)次。如果把各國(guó)孔子學(xué)院所開(kāi)展的中國(guó)文化活動(dòng)中部分涉及中國(guó)文學(xué)賞鑒、譯介的活動(dòng)也計(jì)算在內(nèi)的話,得到的統(tǒng)計(jì)數(shù)字肯定還要高很多。
從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,世界各地的孔子學(xué)院所開(kāi)展的多種形式、多種層次的中國(guó)文學(xué)傳播活動(dòng),其效果很可能是持久而意義深遠(yuǎn)的。在中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中,孔子學(xué)院完全可以利用自身優(yōu)勢(shì),根據(jù)自身特點(diǎn),結(jié)合當(dāng)?shù)貙?shí)際情況來(lái)開(kāi)展因地制宜的中國(guó)文學(xué)傳播活動(dòng)。比如,由孔子學(xué)院總部/國(guó)家漢辦組織策劃的“劉震云文學(xué)電影歐洲行”在2017年3月至4月正式啟動(dòng),行程遍及荷蘭、捷克、奧地利、意大利、法國(guó)和德國(guó),這不僅是孔子學(xué)院總部開(kāi)創(chuàng)文化項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)新模式的一次有益嘗試,而且也是萊頓、維也納、米蘭、巴黎等多地孔子學(xué)院與當(dāng)?shù)匚幕瘷C(jī)構(gòu)深度合作、拓寬中歐文化交流渠道的創(chuàng)新模式,同時(shí)也有效地拓展了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的新空間。再比如,黑山大學(xué)孔子學(xué)院舉辦的“‘我的中國(guó)夢(mèng)’詩(shī)文與繪畫(huà)比賽”,甚至包括很多孔子學(xué)院開(kāi)展的征文比賽,如諾維薩德大學(xué)孔子學(xué)院舉辦的首屆“一帶一路·我和漢語(yǔ)的故事”征文比賽等,都在一定意義上面向海外世界培育著中國(guó)文學(xué)意識(shí)。還有一些孔子學(xué)院定期或不定期舉辦的中國(guó)詩(shī)歌朗誦會(huì),也有益地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在海外的傳播。
因地制宜、有所選擇地發(fā)揮孔子學(xué)院在中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展中的積極作用,具有值得關(guān)注、值得期待的多重功能與意義,這不僅有助于提升孔子學(xué)院自身的內(nèi)涵式發(fā)展,而且有助于建構(gòu)豐富、立體的中國(guó)國(guó)際形象,有助于展示中國(guó)文化的深層魅力,在世界范圍內(nèi),在中華民族同世界其他民族之間,搭建較目前更為豐滿而富有情感且有溫度的民心相通的橋梁。
從中國(guó)文學(xué)海外傳播大計(jì)來(lái)看,孔子學(xué)院的出現(xiàn),激活了中國(guó)文學(xué)海外傳播的多重資源,延伸了中國(guó)文學(xué)海外傳播的途徑,拓展了中國(guó)文學(xué)海外傳播的空間,豐富了中國(guó)文學(xué)海外傳播的手段與方式。從孔子學(xué)院自身長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來(lái)看,各國(guó)孔子學(xué)院因地制宜地將中國(guó)文學(xué)海外傳播納入自己的工作版圖,勢(shì)必從內(nèi)涵上豐富各地孔子學(xué)院自身建設(shè)與發(fā)展,為其日常漢語(yǔ)教學(xué)和中國(guó)文化推廣活動(dòng)增加分量和魅力。中國(guó)文學(xué)海外傳播、發(fā)展大業(yè),同全球孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展,完全可以建構(gòu)一種互利互惠而共贏的格局。
介入中國(guó)文學(xué)海外傳播,不僅可以有效拓展中國(guó)文學(xué)海外傳播的空間,而且也可以有效提升中國(guó)文學(xué)對(duì)海外受眾的吸引力和感染力,使得中國(guó)文學(xué)在海外的傳播以更加生動(dòng)、近距離的方式呈現(xiàn)出來(lái)。由于孔子學(xué)院的介入,明顯增加了中國(guó)文學(xué)海外傳播交流的管道,激發(fā)了中外文學(xué)雙向乃至多向交流溝通的可能性,從而為打造人類命運(yùn)共同體準(zhǔn)備了可資憑借的精神資源。
中國(guó)文學(xué)的海外傳播與發(fā)展,是一項(xiàng)著眼于未來(lái)致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的文化事業(yè)。這項(xiàng)事業(yè)既非一蹴而就,也非一帆風(fēng)順,既需要我們用多種手段和方式,更需要我們運(yùn)用大智慧去切實(shí)推進(jìn)。我們根據(jù)現(xiàn)有的調(diào)研,針對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展所提出的以上建議,僅僅代表我們目前對(duì)相關(guān)問(wèn)題的認(rèn)識(shí),而不是也不能視為我們?yōu)橹袊?guó)文學(xué)海外傳播與發(fā)展所提出的一勞永逸的解決方案。