陳璐玉
摘 要: 當(dāng)提到隱喻時,大多數(shù)人將它視為比喻的一種,是指將不同事物進(jìn)行聯(lián)想,進(jìn)而找出其相似性,并在此基礎(chǔ)上加以比較。人與人之間的溝通需要語言,人們在形成語言時會依靠各種方式表達(dá)出來,而隱喻以其形象性特點被廣泛應(yīng)用于各種場合中。國家領(lǐng)導(dǎo)人在出席開幕式時的講話屬于政治性語言。政治文體有其特點:真實性、嚴(yán)謹(jǐn)性、簡潔性。既然隱喻出現(xiàn)在語言的各個角落,那么不難發(fā)現(xiàn),國家領(lǐng)導(dǎo)人講話中肯定也存在大量隱喻的使用。本文以我國國家主席在第二屆進(jìn)口博覽會上的講話英譯版為素材,分析國家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿里所隱含的隱喻特征及其對應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:隱喻;領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言;隱喻;翻譯策略
一、國內(nèi)外隱喻發(fā)展概述
由于中國歷史的階段性特征,國內(nèi)關(guān)于隱喻的細(xì)致研究要從認(rèn)知語言學(xué)講起,隱喻翻譯研究也迅速發(fā)展,不同學(xué)者結(jié)合自身研究領(lǐng)域提出針對隱喻翻譯的不同視角。本文將近年來國內(nèi)學(xué)者關(guān)于隱喻翻譯研究的方法大致分為幾類進(jìn)行概述。首先最基礎(chǔ)也是被大家公認(rèn)的是以下三種:直譯法、意譯法、替換法、此后,又區(qū)分以源語或目標(biāo)語為導(dǎo)向的不同翻譯方法。近年來,已提升至以各種理論為導(dǎo)向的隱喻翻譯研究。其次部分學(xué)者是從原始修辭學(xué)角度入手,將隱喻三個基本要素:本體、喻體、喻底的分析應(yīng)用到隱喻翻譯研究當(dāng)中。通過比較源語與目標(biāo)語喻體、喻義的相同時亦或不同時來進(jìn)行相應(yīng)的解決方法。(曹淑珍2015)。當(dāng)然,隱喻從最初修辭學(xué)研究角度到如今各研究視角的發(fā)展離不開認(rèn)知語言學(xué)在研究中所起的作用。而在隱喻翻譯中,一般把采用認(rèn)知語言學(xué)的方法具體稱為框架理論。對各種框架區(qū)分為相同框架和不同框架,采用不同的隱喻翻譯方法(葉紅紅2017)。
國外最早著手隱喻研究的在亞里士多德時期,當(dāng)時作者把隱喻概括為基于兩事物類比而形成的隱性比較。隨后,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,lakeoffi從認(rèn)知角度研究隱喻,并發(fā)表著作《我們賴以生存的隱喻》。國外從修辭學(xué)角度研究隱喻翻譯的且廣為大家熟知的就是Newmark。他提出6種隱喻類型:死隱喻、常見隱喻、慣用或標(biāo)準(zhǔn)隱喻、轉(zhuǎn)換隱喻、原創(chuàng)隱喻和新鮮隱喻(1988:109)。用語用學(xué)觀點從新角度闡述隱喻的是Sperber和Wilson(1986)提出的關(guān)聯(lián)理論。他們還提出了一種推理模式——即說話者是否使用隱喻取決于對聽者認(rèn)知能力的評估。ii其次,翻譯活動本身就可以看作是一場跨文化的交流活動。
二、政治文本隱喻翻譯策略——以第二屆進(jìn)博會開幕式講話為例
隱喻既出現(xiàn)在我們?nèi)粘I罱涣髦?,也廣泛見于各類文體作品。因其利于理解、賦予語句生動形象的特點而引起語言學(xué)界足夠的重視。翻譯則是一個跨文化交際過程,隱喻翻譯就是基于兩國文化基礎(chǔ)上,將源語言隱喻所表達(dá)的實際意義以譯入語讀者理解并接受的基礎(chǔ)上表達(dá)出來iii。而政治類文本多為一個國家在不同場合內(nèi)發(fā)布政治性話語,以向國民傳遞國家最新信息?;蚴欠结樥?,或是外交宣言。這包括政府工作報告、新聞發(fā)布會、白皮書等內(nèi)容,它們都屬于信息類文本,因此目的就是以簡潔的語言傳遞給受眾者信息。本文在結(jié)合前人研究基礎(chǔ)上概括以下幾點翻譯方法:直譯法、意譯法、替譯法、刪除法。
(一)直譯法,保留隱喻
雖然英漢兩種語言分屬兩種不同的語系,但是人們在表達(dá)某個事物或傳遞某種概念時,會有著相同的表達(dá)方式,隱喻本身就是借用一種領(lǐng)域中的經(jīng)歷去解釋或理解另外一種領(lǐng)域。因此,對于文本中出現(xiàn)的隱喻,我們能很快理解且能在目的語中找到合適的詞語或句子進(jìn)行表達(dá),那么此時我們就可以在翻譯中采取直譯的方法,簡潔且輕松地進(jìn)行翻譯。以下例句均來自第二屆國際進(jìn)口博覽會開幕式上的主旨演講。
例1 去年,我在第一屆國際進(jìn)口博覽會上上宣布了中國擴大對外開放的五方面舉措,針對上海提出了三點進(jìn)一步開放的要求。
譯文 At last year’s Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world.
例2中國將張開雙臂,為各國提供更多市場機遇。
譯文 China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market.
張開雙臂本用于人與人之間的肢體接觸。此時以“張開雙臂”來表明中國歡迎外來朋友的熱情,這種用法能更形象表達(dá)中國的友好。
(二)意譯法,不保留隱喻
隱喻雖然存在任何語言中,但是語言與文化密切相關(guān)。因此,在翻譯隱喻過程中會遇到一些具有本民族特色的詞或意象,而這些詞或意象只有源語國家的人才能懂其背后含義,顯然目標(biāo)讀者對源語國家的文化了解不夠,此時就需要采用意譯的方式加以處理,以滿足目的語讀者最基本的理解需求。
例3 今天,更多朋友如約而至。
譯文 Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo.
“如約而至”一詞大多形容朋友相約好見面大家一一到來的一種場景。此處用于國際博覽會上的發(fā)言是中國人民好客的體現(xiàn)。譯文將其簡單處理成”joined by friends”也是利于目的語讀者理解的體現(xiàn)。
例4 我相信,各位朋友都能乘興而來、滿意而歸。
譯文 I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!
(三)替譯法,保留隱喻
漢語語言在幾千年歷史長河中形成其獨有的特點。同樣,英語語言也會受到歷史、宗教、不同民族間的語言差異的影響。對于此類情況,在翻譯時,要根據(jù)目的語的語言習(xí)慣,考慮到國家擁有不同歷史和文化概念,在尊重原文化基礎(chǔ)上,需用合適詞語表達(dá)隱喻詞語。
例5共同把全球市場的蛋糕做大。
譯文 work together to make the pie of the global market even bigger.
此時原文中“蛋糕”并沒有譯成“cake”而是“pie”,就是考慮目的語讀者可能不會明白此句為何把全球市場比喻成“蛋糕”,而“pie”是西方人飯桌上經(jīng)常出現(xiàn)的食品,他們通常將其切成幾塊供家人食用。如果改成他們熟知的“pie”,就更有利于讀者理解此處用到的隱喻手法。
(四)刪除法,不保留隱喻
正如一篇文章會有一些詞語無意義,漢語將其稱為虛詞,同樣一篇文章有隱喻表達(dá)的可能也是為了滿足情景需要,針對這種特殊情況,翻譯時選擇不譯。如
例6今后,中國將繼續(xù)針對制約經(jīng)濟發(fā)展的突出矛盾,在關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要領(lǐng)域加快改革步伐。
譯文 Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas.
在政府文本中會出現(xiàn)很多“步伐”、“步子”、“現(xiàn)象”、“方式”等范疇詞,一般它們沒有實際意義,大多數(shù)情況下選擇不譯。
三、隱喻的靈活翻譯在國家領(lǐng)導(dǎo)人講話中發(fā)揮的作用
通過仔細(xì)研究習(xí)近平在重大會議中的演講稿可以發(fā)現(xiàn),習(xí)主席發(fā)表的各類講話中比喻句占比很多,隱喻雖然沒有明喻在視覺表達(dá)上那么明顯,但如果深入研究不難發(fā)現(xiàn),隱喻在領(lǐng)導(dǎo)人講話中經(jīng)常出現(xiàn)。由于帶有隱喻的句子不同于不帶修辭手法或者修辭格的普通句子,因此,能準(zhǔn)確且傳神地把這些隱喻翻譯出來就顯得尤為重要。通過閱讀大量有關(guān)習(xí)總書記語言修辭風(fēng)格的研究,總結(jié)出以下其修辭風(fēng)格特點及其在本文中體現(xiàn)的作用:其一,修辭的使用是為了突出表現(xiàn)講話重點:就像我們平時在閱讀紙質(zhì)書籍時大多數(shù)人會通過在重點詞、語句下面劃下劃線來達(dá)到突出目的一樣。演講者尤其像國家領(lǐng)導(dǎo)人講話在整個講話過程必定是抑揚頓挫、生動形象的。除了最簡單的通過加強某個短語、語句的重音這種強調(diào)方式之外,通過增強語言特色比如利用比喻句也會讓聽者在接受演講信息時對這些語句保留深刻的印象。此次進(jìn)口博覽會會有多個國家參展,勢必會證明中國平臺的魅力。其二,修辭的使用是為了讓復(fù)雜的概念簡單化:時代在更替,像國際進(jìn)口博覽會這種大型會展開幕式時的講話就表明演講者所有講話信息都緊跟時代腳步,所以講話內(nèi)容會出現(xiàn)一些新名詞??紤]到聽眾是國內(nèi)外所有人,因此為了讓列舉的例子讓人們讓容易理解,比喻的作用就顯得尤其重要。比如把“市場”比作大蛋糕;把“地球”比喻成一個“村莊”;把“營商環(huán)境”隱喻成“土壤”等。以上所示比喻都是為了讓聽眾更容易理解我們所處的這個世界的形勢,從而讓話語表達(dá)的更清晰。(四)讓嚴(yán)肅的政治場面以話語的形式富有親切感:眾說周知,國家主席在公開發(fā)表此類開幕式講話由于其政治性特點,所以本身話語就偏嚴(yán)謹(jǐn)、正式。Thompson曾說過“政治的世界遠(yuǎn)非日常生活瑣事,它以政治角度剖析世界”iv如果通篇都過于官方,非但不能體現(xiàn)出我們歡迎各國參加展覽的熱情,也會讓聽眾體會不到此次博覽會的有趣、創(chuàng)新以及會帶來極大的經(jīng)濟效益。因此,隱喻的使用既能提高除中國以外的國家對參加此次博覽會的興趣,也能加深國外對中國將以積極的態(tài)度開放國內(nèi)外市場的理解。
四、結(jié)語
語言是邏輯的本能,思想是邏輯的媒介。不同的場合雖有著不同的表達(dá)語言的形式,但溝通與融合終將把奇妙的語言轉(zhuǎn)化為萬事萬物的動力并最終造福人類。一個國家的發(fā)展走向,靠的是該國家的方針政策,一個國家背后的文化底蘊很大一部分靠該國領(lǐng)導(dǎo)人面對全世界人發(fā)表的重要講話。文化走出去,就是要充滿自信地傳播本國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,就是要以更堅定不移的姿態(tài)持續(xù)推動全方位對外開放,就是要以更高的水平讓全世界人們讀懂我們的文化。隱喻與生活密切相關(guān),當(dāng)然與政治也無法分割。出現(xiàn)在政治文本中的隱喻往往通過一個普通大眾熟知的或者在歷史文化中已經(jīng)被大家默認(rèn)的概念去替換遙遠(yuǎn)的或者難以理解的概念。那么如何處理好當(dāng)中的隱喻翻譯將對我們國家的“文話走出去”以及向其他國家表明我們睦鄰友好、開放包容的姿態(tài)發(fā)揮重要作用。當(dāng)然本文不僅單單描述兩者之間的作用,也花費大量筆墨列出隱喻翻譯幾點策略,對于指導(dǎo)今后國家領(lǐng)導(dǎo)人講話中的隱喻翻譯提供一些借鑒。漢語政治性語言翻譯尤其復(fù)雜性,一方面要求譯者對本國發(fā)生的實事給予高度關(guān)注以方便理解文本出現(xiàn)的大量中國特色詞語,同時也要有著相當(dāng)高水平的雙語文化能力,最重要的是有著嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的素養(yǎng)對待政治性語言的翻譯。盡可能在滿足外國讀者理解中國華語的前提下,將漢語語言的“神似”和意境體現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019(4)
[2]孫毅.國外隱喻翻譯研究40年嬗進(jìn)尋跡(1976-2015)[J].外語教學(xué)理論與實踐,2017(3)
[3] 余高峰.隱喻的認(rèn)知與隱喻翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011(1):159-164.
[4] 衛(wèi)明高.余高峰,喬俊凱.政治文本中的隱喻翻譯研究——以《2016年政府工作報告》為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,40(2)
[5] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By [M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
[6] Newmark,. A Textbook of Translation[M]. London:Prentice Hall,1988.
[7] Sperber,D.Wilson,D.Relevance. Communication and Cognition[M],1966.
[8] Thompson,S.Politics without metaphor is like fish without water [C],1990.