趙誠(chéng)
(天津大學(xué),天津 300350)
毛澤東“善于大膽運(yùn)用傳統(tǒng)題材寫(xiě)出新的詩(shī)意;善于創(chuàng)造性地點(diǎn)化前人的詩(shī)句和歌謠; 善于批判地繼承傳統(tǒng)詩(shī)詞的表現(xiàn)形式。”他能夠根據(jù)作品的內(nèi)容去恰當(dāng)?shù)剡x擇詩(shī)詞格調(diào),對(duì)詩(shī)詞格律運(yùn)用自如[1]。詩(shī)詞中所描述的萬(wàn)里雪飄的長(zhǎng)城、千里冰封的高原、橫空出世的昆侖等這種雄渾壯闊的景象數(shù)不勝數(shù)??偟膩?lái)說(shuō),毛澤東詩(shī)詞具有意美、音美、形美的特點(diǎn)。
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)有節(jié)奏、平衡、對(duì)仗。然而,現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌卻具有風(fēng)格松散、自由、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、意象清晰的特點(diǎn)。翻譯大師許淵沖先生將聞一多先生的“三美”思想運(yùn)用到中國(guó)古詩(shī)英譯實(shí)踐中,提出了自己的“三美”翻譯理論,即“意美”“音美”“形美”。
“‘三美’的基礎(chǔ)是‘三似’:意似、音似、形似?!馑啤褪且獋鬟_(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。一般來(lái)說(shuō),‘意似’和‘意美’是一致的。但是有時(shí)‘意似’和‘意美’卻有矛盾,并不一定能夠傳達(dá)原文的‘意美’?!耙饷馈北硎镜氖钦Z(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),也就是弦外之音。
詩(shī)歌是用來(lái)唱的,有其節(jié)奏明顯,韻律優(yōu)美的特點(diǎn)。“音美”就是譯文要傳達(dá)原文的節(jié)奏以及優(yōu)美的韻律,再現(xiàn)詩(shī)歌的“音美”。
詩(shī)歌有其特定的形式,有對(duì)偶句,有長(zhǎng)短句?!皩?duì)偶”和“長(zhǎng)短不一”便是詩(shī)歌的“形美”。譯者在翻譯時(shí)要力求形式與原詩(shī)相仿,將原詩(shī)的“形美”表現(xiàn)出來(lái)。
從許先生的詩(shī)歌翻譯理論看,意美在詩(shī)歌翻譯中起著至關(guān)重要的作用。因此,如果一個(gè)譯者想要翻譯一首詩(shī),他應(yīng)該考慮到原詩(shī)的意義。眾所周知,完美的詩(shī)歌翻譯應(yīng)該忠實(shí)地反映原文內(nèi)容。因此,譯者必須了解詩(shī)歌創(chuàng)作的背景和詩(shī)人內(nèi)心的思想或精神。
江山如此多嬌,
引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。
Our motherland so rich in beauty,
Has made countless heroes vie to pay her their duty.
這首詩(shī)寫(xiě)于1936年2月,當(dāng)時(shí)中央紅軍成功地完成了舉世聞名的兩萬(wàn)五千里長(zhǎng)征。而1935年紅軍長(zhǎng)征接近尾聲時(shí),中國(guó)的政治形勢(shì)已處在非常嚴(yán)峻的關(guān)頭了。1936年2月,當(dāng)毛澤東指揮渡河準(zhǔn)備工作時(shí),眺望茫茫北方的大雪,一口氣寫(xiě)下了這首壯麗的詩(shī)篇。
毛澤東是一位偉大的愛(ài)國(guó)者,他對(duì)祖國(guó)的大江大山有著特殊的感情。許先生把“江山” 譯成“Our motherland”,反映了毛澤東同志對(duì)祖國(guó)的深切熱愛(ài)。眾所周知,詩(shī)中的“江山”也應(yīng)指親愛(ài)的祖國(guó),強(qiáng)調(diào)情感,即詩(shī)人對(duì)祖國(guó)大江大山的深情。這一翻譯生動(dòng)地體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài),再現(xiàn)了原詩(shī)的意美。
此外,“折腰”的本意是低頭彎腰。在這首詩(shī)中,“折腰”為折服、傾倒之意。不妨從兩個(gè)方面來(lái)分析這個(gè)“折腰”。首先,無(wú)數(shù)英雄被祖國(guó)的風(fēng)景吸引,于是他們?yōu)橹畠A倒。其次,“折腰”是無(wú)數(shù)英雄被祖國(guó)的大好河山吸引,進(jìn)而深深熱愛(ài)祖國(guó),自覺(jué)肩負(fù)起改造祖國(guó)的重任。如果考慮到當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)形勢(shì),上邊的第二種理解會(huì)更好。許先生把“折腰”翻譯成“pay her their duty.”可謂非常巧妙。首先,“pay her their duty”意為履行他們的職責(zé),與原詩(shī)“折腰”所表達(dá)地肩負(fù)起改造祖國(guó)的重任完全一致。其次,許先生用“her”表示祖國(guó),將詩(shī)人對(duì)祖國(guó)由衷的熱愛(ài)之情體現(xiàn)得淋漓盡致。
悵寥廓,
問(wèn)蒼茫大地,
誰(shuí)主沉?。?/p>
Brooding o’ver immensity there,
I wonder in this world so vast and dim,
Who decides who will sink or swim.
這首詩(shī)作于1925年。通過(guò)寫(xiě)景與憶舊,反映了毛澤東同志早期的革命思想和活動(dòng)。他希望年輕人為我們的國(guó)家而奮斗。因此,他建議年輕人應(yīng)該盡自己最大的努力,為一個(gè)美好的社會(huì)而奮斗,創(chuàng)造一個(gè)光明的世界。
在漢語(yǔ)中,“悵”的本意是惆悵、悵惘。但在這首詩(shī)中,它意味著詩(shī)人對(duì)生命的無(wú)限思考?!癰rooding”意思是沉思、思考。許先生將“悵”譯為“brooding”是非常巧妙的一種處理方法。這樣可以使詩(shī)人的沉思才能得到充分的體現(xiàn),將詩(shī)人這種沉思之美體現(xiàn)出來(lái)?!皭澚壤币馑际菑V遠(yuǎn)空闊,在詩(shī)中,它意味著宇宙的浩瀚無(wú)窮。在英語(yǔ)中,“immensity”的意思廣大無(wú)限。許先生把“寥廓”譯為“immensity”,以更好地反映宇宙廣闊無(wú)邊。許先生將“悵寥廓”譯為“Brooding o’ver immensity there”, 不僅可以傳達(dá)詩(shī)人的沉思之情,更將詩(shī)人對(duì)宇宙的浩瀚無(wú)窮的感悟表現(xiàn)得淋漓盡致。
“悵寥廓,問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮?”的意思是面對(duì)廣闊無(wú)垠的天地,感慨油然而生,不禁思考誰(shuí)將掌握祖國(guó)的命運(yùn)。許先生將“問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮”譯為 “I wonder in this world so vast and dim, who decides who will sink or swim”。許先生在翻譯中加了一個(gè)“I”,這更好地體現(xiàn)了詩(shī)人的主人翁意識(shí)和詩(shī)人的英雄精神,將詩(shī)人想要帶領(lǐng)人們穿越黑暗、迎接光明的決心表現(xiàn)得很到位[2]。
紅軍不怕遠(yuǎn)征難,
萬(wàn)水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細(xì)浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
Of the trying Long March the Red Army makes light;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight.
The five serpentine ridges outspread like rippling rills;
The pampus Wumeng peaks tower but like molehills.
《長(zhǎng)征》一詩(shī)是紅軍兩萬(wàn)五千里戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移和向抗日戰(zhàn)場(chǎng)大進(jìn)軍偉大征程的光輝寫(xiě)照和熱烈謳歌。它生動(dòng)地描繪了長(zhǎng)征那艱險(xiǎn)壯闊的場(chǎng)面,細(xì)致地描繪了紅軍不怕困難、敢于戰(zhàn)勝困難的英雄精神。
在漢語(yǔ)中,“難”和“閑”有相同的押韻,即/an/。許先生把“紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬(wàn)水千山只等閑”譯為“Of the trying Long March the Red Army makes light,Thousands of rivers and mountains are barriers slight.” 在許先生的譯文中,形容詞“l(fā)ight”和“slight”的尾韻相同,這樣可以再現(xiàn)原作的音美。除此之外,許先生沒(méi)有采用直譯法,而是采用了意譯法。許先生的譯文將音美與意美有機(jī)地結(jié)合在一起,這在翻譯中是最為巧妙的一種處理方法。
第三句和第四句中的“l(fā)ike”是人們閱讀時(shí)一種重復(fù)的音美。此外,原文的“浪”和“丸”不押韻,在許先生的譯文中的最后一個(gè)詞分別是“rippling rills”和“mole-hills”,不僅可以傳達(dá)原文的音美,更可以創(chuàng)造更多的音美。
茫茫九派流中國(guó),
沉沉一線(xiàn)穿南北。
煙雨莽蒼蒼,
龜蛇鎖大江。
黃鶴知何去?
剩有游人處。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
Wide, wide through the land flow nine streams full to the brim;
Long, long from south to north threads one line deep and dim.
Shrouded in frizzling mist and drizzling rain;
Tortoise and Snake hold the River in chain.
Where is the yellow crane in flight,
Leaving for visitors a site?
I pledge with wine the endless flood;
With rolling waves upsurges my blood.
毛澤東詩(shī)詞中有許多重疊詞。在翻譯重疊詞時(shí),很難將原文的音樂(lè)美在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。在漢語(yǔ)中,“茫?!薄俺脸痢薄吧n蒼”和“滔滔”這4 組詞均有各自的音美。人們普遍認(rèn)為重疊詞要比單個(gè)詞更具有音美,那是因?yàn)橹丿B詞聽(tīng)起來(lái)更加賞心悅目。許先生將“茫?!弊g為“wide, wide”,既完美地傳達(dá)了原作的音美,又營(yíng)造了一種意美。同時(shí),他將“沉沉”翻譯成“l(fā)ong,long”也是很好地傳達(dá)了原作的音美[3]。
在許先生的譯文中,上闋前兩句的最后兩個(gè)詞分別是“brim”和“dim”?!癰rim”和“dim”的尾韻是一樣的。而原文中的“國(guó)”和“北”并不押韻,許先生的譯文創(chuàng)造了新的音美。
山,
刺破青天鍔未殘。
天欲墮,
賴(lài)以拄其間。
Peaks
Piercing the blue without blunting the blade,
The sky would fall
But for this colonnade.
在許先生的譯文中,原文一共有16 個(gè)漢字,譯文是16 個(gè)英文單詞,譯文中的字?jǐn)?shù)與原文一致。原文有四行,譯文也是四行。除此之外,原文的前兩行分別為1 個(gè)和7 個(gè)漢字,譯文單詞的數(shù)目與之完全對(duì)應(yīng)。原文的第三行和第四行分別是3 個(gè)漢字和5個(gè)漢字,而譯文由4 個(gè)英文單詞組成。因此,許先生的譯文在很大程度上再現(xiàn)了原文的形美。
風(fēng)雨送春歸,
飛雪迎春到。
已是懸崖百丈冰,
猶有花枝俏。
俏也不爭(zhēng)春,
只把春來(lái)報(bào)。
待到山花爛漫時(shí),
她在叢中笑。
Then spring departed in wind and rain;
With flying snow it’s back again.
Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,
One flower sweet and fair is there among.
Though sweet and fair,with other flowers she won’t rival,
But only heralds spring’s arrival.
When mountain flowers run riot for miles and miles,
Among them she will be all smiles.(許淵沖,2015)
在原文中,上闋是四行,許先生的譯文也有四行。雖然譯文每行的字?jǐn)?shù)與原文不同,但譯文中的“rain”和“again”卻有著相同的尾韻。同時(shí),“l(fā)ong”和“among”兩個(gè)詞的尾韻也是一樣的。因此,許先生的譯文不僅在一定程度上再現(xiàn)了原文的形美,更創(chuàng)造了譯文所獨(dú)有的音美。他把“飛雪迎春到”譯為“With Flying Snow’s Back again”[5]。其中“again”用得很好,“again”是再一次的意思,表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)春天將要再次來(lái)臨的無(wú)比喜悅之情,很好地傳達(dá)了原文的意美。
原文的下闕有四行,許先生的譯文也是四行。雖然譯文每行字?jǐn)?shù)都與原文都有不同字?jǐn)?shù),但是在許的譯文中,前兩行的最后一個(gè)詞分別是“rival”和“arrival”,它們的尾韻是相同的,后兩行最后一個(gè)詞分別是“miles”和“smiles”,它們的尾韻也是相同的。此外,許先生用“run riot for miles and miles”來(lái)翻譯“爛漫”,將山花盛開(kāi)的這個(gè)過(guò)程表現(xiàn)了出來(lái),讓人產(chǎn)生無(wú)限的想象,猶如身臨其境,再現(xiàn)了原文的美感[6]。所以,許先生的翻譯不僅可以再現(xiàn)原文的形美,更可以創(chuàng)造性地傳達(dá)原文的意美和音美。
許淵沖運(yùn)用自己很高的文學(xué)修養(yǎng),結(jié)合自己提出的“三美”翻譯理論,在翻譯毛澤東詩(shī)詞的過(guò)程中,不僅再現(xiàn)了原作的美感,更是創(chuàng)造了美,將意美、音美和形美有機(jī)結(jié)合起來(lái),形成了在美感上不遜于原作的譯文。
譯者如果試圖在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí)再現(xiàn)原作之美感,應(yīng)當(dāng)參照“三美”翻譯理論,提高自身文學(xué)素養(yǎng),在翻譯實(shí)踐的路上鍛煉自己,就能夠在一定程度上有效克服中英語(yǔ)言文化的差異,從而翻譯出可以很好傳達(dá)原作美感的譯文,將中華文化傳播出去。