国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析及對策
——以山東濟南市為例

2020-01-02 16:03阮岳湘
文化產(chǎn)業(yè) 2020年36期
關鍵詞:千佛山英譯語料庫

◎阮岳湘

(山東財經(jīng)大學 山東 濟南 250000)

濟南作為山東省會城市,在旅游業(yè)發(fā)展上具備巨大的潛能。依傍其便利的地理位置優(yōu)勢,濟南市正在努力加速旅游業(yè)轉型升級,將其打造成獨特自然風景優(yōu)勢和豐厚文化底蘊相配合的新型旅游文化城市。本文選擇濟南市作為取材地,通過實際走訪主要景區(qū)如大明湖、千佛山、趵突泉、山東省博物館等地,剖析公示語中存在的英譯錯誤,并提出針對性的修正建議。

一、公示語的語言特點

公示語是一種向公眾傳遞信息的應用型文本。作為規(guī)范的標識語,公示語具有鮮明的語言特點:多選用實詞如名詞、動詞、動名詞等;常用簡單句、祈使句;常用一般現(xiàn)在時。語言簡單整潔,信息傳遞清晰。因此公示語英譯時應充分考慮到其語言特征,遵循“5Cs”原則:Conciseness(簡潔),Conventionality(規(guī)范),Consistency(統(tǒng)一),Conspicuousness(醒目)。

二、濟南景區(qū)公示語英譯常見錯誤

根據(jù)實地調研,目前濟南大部分景區(qū)公示語的英譯仍存在一些問題,具體體現(xiàn)在格式錯誤、語法錯誤、語用失誤、翻譯缺失等方面。

(一)格式錯誤

格式錯誤是公示語翻譯中最容易被忽略的問題,常因譯者粗心而致。格式錯誤包括拼寫錯誤、大小寫錯誤、標點符號錯誤等。這些錯誤雖小,但很容易造成游客觀感不適,有損景區(qū)形象。例如:

第一,泉城生態(tài)演藝廣場(Quangcheng Ecological Performing Arts Plaza),中央廣場(Sentre Square)

此兩例為明顯的拼寫錯誤,“Quangchen”應為“Quanchen”;“Sentre”應為“Centre”。

第二,禁止觸摸(NO touching)。對于公示語的英譯文如何使用大小寫的問題,應當遵循英語國家的慣用法??梢圆扇∫宦纱髮懙姆绞剑鏝O TOUCHING;也可以采取每個單詞首字母大寫的方式,如No Touching。

第三,據(jù)《青州志》記載……山東佛教的快速傳播歸功于一位著名的僧人——郎公。(According to 《Local Gazetteers of Qingzhou》…The rapid spread of Buddhism in Shandong is attributed to a famous monk, Lang Gong)。

此譯文有兩處用錯了標點符號。英文中的書名用斜體表示,不采用中文書名號;人名不需要用斜體。正確的譯法應為:“Local Gazetteers of Qingzhou”“Lang Gong”。

(二)語法錯誤

語法錯誤是公示語翻譯中最常見的錯誤,主要指在翻譯過程中,出現(xiàn)詞語搭配、句子成分殘缺、前后不一致等。此類錯誤的翻譯不僅不能實現(xiàn)公示語傳達信息的功能,而且容易引發(fā)歧義,誤導游客。例如:

第一,山路陡峭,小心行走(Be careful walking the steep mountain road),在此譯文中,英文短語 be careful of少了介詞“of”,同時“walking”后面少了介詞“on”。

在進行樣本過采樣之前,需要對數(shù)據(jù)集進行預處理,以避免引入不合理的新樣本。去除極端樣本是常用的處理方式[4]:①Tomek Link Removal:如果有兩個不同類別的樣本A和B,互相是對方的最近鄰,則稱A,B是Tomek link。為了讓模型結果更加合理,則將組成Tomek link的兩個樣本中屬于“多數(shù)類”的樣本刪除掉。②Edited Nearest Neighbor (ENN):如果一個“多數(shù)類”樣本A的大部分k近鄰都與A的類別不一樣,則將其刪除。經(jīng)過樣本均衡化后,數(shù)據(jù)集中兩類數(shù)據(jù)占比分別為50%(安全樣本),50%(危險樣本)。

第二,上山主道(Main road up the mountain),在此譯文中,需在“up”后面加介詞“to”,表示動作的趨向。

第三,請勿隨地吐痰、亂扔雜物。嚴禁在館內吸煙或使用明火(No spit and litter.No smoking and lights)

在祈使句“No+doing”結構中,動詞“spit”“l(fā)itter”需改為動名詞“spitting”“l(fā)ittering”。同時為了保持結構統(tǒng)一,“使用明火”可改為動名詞“firing”。

第四,千佛山風景名勝區(qū)位于濟南市區(qū)南部……包括千佛山景區(qū),佛慧山景區(qū),蚰蜒山景區(qū),平頂山景區(qū)和金雞嶺景區(qū)(Qianfoshan National Park, locates in the south of Jinan, ……contains Qianfo Mountain, Fohuishan,Youyan Mountain, Pingdingshan and Jinji Hill)

在此譯文中,關于“山”的譯法比較混雜,出現(xiàn)了四種不同的用詞,且“千佛山”的譯文前后不一致。千佛山、佛慧山、蚰蜒山、平頂山屬于千佛山山系,可以采用統(tǒng)一譯法,或均使用音譯詞shan,或可通用mountain一詞。

(三)語用失誤

有的中式英語沒有考慮英語的表達習慣,套用漢語的語言邏輯,表達較生硬,閱讀感受欠佳。例如:

第一,風景區(qū)內峰奇壁峭,谷深澗幽,林茂花繁,風光施旎(In this landscape, peaks are peculiar, cliffs are steep, valleys are deep and quiet, forest is dense, flowers are everywhere, scenery is charming)。

此譯文雖無語法錯誤,但讀起來拗口,如改譯為“This landscape has peculiar peaks, steep cliffs, deep and quiet valleys, dense forest and flowers as well as charming scenery”則顯得流暢些。

死譯硬譯是完全拘泥于原文的語言形式和結構,不理解原文意思而逐字逐句進行直譯。從而容易造成語言累贅、意思曲解。

第二,老年人、殘疾人、體弱者等社會特殊群體,可優(yōu)先領取參觀券入館參觀(Those special people, such as the seniors, disabled people, have the priority to get the admission ticket)。

在此例中,“特殊群體”被直譯為special,出現(xiàn)了理解性錯誤,建議改為disadvantaged。

第三,注意安全,水深危險,請勿嬉水(Pay attention to safety.Water is deep and dangerous.No play in the water)。

此譯文沒有考慮公示語的簡潔性,逐字直譯造成游客閱讀障礙。根據(jù)英文的表達習慣,“注意安全”可以靈活地譯為Caution,“水深危險,請勿嬉水”也可簡化為 Deep Water,No Splashing,能起到更好的警示作用。

文文化間的翻譯應考慮到不同文化的差異性。但在景區(qū)公示語的翻譯中,往往忽略了這一點,造成了不少錯譯和誤譯。例如:

第四,學雷鋒志愿崗(learning from Leifeng post)。

在英語文化中,雷鋒所代表的文化內涵是缺失的,“Leifeng post”的譯法讓外國游客難以理解,由此可考慮將志愿服務的內涵翻譯出來,改譯為“voluntary post”。

第五,龍山文化城址的出現(xiàn),表明龍山文化早期開始,山東地區(qū)已經(jīng)進入了部落方國即早期國家的時期,進入了文明時代(When they began to construct walled settlements during the Dragon Mountain period, they crossed the threshold of civilization and state)。

“龍山”被翻譯為“Dragon Mountain”。事實上這種說法欠妥?!褒垺笔侵腥A民族的圖騰,代表著高貴、權威之意。而西方的“龍”象征著暴力與邪惡。在處理這種文化錯位的情況時,可采取音譯的方式,如“Longshan”。

(四)翻譯缺失

據(jù)考察,各景區(qū)公示語翻譯缺失時有發(fā)生。公示語翻譯缺失是指原文中重要信息的漏譯或只有中文標識、而無英文翻譯的現(xiàn)象,主要是譯者和景區(qū)管理部門對公示語的翻譯不夠重視、監(jiān)管不力所致。例如:

請自覺愛護展廳內的展品、展覽設施及其他公共服務設施,如有損壞應按原價賠償并承擔相應法律責任(Please protect the exhibits and exhibition facility and other public facility well)。

這條警示公示語后半句的重要信息在譯文中完全被遺落,很容易造成不必要的糾紛,應該加上“You have to make compensation for any damage or even bear the corresponding legal liability”。

此外,在大明湖風景區(qū)一出口處,有中文標牌“此處出口,謝絕返回”沒有相應的英文翻譯。如此重要的提示語沒有翻譯成英文,可能會給外國游客帶來不便,因此可加上“EXIT ONLY, NO RE-ENTRY”。

三、對景區(qū)英譯工作的建議

作為一種具有宣傳性和服務性的廣告文體,景區(qū)公示語在對外交流中起到了橋梁和紐帶的作用。為了提高公示語翻譯的準確性和可讀性,可以以下翻譯方法。

(一)注重翻譯技巧的靈活運用

在翻譯中,當公示語在源語和目的語中有相同或相似的用法和表達方式,則盡量依原文字句翻譯,多采取直譯。比如“兒童需要成人陪同”可直接譯為“Children Must Be Accompanied by Adults”。而直譯具有一定的局限性。語言的形式與內容、句子的表層結構與深層意義有時是不統(tǒng)一的;中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。如果不顧場合條件、不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,造成誤譯。此時采用意譯,脫去語言的外殼,更能正確傳達原文意義。如“文明單位”直譯成“civilized unit”,容易引起外來者疑問:難道還有文明與不文明之分?鑒于“文明”在此表示精神文明建設成果顯著,那么將之轉化為“model establishment”更為妥當。

(二)堅持“統(tǒng)一”原則

《公示語漢英翻譯原則的探索》一文曾提出了一條公示語翻譯原則——“統(tǒng)一”原則。比如統(tǒng)一使用國際慣用的英文公示語、統(tǒng)一使用沿用至今的固定譯名、統(tǒng)一使用官方著名英文報刊和最權威辭典上的譯名等。一些簡單標識、指示可以采用國際慣例的做法,但對于路牌、單位等名稱的翻譯則難以在國外找到對應的英文,那么可以統(tǒng)一沿用固定譯名或權威譯名。郭建中(2005年)曾提出街道名稱的書寫要全部用漢語拼音,遵循 “單一羅馬化”的原則。因此路牌翻譯可以在保留沿用至今的固定譯名的基礎上,采用漢語拼音化策略。

(三)提高譯者職業(yè)道德和責任心

在公示語翻譯中所存在的另一個主要問題,是提高譯者水平。由于一般譯者對翻譯工作的認識存在一定的差距,例如有些人用很輕率的態(tài)度對待翻譯、有些人把翻譯工作單純看作是技術性的工作、有些人對中外文化缺乏必要的修養(yǎng),由此產(chǎn)生了許多良莠不全,甚至質量低劣的翻譯。這不但不能幫助游客很好地理解景區(qū)文化,而且歪曲和丑化了事實,從而失去了介紹和傳承的意義。因此,有必要建立行之有效的監(jiān)管制度,加強翻譯的規(guī)范管理,切實提高譯文的質量。

(四)建立并充分利用公示語翻譯語料庫

目前,與公示語翻譯相關的語料庫大致有以下幾種:學者主導型公示語翻譯語料庫;院校主導型公示語翻譯語料庫;地方特色公示語翻譯語料庫;政府主導型公示語翻譯語料庫。此外還有針對公示語翻譯語料庫理論或應用、國外公示語翻譯語料庫理論或應用方向的研究。重視對公示語漢英/英漢翻譯類比語料庫的建立和完善;充分發(fā)揮語料庫的優(yōu)勢,不斷完善語料庫內容;提供錯誤類型分析與規(guī)范譯文對比、詞語譯法對比、語境對比、語用對比;建立公示語翻譯平臺,語料庫可借助專題網(wǎng)站搭建溝通平臺,促進公示語翻譯與糾錯事業(yè)的發(fā)展。

四、結語

雙語公示語作為景區(qū)文化的重要組成部分,承擔著傳遞中華文明,引導外籍友人,擔負良好溝通交流的重大責任。當?shù)赜斜匾獙菊Z英譯進行規(guī)范化處理,提高英語翻譯的質量,樹立良好的城市形象。

猜你喜歡
千佛山英譯語料庫
家鄉(xiāng)的千佛山
話說濟南帶“山”字的路名
摘要英譯
平行語料庫在翻譯教學中的應用研究
游濟南千佛山
《語料庫翻譯文體學》評介
爬千佛山
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
《論語》英譯的轉喻分析