国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

艾思奇、賀麟、金岳霖的哲學(xué)翻譯觀解讀

2020-01-01 23:12袁隴珍
文化學(xué)刊 2020年9期
關(guān)鍵詞:艾思奇金岳霖意譯

袁隴珍

20世紀(jì)30年代后期至40年代,中國面臨民族危機(jī),政治形勢復(fù)雜,愛國知識分子都奮起救國救民,涌現(xiàn)出一批哲學(xué)翻譯家,他們國學(xué)積淀深厚,又有遠(yuǎn)涉重洋的西學(xué)功力,著書立說,獨(dú)步于中國譯壇,助推翻譯實(shí)踐不斷向翻譯理論轉(zhuǎn)向。艾思奇、賀麟、金岳霖最具代表性,他們以豐厚的翻譯實(shí)踐為支撐,形成了獨(dú)特的翻譯思想。譯界賀麟研究主要從其譯論譯史價值[1]、理論與實(shí)踐[2]、嚴(yán)復(fù)譯介思想[3]、思辨精神[4]、成因及其闡釋性特征[5]等視角介入。金岳霖翻譯研究側(cè)重其翻譯觀[6]及譯學(xué)貢獻(xiàn)[7],陳大亮[8-9]從知識論的立場考察了意譯和譯味的二元對立,勾連文學(xué)的不可譯性,從認(rèn)識論的視角透視翻譯理論與實(shí)踐,深度考察了金岳霖的翻譯思想,并做了中肯評價,褒貶兼之。譯學(xué)界對艾思奇研究鮮見,只有陳??怠吨袊g學(xué)理論史稿》、王秉欽《20世紀(jì)中國翻譯思想史》及馬祖毅《中國翻譯通史·第一卷》對其翻譯思想及譯著有所論及。劉孔喜[10]從西學(xué)背景、學(xué)術(shù)淵源及理論貢獻(xiàn),探究了三位大家的哲學(xué)翻譯觀成因??梢?,雖然艾思奇、賀麟、金岳霖對翻譯理論貢獻(xiàn)極大,頗有見地,但譯學(xué)界較少關(guān)注其翻譯思想,因此有必要深度挖掘他們的哲學(xué)翻譯思想,拓展延伸翻譯研究范式。

一、艾思奇、賀麟、金岳霖的翻譯觀

(一)艾思奇的“直譯與意譯”

艾思奇是公認(rèn)的馬克思主義中國化、時代化和大眾化的開拓者,既有海外求學(xué)經(jīng)歷,又歷經(jīng)多次革命活動的錘煉,在馬克思主義哲學(xué)著作翻譯與研究領(lǐng)域頗有建樹。艾思奇的《談翻譯》是一篇精彩的譯論,雖然針對合作翻譯《新哲學(xué)大綱》的困難而作,卻圍繞“直譯”與“意譯”和“信達(dá)雅”的辯證關(guān)系問題展開,極富哲理。

艾思奇主張直譯,認(rèn)為“直譯并不是被曲解作一字一句翻著字典來移植……也要對原著者負(fù)責(zé)任”[11]。他主張翻譯首先要以傳達(dá)原著者原意為主,最好每句都保持原來的語法,但“直譯并不是要把外國文法也死板板地搬到中國文字里”,真正的直譯是“要用最恰當(dāng)?shù)闹袊挶憩F(xiàn)原意”[12]。他提出意譯不是譯者“隨意給原作一種解釋”,而是譯者對原意要做“正確的融會貫通”,可見,他的直譯是在理解融會原意基礎(chǔ)上,尊重原著,用最恰當(dāng)?shù)奈淖直磉_(dá)原意的直譯,并兼顧意譯,“不能拋棄‘意’”。據(jù)此,他提出了直譯和意譯的辯證關(guān)系:“在這樣的意味上,不能把它看作絕對隔絕的兩件事。把任何一方完全抹殺了,都會出毛病的。但也不是折衷主義?!盵13]但他提倡基于意譯的直譯,因?yàn)樗J(rèn)為意譯是理解原作、準(zhǔn)確表達(dá)的原“意”的基礎(chǔ)和鋪墊,用以順利地完成直譯。所以,艾思奇主張準(zhǔn)確的直譯是翻譯的根本原則也就不難理解。

艾思奇還從辯證的角度闡發(fā)了直譯和意譯與信達(dá)雅的關(guān)系。直譯與意譯不是非此即彼的對立關(guān)系,直譯并非按照字面意思死譯硬譯,意譯并非隨意增刪文句?!爸弊g”是基于“信”的“達(dá)”,即盡可能保持原意,既融會理解原文,又兼顧意義。若將直譯與意譯對立,會犯形而上學(xué)的錯誤。艾思奇總結(jié)了直譯與意譯辯證關(guān)系,“這是我譯《新哲學(xué)大綱》后的感想……然而卻有方法論的意義?!_(dá)’和‘雅’對于‘信’,就像屬性對于本質(zhì)的關(guān)系一樣是分不開的……”[14]此處的方法論意義實(shí)質(zhì)是翻譯尊重原文的“信”為根本原則,“達(dá)”和“雅”為次要因素,但不可顧此失彼,方法論意義即辯證的翻譯觀。

(二)賀麟的翻譯思想

賀麟縱橫譯壇60載,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,從早期的英詩、德詩翻譯,中期的赫格爾和斯賓諾莎著作翻譯,及至晚期的黑格爾、馬克思及斯賓諾莎著作翻譯,共著有九篇相關(guān)嚴(yán)復(fù)翻譯思想、譯名等翻譯論文。賀麟的《論翻譯》雄辯地解析了言意之辨,為哲學(xué)著作翻譯是否可能、可譯提供了理論性的解決思路:

因?yàn)橐馀c言或道與文,是體與用、一與多的關(guān)系。言所以宣意,文所以載道。意與言、道與文間是一種體用合一,而不可分的關(guān)系……今翻譯之職務(wù),即在于由明道知意而用相應(yīng)之語言文字以傳達(dá)此意、表示此道。故翻譯是可能的。因道是可傳,意是可宣的?!徽胬?、同一意思,可用許多不同的語言文字或其他方式以表達(dá)之。[15]

賀麟深度剖析了言與意的關(guān)系,將言意關(guān)系推衍至翻譯實(shí)踐中,倡導(dǎo)只要潛心鉆研原著,雖然言不盡意,但言可表意,西方哲學(xué)典籍譯作完全可比原作更暢達(dá)詳盡。

賀麟評判、繼承并拓展了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),提出了“藝術(shù)工力”說。他不認(rèn)同嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)而外,求其爾雅”的標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)疑了嚴(yán)復(fù)推崇的“雅”,并以“藝術(shù)工力”替代。賀麟強(qiáng)調(diào)譯作要有“藝術(shù)工力”,譯者需要領(lǐng)悟參透原作的意義與神韻,“費(fèi)一番心情,用一番苦思,使譯品亦成為有幾分創(chuàng)造性的藝術(shù)而非機(jī)械式的‘路定’(routine)”[16]。譯本不是傳話機(jī),不能刻板因循原作,講求“一名之立,旬月躑躅”,方見功力。質(zhì)言之,賀麟的“藝術(shù)工力”說與中國傳統(tǒng)譯論“按本—求信—神似—化境”一脈相承,蘊(yùn)含著中國古典美學(xué)的意境或境界說,其實(shí)質(zhì)是翻譯的最高境界——化境。

此外,賀麟的“華化西學(xué)”思想折射了對翻譯的本質(zhì)屬性和意義的真知灼見?!叭A化西學(xué)”即汲取西學(xué)精華,吸收移譯并融化,將吸取學(xué)術(shù)思想喻為輸入新鮮血液,“這乃是擴(kuò)充自我,發(fā)展個性的努力,而決不是埋沒個性的奴役”[17]。賀麟對翻譯的本質(zhì)認(rèn)知,突破了翻譯活動的語言轉(zhuǎn)換、策略選擇和實(shí)踐技巧等微觀靜態(tài)語言層面,前瞻性地指出翻譯的功用在于借鑒西方先進(jìn)的思想,理解融通,“為我所用”,“洋為中用”,創(chuàng)建中國的哲學(xué)翻譯理論,并在翻譯實(shí)踐中履行文化救國的翻譯職責(zé)。

(三)金岳霖的“譯意與譯味”

金岳霖是我國現(xiàn)當(dāng)代著名哲學(xué)家、邏輯學(xué)家和翻譯家,英語功底扎實(shí),翻譯造詣頗高。除了翻譯哲學(xué)和邏輯學(xué)原著外,廣涉西方文化典籍和詩歌翻譯,還發(fā)表多篇英文哲學(xué)論文。

“語言與翻譯”是金岳霖《知識論》的第15章,雖然專門探討翻譯問題,但實(shí)質(zhì)是將語言、翻譯視為表示意義或工具的命題,旨在論證知識的客觀性,并非為解決文學(xué)翻譯的不可譯難題。金岳霖將翻譯分為“譯意”與“譯味”,是對翻譯研究的突出貢獻(xiàn)。他在《論翻譯》中厘清了譯意與譯味的內(nèi)涵,認(rèn)為譯味是用不同語言表達(dá)“句子所有的各種情感上的意味”,譯意表達(dá)“字句底意念的意義”[18]。繼而區(qū)分了“譯意和譯味,指出譯意是譯者用不同語言準(zhǔn)確表達(dá)原文字句內(nèi)涵、外延等意義。而且譯味難在“味包括種種不同的趣味與情感”[19],只有精通某種語言,并深諳該語言群體的歷史、文化、習(xí)俗的譯者才可譯出“味”。金岳霖還認(rèn)為,直譯和意譯都應(yīng)兼顧原文意義表達(dá)和味道表達(dá)。但知識論的翻譯注重命題,注重譯意,而非譯味。譯意與譯味的側(cè)重,應(yīng)根據(jù)譯者和所譯內(nèi)容而定。為了解決譯意與譯味不可兼得的問題,金岳霖主張譯味應(yīng)重行創(chuàng)作。他認(rèn)為,意譯是翻譯的基礎(chǔ),譯味才是關(guān)鍵,有效解決“味不可譯”的困境,就需要借助中國哲學(xué)的“象思維”方式,超越概念的局限性才能轉(zhuǎn)出翻譯的路徑,創(chuàng)作新的表述方式。

二、艾思奇、賀麟、金岳霖的哲學(xué)翻譯觀

(一)翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)

可譯性問題是翻譯理論研究的重大命題。艾思奇、賀麟和金岳霖都主張言可表意和思維同一的哲學(xué)基礎(chǔ),辯證性地解決了哲學(xué)原著的可譯性問題。賀麟明確提出,“人同此心,心同此理”構(gòu)成哲學(xué)著作可譯的基礎(chǔ)?!啊耐硗牟糠植攀侨祟惖谋拘院臀幕娜?;而此心同理同部分亦即是可以翻譯的部分,可以用無限多的語言去發(fā)揮表達(dá)的部分?!盵20]金岳霖秉持語言是表達(dá)概念、意念和命題的工具,譯意的根據(jù)是相同的思想,由于意念或概念意思或命題不論用哪種語言表達(dá),思想內(nèi)容都普遍同一,因此,“譯意底根據(jù)或概念這二者都是思議底內(nèi)容。所思都是普遍的”[21]。而且,人類思維不受時空限制,不同的譯者和語言都能表達(dá)。換言之,知識具有客觀性和普遍性,就應(yīng)該跨越不同的語言文字而得到普遍的理解與表達(dá),說明人類思維是同一的,所思都是普遍的,思維能通過不同語言從不同角度理解某知識所蘊(yùn)含的觀念或思想,不同的語言不影響思維的內(nèi)容。

(二)辯證的翻譯觀

縱觀中西翻譯史,翻譯研究所涉及的重要命題亙古同一,如中國傳統(tǒng)譯論的“文質(zhì)之爭”,西方譯學(xué)的“直譯意譯之辨”,都涉及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則問題,熱議經(jīng)久不衰。但是,艾思奇、賀麟和金岳霖從哲學(xué)的辯證視角,打破了直譯與意譯的二元對立,解決了哲學(xué)著作翻譯的可譯性問題,對譯學(xué)實(shí)踐與理論極具啟發(fā)與推動作用。艾思奇主張的“直譯和意譯”,不是非此即彼的二分關(guān)系,也不是折衷主義,而是理解融會原意,尊重原著,兩者兼顧強(qiáng)調(diào)“信”的“達(dá)”和“雅”。賀麟的“言意之辨”也是辯證關(guān)系,更為透徹、雄辯,意屬形而上,言屬形而下;言雖不盡意,卻可表意。賀麟主張翻譯應(yīng)注重“意譯”或“義譯”,不同于“直譯”對立的“意譯”,而是“正譯”,即表達(dá)原書義理,表達(dá)普遍真理的“意譯”。同樣,金岳霖的“譯意”與“譯味”更是言簡意賅,深刻體現(xiàn)了“表達(dá)意念或概念”和“表達(dá)情感”的邏輯關(guān)系,“意”與“味”兼得固然好,若不能兼得,就要作出取舍。

(三)翻譯的創(chuàng)造性本質(zhì)

翻譯的本質(zhì)問題也一直困擾著中西方翻譯研究者。艾思奇、賀麟和金岳霖都辯證性地揭示了翻譯的本質(zhì)是脫去語言文字的外殼,得“意”而忘“言”。艾思奇的融會貫通原著的得“意”,賀麟的把握“同意的真理”,金岳霖提出真理不會因語言變化而改變,語言是思想的外在表現(xiàn)形式。故而傳遞意義是可能的,翻譯可能可譯。印證了語言是思想的物質(zhì)外殼。更為重要的是,三位大家都主張翻譯的創(chuàng)造性。艾思奇提出直譯應(yīng)忠于原著,兼顧意譯,再用最恰當(dāng)?shù)闹袊挶磉_(dá),實(shí)則也是強(qiáng)調(diào)翻譯的創(chuàng)造性。賀麟力主“翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成”,更凸顯了翻譯的創(chuàng)造性。金岳霖認(rèn)為,翻譯的真諦不在于不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而在于翻譯材料與翻譯者心里的溝通與融合。翻譯本質(zhì)上是深度挖掘原文蘊(yùn)含的意義,力圖原文與譯文的神韻和風(fēng)格一致,而語言文字并非翻譯的關(guān)鍵,只是意義轉(zhuǎn)換的工具。由于譯意與譯味不可兼具,為了在“信”與“達(dá)”方面體現(xiàn)“味”,他推崇“譯者要重行創(chuàng)作”,并認(rèn)為創(chuàng)造是保留原文意味,不囿于原文的文字表述,“創(chuàng)作新的表示方式”[22]??梢?,三位哲學(xué)翻譯家都對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了辯證性闡發(fā),既要忠實(shí)于原作,譯者應(yīng)發(fā)揮主體性,創(chuàng)造性地達(dá)意;還應(yīng)把握好創(chuàng)造性的尺度,實(shí)現(xiàn)文化間的“創(chuàng)造性闡釋”。

三、結(jié)語

哲學(xué)是現(xiàn)代學(xué)科的本源與母體。語言哲學(xué)研究如何通過語言表述思想,描述世界,以維特根斯坦提出的“可言說的”與“不可言說的”為代表,關(guān)鍵是解決言說與意義的問題。翻譯研究解決語內(nèi)、語際和符際的意義轉(zhuǎn)換。自施萊爾馬赫提出的“讀者適應(yīng)作者”還是“譯文貼近讀者”的先聲,直至德里達(dá)的“文本之外無意義”解構(gòu)意義觀,都把研究目光投向語言與意義主題。語言哲學(xué)與翻譯研究都是以語言為手段,聚焦言與意的關(guān)系問題,區(qū)別在于前者闡釋世界,后者轉(zhuǎn)換文本。我國20世紀(jì)三四十年代出現(xiàn)“翻譯救國”“啟智”的翻譯高潮,以艾思奇、賀麟、金岳霖為代表的哲學(xué)家從哲學(xué)的思辨角度,就翻譯的可譯性、直譯與意譯及翻譯的本質(zhì),著書立說,形成了哲學(xué)翻譯思想。本文從哲學(xué)視角對言意關(guān)系進(jìn)行解讀,梳理了三位哲學(xué)家的哲學(xué)翻譯思想,并提出了其共同的哲學(xué)翻譯觀基礎(chǔ),論證了翻譯的本質(zhì),展示其哲學(xué)翻譯思想的辯證性方法論特征,以期拓寬譯學(xué)研究范式,補(bǔ)充譯論研究。

猜你喜歡
艾思奇金岳霖意譯
“人民的哲學(xué)家”艾思奇:向大眾傳遞馬克思主義的信仰之火
論金岳霖接受馬克思主義實(shí)踐觀的內(nèi)在理路
理論戰(zhàn)士型革命家艾思奇人格風(fēng)范及其當(dāng)代價值
善的原意
盯住一個點(diǎn)
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
較真的金岳霖
論艾思奇馬克思主義時代化的思想
秦皇岛市| 文安县| 赣州市| 天峨县| 石柱| 黑水县| 苍山县| 灯塔市| 夏河县| 福安市| 榕江县| 容城县| 博爱县| 波密县| 循化| 睢宁县| 理塘县| 石阡县| 海南省| 武城县| 丰县| 图木舒克市| 资源县| 西贡区| 乌恰县| 江孜县| 施秉县| 福清市| 岫岩| 武夷山市| 和静县| 盐亭县| 曲阜市| 定边县| 崇明县| 习水县| 双辽市| 泽库县| 遵义市| 来凤县| 甘洛县|