王思楠
(重慶大學出版社 重慶 400000)
科普圖書在普及科學知識、傳播科學思想、倡導科學方法、提高全民科學素養(yǎng)等方面發(fā)揮著非常重要的作用[1]。近年來,國外科普圖書被大量引進我國,開闊了我國讀者的視野,擴展了其知識面。比較典型的作品包括《時間簡史》《信息簡史》《黑客與畫家》《Java性能優(yōu)化權(quán)威指南》等。這些作品在認識、分析和思考事件上提供了新的角度和維度,對國人的科學價值觀產(chǎn)生了積極的影響。國外大量優(yōu)秀科普圖書的引進,使國內(nèi)讀者的眼界越來越開闊,從而使其在選擇科普圖書時有了更高的要求。
近年來,國內(nèi)科普圖書的出版總體呈上升趨勢,無論是引進版科普還是原創(chuàng)科普,在數(shù)量上都在不斷增長。作品雖多,但整個科普圖書的出版仍顯低迷;大多數(shù)的圖書品種銷量不高,僅幾千冊;許多圖書差錯率高、知識老化、選題雷同、內(nèi)容重復。中國的科普圖書市場遠還沒有進入一個良性循環(huán)的市場,真正成為嚴格意義上的暢銷書的作品為數(shù)極少。而且目前的科普圖書中,仍以引進版圖書居多。因此,各出版社也對引進版科普圖書投入了較大精力。引進版科普圖書多了,怎樣才能把它們做好,是出版界一直討論的焦點。要提升其出版質(zhì)量,除了要完善的全國性出版市場信息環(huán)境、保護出版物的知識產(chǎn)權(quán)、重振出版精神[2]之外,與本版圖書相比,引進版圖書的編輯出版工作有其特殊之處。目前,國內(nèi)的引進版科普圖書質(zhì)量良莠不齊,造成引進版科普圖書質(zhì)量問題的常見原因如下。
引進版圖書的翻譯質(zhì)量問題長期為大家所詬病。常見原因包括:部分譯者缺乏良好的職業(yè)道德和素養(yǎng),對待翻譯工作不夠嚴謹,存在漏譯、錯譯現(xiàn)象;不負責任的譯者借助翻譯軟件來翻譯;過分追求翻譯工作的速度,忽視翻譯質(zhì)量。引進版科普圖書帶有一定的專業(yè)性,而從我國目前科普書翻譯力量來看,總體說來仍較為薄弱。
從編輯加工質(zhì)量角度看,常見的問題包括:疏忽引起的編校差錯;對常見國家標準不熟悉導致的編校差錯;知識、語法、邏輯性差錯和其他一些差錯。具體到引進版科普圖書上,質(zhì)量不佳的主要原因包括:對專有名詞、專業(yè)術(shù)語、參考文獻、圖片來源等信息的檢查核對不夠嚴謹;忽視排版細節(jié);盲從原書的權(quán)威性,沒有進一步核查。
譯作是國與國質(zhì)檢交流以及溝通的橋梁。面對世界各國出版的海量圖書,從中篩選出適合引進的圖書并不是一件容易的事。部分編輯認為引進版圖書是“門檻低”的代名詞,翻譯后可直接出版,一切的一切照搬原書,搞簡單的拿來主義,忽視文化和國情差異,沒有做好涉及到國家文化背景、西方思維方式及翻譯技巧方面的編輯工作。這也是為什么引進版圖書常出現(xiàn)水土不服的情況,有些在國外暢銷的圖書,在國內(nèi)卻銷量慘淡。
針對以上提到的這些問題,本文以重慶大學出版社近年來出版的引進版科普圖書為例,結(jié)合一線編輯工作經(jīng)驗,給出提高引進版科普類圖書編輯出版質(zhì)量的方法,供同行參考。
①遴選優(yōu)秀譯者,確保譯文準確、流暢
科普圖書與文學類圖書不同,是以傳播科學知識、提高公眾科學素養(yǎng)為主要目的的作品,其內(nèi)容是不能隨意虛構(gòu)或者夸張的,必須以科學事實為基礎[3]。合適的譯者是保證圖書質(zhì)量的前提,是決定高質(zhì)量科普圖書出版的關(guān)鍵。根據(jù)筆者的經(jīng)驗,外語優(yōu)秀或外語專業(yè)畢業(yè)生并不能簡單地勝任翻譯工作。譯者需要兼?zhèn)漭^好的英語基礎和過硬的專業(yè)知識。一個好的科普圖書譯者通常應具備以下特征:
第一,有自己的專業(yè)方向。圖書翻譯不僅僅是的語言轉(zhuǎn)換,要具備與圖書內(nèi)容相對應專業(yè)知識的譯者,往往能夠更快速而準確地把握原文,然后將其翻譯為符合國內(nèi)讀者認知的譯文[4]。從事科普類引進版圖書的譯者要具備相應的專業(yè)知識背景。
第二,譯者不僅外語水平要好,還必須具備扎實的中文文字功底。我國近代知名翻譯家嚴復曾講到:“譯事三難:信、達、雅”。如今,“信、達、雅”已成為出版界公認的翻譯三大原則,編輯與譯者溝通時也經(jīng)常會提到的要點。這三大原則要求譯者在翻譯時不光要對原文要忠實,還要求譯文通順,符合中文的閱讀習慣。
第三,在完成翻譯后,譯者還應對照原文進行自查,避免漏譯和誤譯,并根據(jù)審校意見對譯文進行修訂。
科學性是科普圖書出版的前提??破請D書不僅影響讀者們的認知,更影響人們的生活行為,因此保證傳播內(nèi)容的科學性是科普圖書出版的基本準繩[5]。這對于引進版科普圖書而言,就要特別注意翻譯國外優(yōu)秀科普圖書時常常因?qū)I(yè)術(shù)語和專業(yè)背景的理解不夠而出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。比如,在重慶大學出版社從美國引進的《葡萄酒的自然史》中,有“microsatellites”一詞,譯者翻譯為“微衛(wèi)星”,但若有一定的植物學知識,就應知道,這個詞應譯為“微隨體”。
在面對國外專業(yè)性比較強的優(yōu)秀科普性圖書時,一定要對專業(yè)術(shù)語進行深刻的理解并加以解析,這要求譯者一方面要具有相關(guān)的專業(yè)背景,另一方面要查閱相關(guān)專業(yè)資料,務必保證對專業(yè)術(shù)語的翻譯準確度[6]。特別要注意的是以下幾個方面:
第一,專有名詞。在翻譯人名和地名時要注意翻譯標準,一定要做到同一個專有名詞的譯法全書統(tǒng)一,以確保文章的規(guī)范性。筆者在編輯工作中,人名和地名的譯名參考商務印書館的《英語姓名譯名手冊》和《外國地名譯名手冊》,以及新華社的地名譯名表。
第二,專業(yè)術(shù)語。當面對科普類圖書的編譯工作時,涉及專業(yè)背景的內(nèi)容翻譯一定要準確,編譯人員要做到對文章的深刻理解,避免對科學性內(nèi)容的理解錯誤。對高質(zhì)量的譯文來說,專業(yè)術(shù)語的精確翻譯起著決定性的作用。專業(yè)術(shù)語的翻譯,筆者在實際工作參考“術(shù)語在線”(www.termonline.cn)上的譯法。
第三,標點符號。譯稿中的標點符號,要符合我國《標點符號用法》的規(guī)定, 不能完全照搬原書[7]。
②責任編輯全程把握質(zhì)量
編輯人員在做引進版圖書時,應全程把控翻譯和出版進程,從尋找合適的譯者到譯者試譯,從譯者翻譯的過程到最后交稿后的檢查核對,以及最后的編輯加工。
在譯者開始翻譯工作之前,一定要明確溝通好對譯文的整體要求:譯文應忠實于原著,表達準確無誤,無錯譯、漏譯,如果發(fā)現(xiàn)原著中內(nèi)容有錯應在譯文中標出與原文不一致。在譯者翻譯的過程中,如果有任何問題,也應及時與編輯溝通。
譯稿交稿后,在正式排版之前,編輯應先通讀一遍,仔細檢查核對,經(jīng)審讀認為基本達到出版要求的書稿,再進入下面的流程。如果稿件質(zhì)量未達到出版要求,就要退給譯者修改,退改的時候應該附上詳細的退改意見,并適當列舉具體問題的改正方法。
①遵守編校流程和規(guī)范
引進版圖書的出版周期往往比較長,從引進版權(quán)到翻譯,再到編輯出版,一般要超過18個月,切勿為了追求出版效率,盡快出書而擅自減少編次或校次,一定要遵守圖書的出版的編校流程和規(guī)范。同時,編校人員也應有一定的外文基礎且工作經(jīng)驗豐富。
對于專業(yè)性較強的書稿,可以邀請相關(guān)領(lǐng)域?qū)<一蛘邔W者做外審,重點審讀專業(yè)部分內(nèi)容,確保書稿的準確性。對于一些疑難問題以及重點問題,甚至可以考慮進行集中審閱、專家把關(guān)、召開審稿會等方式來加以解決。
②編校環(huán)節(jié)深耕細作
圖書的編校環(huán)節(jié)中,編輯對于書稿的閱讀是非常重要的工作。編輯閱讀書稿又稱“審讀”,其基本特征是“審”[8]?!稌庉媽W概論》中對“審”的含義是這樣解讀的:“審”字古文作“寀”?!墩f文解字》:“悉也;本作寀,從宀,從采”?!跋ぁ笔恰霸敱M”的意思。據(jù)北宋徐鉉的校釋:“宀,覆也;采,別也。能包覆而深別之也”,即全面的考察和深入的分析鑒別。從編輯加工質(zhì)量角度看,編輯的能力主要體現(xiàn)于導向把關(guān)能力、知識把關(guān)能力和文字把關(guān)能力這三點[9]。“審讀”對書稿的全面的考察對應于導向把關(guān)和知識保管,“審讀”對書稿的深入的分析鑒別則對應于文字把關(guān)能力。在引進版科普圖書的編輯加工工作中,文字把關(guān)能力并不僅僅是修改文字的錯誤,有時候也需要針對原著可能出現(xiàn)的某些錯誤,做好充分的核查工作。因此,我們在編譯國外科普圖書時要慎重,一定要確定文中科學理論是否正確,邏輯是否通順,要避免在書中出現(xiàn)科學知識和事實錯誤[10]。
①嚴把選題質(zhì)量關(guān)
選題是出版社的生命,也是編輯出版工作的第一個環(huán)節(jié),選題的質(zhì)量直接決定了最后出版圖書的質(zhì)量。
在決定引進一本圖書的翻譯版權(quán)之前,一定要認真審讀書稿或者寫作大綱。科普圖書往往帶有一定的專業(yè)性,尤其是面對自己生疏或者說不熟悉的領(lǐng)域,如果有必要,可以邀請專業(yè)人士協(xié)助審稿并且聽取專家的意見。審讀書稿時需要重點注意的地方一般有:◆是否有引起同類書作者的觀點糾紛問題;◆是否有不符合我國現(xiàn)行法律、政策,涉及政治敏感問題的內(nèi)容、觀點;◆是否有版權(quán)糾紛問題;◆內(nèi)容是否具有科學性、知識性和準確性,編排是否合理。
②適度處理文化差異,做好本土化工作
從跨文化傳播的角度來看,我們總是喜歡按照自己的行為范式、實踐標準去評價另外一種文化,而外來文化又會有意無意地帶上自己原有的社會文化烙印。引進版圖書作為一種外來的文化產(chǎn)品,不可避免會帶著輸出國的“烙印”。為了確保引進版圖書在出版之后不會出現(xiàn)“水土不服”的狀況,需要出版社從產(chǎn)品定位、語言表述、裝幀設計乃至營銷方案等全方位進行本土化改造。
圖書出版是一個系統(tǒng)工程,涉及選題、編校、印制、營銷各個環(huán)節(jié),只有對引進版圖書進行全方位管理,對其出版過程中的每一個環(huán)節(jié)進行周密的安排,調(diào)動作者、編輯、印制、營銷人員的積極性,根據(jù)變化情況作出迅速、適當?shù)恼{(diào)整,才能確保此類圖書按時保質(zhì)地出版[11]。因此編輯工作者在選擇引進版科普圖書主題階段,就應對國內(nèi)外文化進展做相關(guān)調(diào)查研究,選擇文化進展差異不大的作品進行翻譯[12]。盡管如此,因為文化背景、我國國情等產(chǎn)生的差異仍然存在,這也是編輯引進版圖書時需要注意的一個工作重點。要做好內(nèi)容本土化和形式本土化工作,將引進版圖書以更適合國內(nèi)讀者的方式呈現(xiàn)。
一個好的科普編輯既是作家的合作者、書稿編寫的指導和參與者,又是作家的朋友;他們與作家有共同的苦與樂,既有共同的榮譽,又要甘于奉獻;他們得到的是作家的信賴與社會的認可,同樣可以產(chǎn)生品牌效益[13]。確??破疹悎D書的質(zhì)量是對讀者的負責,也是編輯工作者的職責所在,這要求編輯工作者要具備對工作的熱愛和對相關(guān)專業(yè)知識的儲備。只有這樣,才能保證出版社的可持續(xù)發(fā)展。隨著社會的高速發(fā)展,圖書編輯責任重大,必須努力提高自身的科學修養(yǎng),提高編輯技能,確保編譯內(nèi)容要在不與原著內(nèi)容相悖的基礎上符合中國讀者認知,讓中國讀者完全領(lǐng)略到國外優(yōu)秀科普類圖書的精華所在。