国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化互動與文化適應(yīng)策略
——在華俄僑詩歌研究

2020-01-01 14:07
文化創(chuàng)新比較研究 2020年9期
關(guān)鍵詞:異國跨文化詩人

(新疆工程學(xué)院,新疆烏魯木齊 830000)

在華俄僑作為一個特殊的群體,是在20世紀(jì)上半葉,伴隨著俄羅斯的三次僑民浪潮進入中國的。在這個特殊群體中不乏作家和詩人,他們用詩歌、小說等其他文學(xué)作品記錄他們在異鄉(xiāng)的情感和經(jīng)歷。近年來,隨著這些作品不斷地被譯介并且越來越受重視,作品的價值也不斷展現(xiàn)。除卻文學(xué)作品本身所具有的價值之外,這些作品還是我們研究在華俄僑跨文化互動的有效素材。

如果用一個詞來概括中國人對初來乍到的俄僑的認(rèn)識和初來乍到的俄僑對中國人的認(rèn)識的話,那么“陌生”這個詞是最為合適的。俄僑們面對的是 “陌生”的環(huán)境,面臨著一連串問題:如何對待和處理各種“陌生”的信息?如何協(xié)調(diào)自身民族文化和主流文化之間的關(guān)系?這些問題及其答案在俄僑詩歌中均得以體現(xiàn)。除此之外,他們的詩歌也展示了自身與異文化互動的過程以及他們自身對于“自我”和“他者”、本土和異域之間關(guān)系的一個自覺認(rèn)知的過程。

約翰·貝利認(rèn)為,文化適應(yīng)是指擁有某種文化中的個體,在與另一種文化進行長期、持續(xù)且直接的接觸時,發(fā)生的學(xué)習(xí)過程。根據(jù)文化適應(yīng)中的個體對自己原來所在群體、現(xiàn)在所處新群體的態(tài)度,約翰·貝利對文化適應(yīng)策略進行了分類,將文化適應(yīng)策略分為四種,整合、同化、分離和邊緣化[1](p.232-253)。整合是指既保留民族文化傳統(tǒng)又接納主流文化傳統(tǒng);同化是指僅僅只接受主流文化而拋棄了民族文化;分離是指保留了自身民族文化而拒絕接受主流文化;邊緣化是指同時拒絕民族文化和種族文化,同時也是最無效的文化適應(yīng)方式。

在仔細(xì)翻閱在華俄僑的作品集之后,我們便可以找到很多關(guān)于在華俄僑積極參與到異國文化生活和社會生活當(dāng)中的佐證。他們學(xué)習(xí)詩詞歌賦,了解繪畫陶瓷,熟悉交往禮節(jié),關(guān)注節(jié)日習(xí)俗,關(guān)心國家動向,體驗社會百態(tài)和人民疾苦,這樣的有關(guān)于跨文化的積極體驗的詩句在俄僑的詩歌當(dāng)中比比皆是。

提到跨文化互動的積極參與者,那么在華俄僑詩人當(dāng)中有一個不可忽略的人物——瓦列里·別列列申,一個具有中國情結(jié)的俄僑,他的中國情結(jié)在他的詩歌當(dāng)中得到完整的展現(xiàn)。

在別列列申的《霜葉紅》這首詩歌當(dāng)中,他感嘆中國唐代詩人杜牧的詩句“霜葉紅于二月花”用詞精妙,“霜葉紅——說起來多么奇妙。中國有多少聰慧的詞句!我常常為它們怦然心動,今天又為這麗詞妙句癡迷?!盵2](p.125)他癡迷于中國的詩詞,甚至還自己創(chuàng)作了《仿中國詩》:“今日就寢又相思,石竹花束置床頭。夢中重入你花園,雙雙踏露并肩走?!盵2](p.101)足見,中國詩詞對別列列申的吸引力。對中國詩詞和語言的喜愛,他也是直言不諱的:“沒曾想流落到絲茶之國,那里扇子馳名荷花很多。語言單純繁復(fù)讓人著迷……”[2](p.136)。在《畫》這個詩作中,別列列申對一個中國國畫大師的作品進行了賞析和解讀,并對畫中的景致表達了向往之情。而在《胡琴》這個詩作當(dāng)中,別列列申則是被胡琴聲所表達的情感和意境所吸引,并且產(chǎn)生共鳴。如果說中國的詩詞畫曲都具有讓別列列申無法抵擋的魅力,那么中國女子也同樣讓別列列申著迷,在《界限》中,別列列夫更是表達了自己對一名中國女子的愛戀,但由于“血統(tǒng)有別……膚色不同”[2](p.106)而不能在一起。此外,在很多詩歌中他都直言對中國的愛與依戀:“我平平靜靜、明明確確知道,我肯定要回中國,在死的那天”[2](p.90),“這個奇異又喧鬧的天堂,好似久游之后回歸的家舍,經(jīng)過了這么一些居住生活,我已經(jīng)了解你了,我的中國”[2](p.91),“我長在溫柔繼母身邊,黃顏色之國。黃皮膚,矮身材人們成了我的兄弟”[2](p.92),他將中國比作他的繼母,中國人比作他的兄弟,由此可見他對中國的感情之深。

別列列申醉心于中國的詩詞畫作和純粹的語言,他對中國的民間樂器感興趣,他游歷湘潭城、北京、上海關(guān)、中海等地,并用他的詩歌描繪它們,贊揚它們,他甚至還愛上了中國女子。別列列申的異質(zhì)文化適應(yīng)策略包括了中國的詩詞畫曲,中國的大好山河,以及中國女子和中國“兄弟”??梢哉f,別列列申將異質(zhì)文化納入自身的原有的認(rèn)知框架內(nèi),通過調(diào)試和同化從而均衡異質(zhì)文化同自身文化模式之間的差異,這樣的文化適應(yīng)不僅涉及到了文化的表層,甚至深入文化內(nèi)核和文化的價值內(nèi)核,從而成為俄僑在中國跨文化互動中的積極體驗者。

除卻別列列申之外,還有很多其他的俄僑詩人在跨文化互動中有著積極體驗。

尤斯吉娜·克魯森斯騰-彼得列茨在自己的詩歌《李太白》中則描述了中國唐代詩人李白為楊貴妃寫詩的場景,詩歌之中滿是對這個千古才子的仰慕之情。在拉麗薩·安捷爾先的《水仙花》中,更是將中文的發(fā)音“Суй-сен-хуа-”直接帶入到詩歌當(dāng)中,體會漢語發(fā)音的音律美。鮑里斯·沃爾科夫在《吞食太陽的龍》一詩中則全文引用了唐代崔顥的《黃鶴樓》,表達出他對中國詩歌的喜愛和見解。

葉甫蓋尼·雅什諾夫在《在滿洲》一詩中則這樣寫道:“陌生的風(fēng)景陌生的門檻,東方姑娘面色紅潤,陌生的語言纏繞如花邊,一切都讓流浪的心依戀?!盵2](p.321)誠然,中國除了語言詩歌讓部分俄僑詩人們著迷,中國的女性在他們眼里也是十分神秘的。

阿拉·孔德拉托維奇在詩歌《鳳凰》中,描述了晚清重要政治人物慈禧的命運。阿列克桑德拉·巴爾考在詩歌《侄女堂倌兒》中,則對中國普通的一位女堂倌進行了細(xì)致的描述,表達了女堂倌命運的凄苦和對這樣一位普通中國女性命運的思索。在《給蘇州姑娘》這一詩歌中,尼古拉·斯維特洛夫則描述了一位膽怯、靦腆、憂郁,同時又無比亮麗、神秘的中國姑娘,這首詩滿溢著斯維特洛夫?qū)λ膼勰街?。除此之外,瓦西里·奧布霍夫則在《失落》一詩中感嘆中國的妓女,對她們凄苦的命運深表同情。同樣刻畫中國女性形象的詩還有基里爾·巴圖什的《寧波姑娘》等。

除卻對中國女性有著特別的關(guān)注,有的俄僑詩人們對異國文化也表示出了極大的興趣。尼古拉·斯威特洛夫在《大街上》這首詩中則描繪了一個中國手藝人在捏面人的場景,通過面人的命運感嘆俄僑們的命運凄苦。尼古拉·米哈伊爾·謝爾巴科夫在《噴泉——中國刺繡》中描繪了中國的刺繡作品,在《人參》中則描述了中國采參人的采參生活。新年,作為中國獨有的節(jié)日也被寫進了很多俄僑詩人的詩歌中。尼古拉·斯維特洛夫在《中國的新年》一詩中,對中國的新年表示出了特殊的興趣,他在詩中描繪出中國人過新年的場景,寫出了中國人在過新年時候的歡樂氣氛。阿列克·桑德拉的《陰歷新年》一詩中,則更為具體地展示了中國新年的細(xì)節(jié),如“焚香”祭奠、“水餃”、“床單上繡的都是小龍”、繡花“棉襖”、“炮仗乒乒乓乓”、拜年、“歡度大年初一”和“客主一塊打麻將”[3](p.16)等,可見詩人對異國新年是十分了解的。

對部分俄僑詩人來說,中國當(dāng)時的社會狀況也是他們關(guān)注的重點。他們之中,有的關(guān)注中國的政治局勢,如阿列克桑德拉·巴爾考在《哈爾濱的春天》、《逃難》和《幾世紀(jì)前的故事》中描述了在日本人折磨下兵荒馬亂的哈爾濱,表達了對日本人的憎惡,甚至從“可外人已進哈爾濱來了,旗子,發(fā)出來刷刷的動靜”[3](p.7)等詩句中看得出巴爾考對哈爾濱這個安定之所的感情以及對日本侵略者的反感和憎惡。有的俄僑詩人則更關(guān)心中國當(dāng)時的社會生活狀況,如奧莉伽·斯闊畢淺克對中國上海的僻巷作了細(xì)致入微的描述,有“土黃色的,灰不溜秋的”“臟房子”,有“幾個光腳、斜眼中國孩子”,有“病乞丐”,有“中國女人”“腿兒,瘦如細(xì)細(xì)的木棍,頭發(fā)中間的縫兒溜溜光”,有“柜臺后商人半光著肩膀,在沒完沒了地打著麻將”,街道“窗戶上個個糊著破窗紙,破布條都從縫里支出門”,“油味兒、炭火味兒、豆味兒,頑強地鉆進我的鼻孔兒”[3](p.47-48)。除卻斯闊畢淺克之外,伊吉達·奧爾洛娃在自己的詩歌《來福》中,也同樣描述了中國街景、中國風(fēng)俗和中國堂倌來福吸食鴉片的場景,瓦西里·洛基諾夫在《啊,松花江上的都城!》中也描述了哈爾濱 “從容跑著的人力車”,“衣服絲綢的精美”,“平底船桅桿林立”,“豆子的氣味”和“擺不脫苦難的乞丐”[4](p.182)。這里需要指出的是,我們所說的積極的異文化體驗并非指對異文化的肯定,而是說對異文化生活的很高的參與程度。個體由于文化認(rèn)同的水平不同,因而會產(chǎn)生完全不同的關(guān)注焦點。文化認(rèn)同水平低的人,多關(guān)注本民族文化和異文化的沖突和差異,而文化認(rèn)同水平高的人,多能將本民族文化和異文化的差異進行整合,進而適應(yīng)不同文化之間的差異,我們更注重的是互動過程本身以及俄僑詩人們對中國文化生活和社會生活的參與程度。因此,雖然斯闊畢淺克和奧爾洛娃對中國社會進行了非肯定式的描述,我們依舊將他們的詩句看做是積極的異文化體驗,這體現(xiàn)出他們對中國社會生活的參與程度。

從以上陳列的詩句中,我們可以看出,在華俄僑詩人們對中國文化,特別是中國獨有的文化很感興趣,他們有著接觸、了解中國文化的意愿,正因如此,中國的詩詞畫曲、刺繡手藝、傳統(tǒng)佳節(jié)才會頻繁地出現(xiàn)在俄僑詩人的作品當(dāng)中,甚至個別俄僑詩人還會學(xué)習(xí)中文,并用中文作詩。

還有許多俄僑詩人在自己的作品中直接抒發(fā)對中國的喜愛。葉列娜·達麗在《獻給第二祖國》中寫道:“我,會對任何人都公開說,這個可愛的城市征服了我,這個曾經(jīng)收容了我的國家,她已經(jīng)成為我的第二祖國?!盵3](p.115)詩人把中國當(dāng)做自己的第二祖國,感恩她的包容,并且最終也被她的魅力征服。在詩人別列列申心中,中國的地位僅次于自己的祖國,他在詩中表示:“我不能把心分成分、成片,俄國、俄國,我金子般的祖國。我博大的心愛宇宙一切國家,但,唯獨對你的愛超過對中國的愛”[2](p.92),“我倒愿出生在中國南方……直到骨髓是俄羅斯人,我是一個迷途的勇士”[2](p.122),“我們恪守自己的方式——縱然異邦的星光寒冷,縱頭顱落地難免一死,我們屬于不朽的俄羅斯!”[2](p.99)。從詩句中可以看出,俄僑詩人們可以接受或者接受一部分異國的文化,但精神上,他們永遠(yuǎn)是俄羅斯的。

在對在華俄僑的詩歌進行分析以后,我們可以看出,在接觸異國文化之后,大部分俄僑詩人選擇去了解異國文化,他們的詩歌或多或少都會涉及異國文化,包含異國元素。從他們的詩歌中反映出,他們在接受異國主流文化的同時,也保留了自身的種族文化傳統(tǒng),同自身種族文化保持著深刻的聯(lián)系,這種文化適應(yīng)策略便是典型的整合文化適應(yīng)策略,也是俄僑詩人們最常用的文化適應(yīng)策略。當(dāng)然,也會有個別極為特殊的情況,個別俄僑詩人會選擇其他文化適應(yīng)策略,如分離策略和邊緣化策略等,但這只是極為少數(shù)的一部分。此外,因為文化認(rèn)同水平不同,不同俄僑在使用整合策略之后,對異國主流文化的體驗評價也會有所區(qū)別,這是在所難免的。總之,可以看出,大部分在華俄僑詩人在跨文化互動的過程中都使用整合策略,整合策略在幫助俄僑適應(yīng)異文化的過程中也起到了積極的作用。

猜你喜歡
異國跨文化詩人
10個異國文化中難以翻譯的詞
我理解的好詩人
詩人貓
石黑一雄:跨文化的寫作
異國新年前夜的奇葩傳統(tǒng)
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
詩人與花
論詞匯的跨文化碰撞與融合
想當(dāng)詩人的小老鼠
吉木乃县| 太康县| 中方县| 淳化县| 华宁县| 济阳县| 铜山县| 盐源县| 绍兴市| 安化县| 法库县| 东源县| 白水县| 沿河| 清水河县| 鄢陵县| 巴东县| 荆门市| 宜州市| 潜江市| 漯河市| 梅河口市| 罗山县| 海盐县| 阿拉善右旗| 义马市| 响水县| 鄂伦春自治旗| 宁国市| 宜黄县| 马公市| 义马市| 三江| 威海市| 兴义市| 湖州市| 淮滨县| 安仁县| 天门市| 西平县| 桐城市|