章 程
隨著中國(guó)與世界的聯(lián)系愈加密切,中國(guó)文化和中國(guó)元素逐漸被國(guó)際社會(huì)廣泛接受。同時(shí),中國(guó)也在敞開胸懷接受外國(guó)文化。美劇,作為一種文化類型悄悄地涌入中國(guó)市場(chǎng),深受年輕人的歡迎。一方面,美劇可以很好地幫助年輕人學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ);另一方面,美劇打開了中國(guó)年輕一代了解西方文化的新大門。
美劇是以互聯(lián)網(wǎng)字幕組翻譯的形式供國(guó)人觀賞與學(xué)習(xí)的。影視翻譯并不像其他書本的文學(xué)翻譯,讀者可以慢慢品味,影視作品中的字幕是“稍縱即逝”的[1],因此它所需的翻譯策略也應(yīng)不同于其他翻譯。而且,影視字幕的翻譯會(huì)受到社會(huì)文化因素的影響,美劇中存在很多美國(guó)特有的文化詞匯,在影視翻譯中較難處理,怎樣把這些特有的文化詞匯更好地轉(zhuǎn)換成中文,是翻譯工作者面臨的巨大挑戰(zhàn)。本文將從文化負(fù)載詞方面分析美劇字幕的翻譯策略。
文化負(fù)載詞(Culture-loaded words),又稱為文化獨(dú)特詞、文化內(nèi)涵詞,指的是一種文化體系下所形成的特定事物的詞組或習(xí)語(yǔ)等,能夠充分展現(xiàn)特定民族長(zhǎng)期發(fā)展的歷史過(guò)程及有別于其他民族的文化活動(dòng)方式[2]。這類詞“只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的”,因此它們承載了豐富的文化內(nèi)涵。正是因?yàn)檫@種你有我無(wú)的特殊性,這類詞常常是翻譯中的障礙。由于這種特性,在美劇字幕翻譯過(guò)程中,文化負(fù)載詞的翻譯難度也是最為明顯的,其很難被轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)語(yǔ)言,這也給觀看美劇的人們?cè)斐闪艘欢ǖ睦_。因此,為了提高美劇在中國(guó)的接受度,讓其在中西方文化交流中起到更大的推動(dòng)作用,相關(guān)美劇字幕翻譯人員就要全面掌握現(xiàn)有的字幕翻譯方法的運(yùn)用要點(diǎn),以便更好地加快源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換速度。這樣才能降低文化負(fù)載詞的翻譯難度,進(jìn)而在滿足人們收看需求的基礎(chǔ)上最大化消除民族文化差異[3]。
1.文化背景差異
例(1):
原文:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paintfor the last six mounts.
譯文:怪異的行為是一種信號(hào),之前半年像油漆一樣新鮮。
例(1)選自美劇《絕望的主婦》,其中“as fresh as paint”是英語(yǔ)俚語(yǔ),也是文化背景差異情形下的文化負(fù)載詞,美國(guó)人可以很容易理解其意思,但如果直譯過(guò)來(lái),中國(guó)人則會(huì)一頭霧水。
2.幽默感差異
例(2):
原文:Lynch: I didn"t realize that you were so close.
Rachel: Yes, so close.
譯文:林奇:我還不知道你們關(guān)系如此親密。
瑞秋爾:是的,如此接近。
例(2)對(duì)話選自美劇《老友記》,瑞秋爾向她的上司喬安娜提出想要競(jìng)聘采購(gòu)助理,她的上司喬安娜已經(jīng)答應(yīng)她了,但是就在答應(yīng)她的當(dāng)晚喬安娜就出車禍去世了。當(dāng)瑞秋爾第二天得知這個(gè)不幸的消息時(shí)所說(shuō)的“so close”就是文化負(fù)載詞。在英語(yǔ)中,“close”是親近、接近的意思,林奇太太說(shuō)的“so close”指的是關(guān)系親近,而瑞秋爾說(shuō)的“so close”是指接近升職。這是典型的美式幽默,美國(guó)人能夠很容易看懂,而在中國(guó)人看來(lái)甚至有些冷漠[4]。
3.宗教信仰差異
例(3):
原文:Rose: I"m not unemployed. I"m not on sabbatical.
Joey: Hey, don"t get religious on me, okay?
譯文:羅斯:我不是失業(yè),只是進(jìn)修中。(有安息之意)
喬伊:少跟我傳教,好嗎?
例(3)對(duì)話仍然選自美劇《老友記》,羅斯所說(shuō)的“sabbatical”就是文化負(fù)載詞,在英語(yǔ)中,它有高校公休假的意思,也有猶太教和基督教的安息日之意[5]。喬伊作為美國(guó)人仍會(huì)出現(xiàn)誤會(huì),更何況對(duì)美國(guó)宗教不太了解的中國(guó)人,更難以理解其中的典故和文化內(nèi)涵。
現(xiàn)如今,美劇已成為人們了解美國(guó)大眾文化的一種關(guān)鍵載體,其在播放過(guò)程中配上字幕翻譯,才能更好地被廣大受眾所理解和接受。因此,從某種意義上看,字幕翻譯工作對(duì)于促進(jìn)中西方文化交流有很大影響。在具體工作中,字幕翻譯主要是指相關(guān)工作人員按照影視劇的原聲帶臺(tái)詞、對(duì)話等內(nèi)容,通過(guò)目的語(yǔ)滾動(dòng)式字幕形式來(lái)與影片的放映速度保持同步。基于此,翻譯人員就要充分掌握各種源語(yǔ)的表達(dá)方式,并了解當(dāng)下受眾的思維模式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,這樣才能高效完成美劇字幕翻譯工作,滿足受眾收看美劇的心理需求。
在美劇中,存在很多文化負(fù)載詞,這些負(fù)載詞要想轉(zhuǎn)換成通俗易懂的中文,其難度也是可想而知的,這就給美劇字幕翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。因此,想要進(jìn)一步促進(jìn)美劇在中國(guó)的播放,讓人們更好地了解美國(guó)大眾文化,就要對(duì)美劇字幕翻譯方法進(jìn)行全面創(chuàng)新。
按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過(guò)來(lái)的方法就是借譯,而字幕借譯法是指在保持影視劇原文內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的方法。
例(4):
原文:How can I not get this? I am a college professor; I got 1450 on my SAT.(選自美劇《老友記》)
譯文:我怎么會(huì)這樣?我是大學(xué)教授,我畢業(yè)會(huì)考得了1450分。
原句中的“SAT”是文化負(fù)載詞,是“Scholastic Assessment Test”的縮寫,是指美國(guó)高中生在升入大學(xué)前的一次畢業(yè)考試。字幕翻譯人員直接采用借譯法將其翻譯為畢業(yè)會(huì)考,這樣既可以便于受眾理解,又能使其更好地了解美國(guó)大眾文化。
在美劇中,經(jīng)常會(huì)遇到一些文化負(fù)載詞的源語(yǔ)文化概念意義與目的語(yǔ)文化概念意義不同的情況,而美劇字幕翻譯工作的最終目的是便于受眾對(duì)美劇的理解,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同民族文化的交流。基于此,要想使這些不同文化概念意義的文化負(fù)載詞更好地被人們所理解,可運(yùn)用意譯法來(lái)進(jìn)行翻譯。尤其是那些幽默的情景美劇中,經(jīng)常存在大量的口頭俚語(yǔ)和文化負(fù)載詞,通過(guò)意譯法,不僅會(huì)大大提升劇情的幽默效果,也會(huì)更加符合受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
例(5):
原文:You stole my thunder.(選自美劇《老友記》)
譯文:你搶了我的風(fēng)頭。
此處,若翻譯人員采用直譯法對(duì)其進(jìn)行翻譯,則表達(dá)的意義是“你偷了我的雷”,這樣就會(huì)讓觀眾產(chǎn)生一種極為突兀且毫無(wú)頭緒的感覺(jué)。所以,采用意譯法將其譯為“你搶了我的風(fēng)頭”,這樣既符合中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,便于觀眾理解,又加強(qiáng)了劇情的幽默效果。
該翻譯方法一般針對(duì)那些美劇中無(wú)法與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞,如人名、地名等詞語(yǔ)。在美劇《成長(zhǎng)的煩惱中》中,第二個(gè)孩子的原名“Benjamin”,翻譯人員采用音譯法直接將其譯為“本”。“Long lsland”翻譯為“紐約長(zhǎng)島”。另外,還可運(yùn)用音譯法來(lái)翻譯一些美劇中存在的西方文化專有詞匯,如美劇《歡樂(lè)合唱團(tuán)》中的“Hipie”就是20世紀(jì)60年代的美國(guó)社會(huì)中流傳的文化專有詞匯,其本意是指抵制主流文化、排斥社會(huì)的一群身著奇裝異服的年輕人,但由于目的語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以翻譯人員直接采用音譯法將其譯為“嬉皮士”,這樣既保留了原語(yǔ)的讀音,便于觀眾理解,又能讓觀眾對(duì)該劇劇情產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇心,進(jìn)而更好地加深對(duì)美國(guó)文化的理解與認(rèn)識(shí)。
為了進(jìn)一步加快全球文化一體化發(fā)展,當(dāng)前美劇字幕翻譯工作人員要將美劇中文化負(fù)載詞的翻譯作為首要任務(wù),積極采取科學(xué)有效的翻譯方法,如借譯法、意譯法、音譯法等,并掌握相應(yīng)的運(yùn)用要點(diǎn),這樣才能提高字幕翻譯質(zhì)量,幫助受眾更好地了解西方文化及價(jià)值觀念。