武志勇,劉子瀟
(華東師范大學(xué) 傳播學(xué)院,上海 200241)
作為中華傳統(tǒng)文化的代表性典籍,《道德經(jīng)》進(jìn)入西方世界,與西方傳教士來華密切相關(guān)。據(jù)英國科學(xué)家李約瑟(Joseph Needham)考證,《道德經(jīng)》最早的西方文字譯本是17世紀(jì)末比利時傳教士衛(wèi)方濟(jì)(Francois Noel)的拉丁文譯本。此后,翻譯、研究《道德經(jīng)》的外語語種與文獻(xiàn)數(shù)量逐漸增多,在西方社會的傳播廣度和深度也逐漸加大。
時至今日,《道德經(jīng)》已被翻譯成多種語言。國內(nèi)學(xué)者,如丁巍、蘇麗湘等人于21世紀(jì)初曾對《道德經(jīng)》的海外翻譯情況進(jìn)行統(tǒng)計分析(1)參見河南省社科院丁巍副研究員主持的國家社會科學(xué)基金項目《老學(xué)典籍考》(批號為97BTQ004),其最終成果是工具書《老學(xué)典籍考:二千五百年來世界老學(xué)文獻(xiàn)總目》。。美國學(xué)者邰謐俠(Misha Tadd)于2019年發(fā)表《〈老子〉譯本總目》??偰可婕?3種語言,1576種譯本。我們進(jìn)一步搜集完善了譯本信息,同時匯集了世界主要語種研究老子及其思想的著作、論文和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)信息。經(jīng)過梳理與統(tǒng)計,截止到2020年5月,《道德經(jīng)》英語譯本553種,法語譯本91種,俄語譯本69種,德語譯本298種,西班牙語譯本95種。我們擬以上述資料為基礎(chǔ),探尋和理清老子著作與思想在西方主要語種,包括英語、法語、俄語、德語、西班牙語世界中傳播的歷史。
《道德經(jīng)》自1868年開始進(jìn)入英語世界,距今已有150多年。一個半世紀(jì)里,《道德經(jīng)》的英譯版本種類繁多,流傳廣泛。
第一次鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束之后,以英國為代表的英語國家愈來愈多地派傳教士入華。起初,西方傳教士一心想把《圣經(jīng)》介紹給中國,對中國本土文化并無太多重視。文化的隔膜導(dǎo)致其傳教過程障礙重重。為了更好地履行在中國傳教的使命,傳教士開始研讀中國傳統(tǒng)文化典籍。他們期望透過對中華文明的認(rèn)知和了解,洞察中國精英階層和普通民眾的精神世界,走近中國人,為教義傳播做鋪墊。在此期間,傳教士發(fā)現(xiàn)老子的思想具有一定的普適性,在某些方面能夠與基督教思想相契合。因此,《道德經(jīng)》便成為其嫁接中華文化和基督教義的一個連接點。傳教士經(jīng)常將《道德經(jīng)》與《圣經(jīng)》相比照,有選擇地對《道德經(jīng)》進(jìn)行解讀,以求找到“類同性的話語支持”。據(jù)王劍凡對英語世界《老子》早期譯本的考證,自1868年到1905年的37年間,英語世界共有14個譯本問世。這些譯本中有8個從基督教立場解讀《老子》,其余6個譯本雖然基督教傾向不太明顯,但某些章節(jié)依然會看到基督教思想的影子??梢园l(fā)現(xiàn),這一時期《道德經(jīng)》英譯工作的宗教特色十分明顯。為了實現(xiàn)傳教目的,譯者大多根據(jù)自身理解對《道德經(jīng)》進(jìn)行翻譯,缺乏對《道德經(jīng)》文本以及背后所蘊(yùn)含的深厚中國文化內(nèi)涵的觀照與探究。
1868年,英國布道會傳教士湛約翰(John Chalmers)出版第一本《道德經(jīng)》英譯本《老子玄學(xué)、政治與道德律之思辨》(The Speculations on Metaphysics,Polity,and Morality,of “The Old Philosopher”,Lao-Tsze)。他對于《道德經(jīng)》的翻譯與解讀具有強(qiáng)烈的基督教色彩,直接將《老子》中的“帝”翻譯為基督教的“God”,將《老子》中的“神”翻譯為基督教的眾神“Spirit”,以基督教詞匯對譯《老子》。
英國漢學(xué)家詹姆斯·理雅各(James Legge)的英譯本于1891年出版。他的翻譯工作雖然沒有完全脫離傳教的目的,但是比較尊重中國傳統(tǒng)文化典籍的思想與哲學(xué)內(nèi)涵,詳細(xì)闡述了老子之“道”與基督教“上帝”的本質(zhì)區(qū)別。
1895年,由亞歷山大(George Gardiner Alexander)翻譯的《道德經(jīng)》英譯本《老子,偉大的思想家:關(guān)于上帝的本質(zhì)和表現(xiàn)的思想》(Lao Tsze,the Great Thinker:with a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestations of God)出版。他絲毫不掩蓋自己的觀點在譯作中的主導(dǎo)作用,直接將原文的“道”翻譯成了“God”或“Creator”,還以“his”這個第三人稱代詞來做翻譯指涉。這樣一來,《道德經(jīng)》被翻譯成了與基督教教義相關(guān)的文本,語言更為通俗易懂,深受西方國家讀者的歡迎。
保羅·卡魯斯(Paul Carus)的譯本《老子〈道德經(jīng)〉》(Lao-Tsze's Tao Teh King)于1898年出版。這是第一個由美國人翻譯的《道德經(jīng)》譯本。該書詳細(xì)介紹了老子以及《道德經(jīng)》,并將中文原文與英文譯文逐字對照,還對每個漢字做了注音。保羅·卡魯斯的譯本在美國產(chǎn)生了較大影響,成為眾多美國學(xué)者研究老學(xué)和翻譯《道德經(jīng)》的范本。
除此之外,1884年,巴爾福(Frederic Henry Balfour)的《道書:倫理的、政治的、思辨的文本》(Taoist Texts:Ethical,Political,and Speculative)出版。1886年,翟理斯(Herbert Allen Giles)發(fā)表了《老子遺集》(The Remains of Lao Tzu)。1903年,海森格(I.w Heysinger)出版《中國之光:老子之道》(The Light of China:The Tao Teh King of Lao Tsze)。
一戰(zhàn)和二戰(zhàn)的爆發(fā),在一定意義上標(biāo)志著上帝和理性文化的終結(jié)。面對戰(zhàn)爭,學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、宗教組織癱瘓,學(xué)者和宗教領(lǐng)袖根本無力把人們從戰(zhàn)爭的陰云中拯救出來。西方文化和價值觀受到了巨大的沖擊與挑戰(zhàn)。災(zāi)難過后,西方學(xué)者開始反思西方文明的缺陷。另一方面,西方第一、二次工業(yè)革命完成,社會生產(chǎn)力實現(xiàn)了跨越式發(fā)展,整個社會的物質(zhì)生活水平得到提高。然而,在享受到科技進(jìn)步帶來的益處之后,人們面對的是資本剝削所帶來的失業(yè)、貧困等一系列問題,社會思潮因此而復(fù)雜多變。英國的“憤怒的青年”文學(xué)運動(2)“憤怒的青年”文學(xué)運動在創(chuàng)作上多采用現(xiàn)實主義手法,批判揭露資本主義社會,同情中下層人民,想要改變社會但又對社會弊病的根源認(rèn)識不清。、美國以“垮掉的一代”文學(xué)為代表的反正統(tǒng)文化潮流(3)反正統(tǒng)文化以非理性主義哲學(xué)為思想基礎(chǔ),主張“恢復(fù)人的自然本性的純潔,發(fā)展內(nèi)省經(jīng)驗,崇拜下意識,尋求宗教神秘意識”,“把對真理的追求訴諸于盲目的、本能的欲望和情緒發(fā)泄”。(楊生茂、陸鏡生,1990:503)。,正是這一時期的代表。在對自身文化和價值觀感到失望與迷茫的同時,西方一些學(xué)者開始接受非理性和存在主義,肯定人的直覺能力,主張用人的存在來解釋現(xiàn)實世界,關(guān)注個人的生存境遇,追求人性的復(fù)歸。這種思潮本質(zhì)上和老子“不出戶知天下”“少私寡欲”“為天下谷,常德乃足,復(fù)歸于樸”的思想存在一定的相通之處。老子所主張的“萬物和諧”“無為而治”“以德治國”思想與兩次世界大戰(zhàn)所引發(fā)的西方社會的反戰(zhàn)情緒產(chǎn)生共鳴。老子著作與思想對于現(xiàn)代文明的啟示意義,被發(fā)掘和凸顯出來。
反思、批判西方現(xiàn)代文明的思潮,以及社會思想的多元化,為老子學(xué)說在英語世界的傳播提供了契機(jī),第二次英譯高潮由此出現(xiàn)。這一時期《道德經(jīng)》英譯本的數(shù)量達(dá)到54種。
1934年,亞瑟·韋利出版了《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國思潮中的地位》(The Way and Its Power,Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought)。此譯本注重對《道德經(jīng)》原文、原意的探討,致力于傳遞文本中的思想內(nèi)核。他指出譯介《老子》的目的就是為了“用細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確性給出源文本的意思”。
值得關(guān)注的是,這一時期,中國學(xué)者開始了《道德經(jīng)》的英譯工作。1936年,胡子霖英譯的《道德經(jīng)》出版。這是中國人英譯的第一個《道德經(jīng)》譯本。1937年,初大告的《道德經(jīng)》英譯本在倫敦出版。1939年,吳經(jīng)熊的《老子〈道德經(jīng)〉》(Lao Tzu. Tao Teh King)問世。1948年,林語堂的《老子的智慧》(The Wisdom of Lao Tzu)出版,并在英語世界產(chǎn)生廣泛影響。中國學(xué)者在翻譯中盡可能地保留文化特性、語言特征和表達(dá)方式,以源文化為底蘊(yùn),向英語讀者呈現(xiàn)中國古代的智慧和哲學(xué)。他們的加入,為《道德經(jīng)》英譯注入了新的活力。
經(jīng)由考古發(fā)現(xiàn)和改革開放,中西方文化交流進(jìn)入到一個全新的階段。這一時期,能源短缺、生態(tài)環(huán)境惡化等問題威脅著世界。壟斷資本主義拉大了貧富差距,社會矛盾不斷激化。英語世界學(xué)者對自身所處的國家、社會所信奉的價值觀產(chǎn)生懷疑,發(fā)起批評。越來越多的學(xué)者重視《道德經(jīng)》與老子思想,期望從中尋找到解困的途徑。
1973年,湖南長沙馬王堆出土漢墓帛書《道德經(jīng)》,掀起了世界老學(xué)研究熱潮。從此,《道德經(jīng)》進(jìn)入第三次英譯高潮,并一直延續(xù)至今。據(jù)統(tǒng)計,此時期《道德經(jīng)》英譯本的數(shù)量和質(zhì)量均有顯著提升,譯本的數(shù)量高達(dá)485種。
韓祿伯(Robert G. Henricks)的《老子道德經(jīng):新出馬王堆本的注譯與評論》(Tao Te Ching:Annotations and Comments on the New Ma Wang Dui Ben)、劉殿爵(D.C.Lau)的《老子:〈道德經(jīng)〉》(Lao Tzu: Tao Te Ching)、《老子〈道德經(jīng)〉:據(jù)馬王堆本翻譯》(Lao Tzu “Tao Te Ching”: Translation of the Ma Wang Tui Manuscripts),以及梅維恒(Victor H. Mair)的《〈道德經(jīng)〉老子》(Tao Te Ching Lao Tzu),均是這一時期馬王堆出土的漢墓帛書《道德經(jīng)》的重要英譯本。
20世紀(jì)80年代以來,越來越多的西方學(xué)者出于學(xué)術(shù)研究的目的,深入探析《道德經(jīng)》文本中所富含的哲學(xué)智慧。在研究方法上,他們也不再用單純的文獻(xiàn)考證、文本解讀等方法,而是采用西方哲學(xué)的概念、范疇和分析方法對《老子》進(jìn)行解析。
這一階段,英語世界研究老子思想的著作不斷涌現(xiàn)。1985年,約瑟夫(Hai-Nguyen,Joseph Q.)在《老子哲學(xué)中“無”的作用》(The Function of Non-Being in the Philosophy of Lao Tzu)中論述了老子的“無名”“無為”“無欲”。1989年,葛瑞漢(A. C. Graham)在《道家之爭:中國古代的哲學(xué)論證》(Disputers of the Tao:philosophical argument in ancient China)中以“天人關(guān)系”為主線,視“道”為中國哲學(xué)的中心范疇,對老子思想進(jìn)行了評述。安樂哲(Roger T. Ames)的譯本《道不遠(yuǎn)人——比較哲學(xué)視域中的〈老子〉》(The Tao is not far away——“Lao Zi”in the field of comparative philosophy)在比較哲學(xué)的視域下對《老子》進(jìn)行解讀,嘗試依照中國思想文化本有的框架來理解中國哲學(xué),詮釋中國哲學(xué)經(jīng)典。他的成果,在英語世界老學(xué)發(fā)展史上具有劃時代的意義。
《道德經(jīng)》在英語世界的傳播,出現(xiàn)過三次高潮,與歷史環(huán)境密切相關(guān)。傳教士在第一次英譯高潮中起到了至關(guān)重要的作用。出于傳教的目的,以基督教義解讀《道德經(jīng)》,是這一時期英譯本的典型特征。兩次世界大戰(zhàn)促使《道德經(jīng)》第二次英譯高潮出現(xiàn)。英語世界的學(xué)者開始發(fā)掘老子思想對于現(xiàn)代文明的啟示意義。隨著東西方文化交流的深化,第三次英譯高潮中的學(xué)者,運用西方哲學(xué)研究范式,對老子著作及其思想進(jìn)行深入的理論探索。
法國作為中國文化向歐洲傳播的橋頭堡,相較于其他西方國家,《道德經(jīng)》的翻譯與研究起步較早。
1838年,由耶穌會傳教士波迪(Podi)翻譯的《道德經(jīng)》法譯本出版。這是法語世界首個《道德經(jīng)》法文全譯本,也是《道德經(jīng)》在歐洲的第一個法文全譯本。老子著作與思想在法語世界的傳播歷程大致可劃分為兩個階段,即19世紀(jì)~20世紀(jì)中期、二戰(zhàn)后至今。
17世紀(jì),法國傳教士進(jìn)入中國,接觸到了儒家文化。在宗教與儒家文化交流中,以《論語》為代表的中國傳統(tǒng)文化開啟了 “東學(xué)西漸”路程。18世紀(jì)以后,法國的耶穌會傳教團(tuán)在中國更加活躍,為中國傳統(tǒng)文化傳入法國創(chuàng)造了良好條件。與此同時,法國專業(yè)漢學(xué)機(jī)構(gòu)的創(chuàng)立與發(fā)展,也促進(jìn)了《道德經(jīng)》的法譯。1814年,法蘭西學(xué)院創(chuàng)建漢語與滿語語言文學(xué)教席,學(xué)院制漢學(xué)誕生。對于漢學(xué)家來講,翻譯中國典籍是一項主要工作。
雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat)、鮑狄埃(Guillaume Pauthier)、儒蓮(Stanislas Julien)是這一時期的代表性譯者。雷慕沙是法蘭西學(xué)院漢語與滿語語言文學(xué)教席的首任教授。1823年,雷慕沙的論文《論老子的生平與學(xué)說》(Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu)翻譯了《道德經(jīng)》部分章節(jié)的內(nèi)容,開啟了法語世界對《道德經(jīng)》的翻譯和研讀工作。鮑狄埃在1831年~1842年間所寫的7篇文章,如論文《論道教源流與傳播》(Mémoire sur l’origine et la propagation de la doctrine du Tao)(1831)、《論印度哲學(xué)》(Sur la philosophie indienne)(1833),均或多或少地涉及《道德經(jīng)》不同章節(jié)的翻譯。儒蓮于1842年出版的《道德經(jīng)》法譯本《老子道德經(jīng):道路與道德之書》(LAO TSEU TAO TE KING Le livre de la voie et de la vertu)是目前為止在法國影響最廣、再版次數(shù)最多的譯本。
這一時期,法國的一些著名學(xué)人和作家受到老子思想影響。謝閣蘭(Victor Segalen)在學(xué)習(xí)老子思想的過程中發(fā)現(xiàn)了一種“醉態(tài)視覺”,即與物相溶的原始本質(zhì)目光。他在《致克婁岱爾書》(Lettre à Cledale)中提到:“透過沉重和繁雜,它使人看到事物的正反面,在稍縱即逝的表象中妙不可言地品美?!痹娙撕嗬っ仔?Henri Michaux)十分崇拜老子。他的詩歌中經(jīng)常會引用或轉(zhuǎn)譯《道德經(jīng)》中的詩句。例如,《趨于寧靜》(Tendance à la tranquillité)(1934)便對“不出戶知天下”(《道德經(jīng)》第四十七章)進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯。
20世紀(jì)中葉,法國在外交上推行戴高樂主義,重視發(fā)展同中國的友好關(guān)系。這一外交政策為法國漢學(xué)的發(fā)展帶來了蓬勃生機(jī),法國漢學(xué)進(jìn)入快速發(fā)展階段。在法國漢學(xué)家的努力下,中國傳統(tǒng)文化的生命力與魅力被充分挖掘,《道德經(jīng)》的譯介和研究空前活躍。
1967年,劉家槐的譯本《道家哲學(xué),第一輯:老子、莊子、列子》(Philosophes tao?stes,I, Lao-Tseu, Tchouang-Tseu, Lie-Tseu)出版。之后,其所譯的《老子:道德經(jīng)》(Laozi:Tao Te Ching)分別于1985年、2010年、2015年多次出版。2015年,吉·馬薩(Guy Massat)、亞瑟·席瓦斯(Arthur Rivas)合譯《道德經(jīng)》,對其中的核心概念進(jìn)行全新的翻譯。
學(xué)者克麗斯特娃(Kristeva)注重研究和闡釋“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的道家思想。1967年,圖爾尼耶(Michel Tournier)的長篇小說《禮拜五:太平洋的飄渺之境》(Vendredi ou les limbes du Pacifique)發(fā)表,其中表現(xiàn)了老子“小國寡民”“使有什伯之器而不用”的思想。帕梅拉·J·鮑爾(PAMELA BALL)《“道”之本》(L’Essence du Tao)(2007)、邁克爾·普埃特(Michael Puett)與克里斯蒂娜(Michael、Christine)合著的《“道”:中國哲學(xué)如何幫助我們重新思考》(“Tao”: Comment la philosophie chinoise nous aide à repenser)(2019)等著作也相繼出版。
法語世界對《道德經(jīng)》的翻譯工作從最初選取部分章節(jié)進(jìn)行節(jié)譯,到逐漸擴(kuò)大為全文翻譯,并對法國的哲學(xué)和文學(xué)活動產(chǎn)生影響。“東學(xué)西漸”浪潮和戴高樂主義的外交政策都對老子著作與思想在法語世界的傳播產(chǎn)生了推動力量。
《道德經(jīng)》是俄羅斯眾多文化典籍中復(fù)譯本最多的經(jīng)典?!兜赖陆?jīng)》在俄語世界的傳播可劃分為三個階段,即18世紀(jì)初~20世紀(jì)初、20世紀(jì)初~20世紀(jì)70年代、20世紀(jì)70年代至今。
16世紀(jì)起,中西方交流逐漸頻繁。俄國出于商業(yè)利益的考量,利用自身的地緣優(yōu)勢,積極參與到這一潮流之中。1608年,沙皇下令尋找通往中國的道路。1618年,俄國向明王朝派遣使者,中俄兩國進(jìn)入交往的初級階段。
俄國東正教布道團(tuán)對《道德經(jīng)》在俄語世界的傳播起到了重要作用。俄國早期的漢學(xué)研究屬于官方控制下的學(xué)術(shù)行為。東正教布道團(tuán)的主要任務(wù)是傳教,同時對中國的經(jīng)濟(jì)、政治等情況進(jìn)行了解,搜集信息和情報。因而,沙俄的漢學(xué)家起初并不重視老子的著作與思想。直到1818年,亞歷山大二世發(fā)出諭令,要求駁斥道家學(xué)說,《道德經(jīng)》才開始受到重視。1828年,宗教使團(tuán)的司祭西維洛夫(Д. П. Сивиллов)完成了《道德經(jīng)》首個俄譯本《道中之德抑或老子之道德哲學(xué)》(Добродетель в Дао или Моральная Философия Лаоцзы)。
偉大作家列夫·托爾斯泰(Лев Николаевич Толстой)在《道德經(jīng)》俄譯的起步階段作出了貢獻(xiàn)。1878年,托爾斯泰開始著手《道德經(jīng)》的翻譯工作。1913年,其從法語轉(zhuǎn)譯的《老子道德經(jīng)或道德之書》(Laozi Daodejing или Книга Морали)出版。托爾斯泰深入研究道家哲學(xué),以“道”和“無為”為探討重點,寫作了《中國圣賢老子撰寫的道和真理之書》(Книга Дао и Истины, написанная китайским святым)(1884)、《中國圣賢老子的名言》(Изречения китайского мудреца Лао-Тзе, избранные Л. Н. Толстым)(1910)。
作為人類歷史上第一次取得勝利的社會主義革命,十月革命推動了國際社會主義運動的興起。反法西斯戰(zhàn)爭的勝利和新中國的成立促成中蘇兩國站在社會主義同一陣營,兩國的文化交流愈加廣泛密切。
十月革命重新塑造了俄國的人文社會科學(xué)。漢學(xué)家按照馬克思列寧主義理論改造俄國漢學(xué),致力于建設(shè)全新的蘇聯(lián)漢學(xué)。1948年,學(xué)者楊順興完成了《道德經(jīng)》的俄譯本。他在《道德經(jīng)》的俄譯工作中以馬克思主義基本原理為出發(fā)點,將中國傳統(tǒng)文化以及典籍中所包含的哲學(xué)思想傳達(dá)給讀者。
隨著蘇聯(lián)的解體、中國改革開放政策的實施,中俄兩國政治互信逐漸提高,經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密,雙方的交流更為深入。俄羅斯民眾學(xué)習(xí)漢語的熱情高漲,對中國傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出強(qiáng)烈的興趣。此一時期,俄羅斯?jié)h學(xué)家從更加豐富多元的視角來譯介、審視老子思想。
1990年,俄國詩人佩列列申(В. Ф. Перелешин)翻譯的《道德經(jīng)》發(fā)表在《遠(yuǎn)東問題》上。盧基揚諾夫(A.E. Лукьянов)撰寫的《道之本源:中國古代世界》(Происхождение Дао: древний китайский мир)于1992年出版。2009年,馬良文(Vladimir V.Maliavin)與李英男共同翻譯的《大中華文庫·老子》(LAO ZI)采取歸異化結(jié)合的翻譯策略,讓讀者在最大程度上感受原文的語言特色與哲理內(nèi)涵。還有一些譯者,如薩夫盧辛(Savlusin)、鮑魯什科(О. Барушк)等則嘗試采用詩歌體對《道德經(jīng)》進(jìn)行翻譯。
《道德經(jīng)》在俄語世界的傳播歷程,是中俄兩國文化交流歷史的重要組成部分。18世紀(jì)初,俄國東正教布道團(tuán)啟動了《道德經(jīng)》俄譯工作。蘇聯(lián)時期的學(xué)者則致力于以馬克思主義基本原理為出發(fā)點,對《道德經(jīng)》進(jìn)行翻譯與研究。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯?jié)h學(xué)界試圖從更加豐富多元的視角來介紹、研析老子思想?!兜赖陆?jīng)》俄譯本數(shù)量雖遠(yuǎn)不及英譯本,但對東歐國家影響深遠(yuǎn),推動了匈牙利、羅馬尼亞、波蘭等國的《道德經(jīng)》翻譯和研究事業(yè)的開展。
《道德經(jīng)》是德語世界中傳播最廣和影響最大的中國典籍之一?!兜赖陆?jīng)》在德語世界的傳播大致可以分為:18世紀(jì)~20世紀(jì)初、20世紀(jì)上半葉,以及1945年以后三個階段。
18世紀(jì)初,以白晉(Joachim Bouvet)和馬若瑟(Joseph de Prémare)為代表的耶穌會傳教士入華。白晉等人運用《舊約》的索隱式注釋方法來研究包括《道德經(jīng)》在內(nèi)的中國典籍,《道德經(jīng)》由此在德語世界現(xiàn)身。
首個《道德經(jīng)》德譯本《〈道德經(jīng)〉——美德之路》(Táo-tě-king——Der Weg zur Tugend)于1870年出版,譯者為波萊恩克那教士(Reinhold von Plaenckner)。同年,史陶斯(Victor von Strauss)的德譯本《老子的道德經(jīng)》(LAO TSE'S TAO TE KING)出版。他認(rèn)為“道”與《約翰福音》中所說的“太初有道,道與上帝同在,道就是神”十分接近。1910年,由朱利葉斯·葛理渥(Julius Grill)主筆的譯本《最高本質(zhì)和最善的老子之書〈道德經(jīng)〉》(Lao-tszes Buch vom h?chsten Wesen und vom h?chsten Gut)出版。他希望在《道德經(jīng)》和《新約》之間,找到老子的哲學(xué)思想與耶穌的宗教思想之間的聯(lián)系。
18世紀(jì),老子思想深刻地影響了德國哲學(xué)家。最早接觸老子學(xué)說的是戈特弗里德·威廉·萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz),他通過學(xué)習(xí)《道德經(jīng)》中所闡述的陰陽學(xué)說,提出了二進(jìn)制思想??档?Immanuel Kant)認(rèn)為老子思想和學(xué)說堪稱“自我意識下的哲學(xué)”。黑格爾(G. W. F. Hegel)肯定了《道德經(jīng)》中的哲學(xué)內(nèi)涵,并贊同老子所說的“三生萬物”的觀點。
第一次世界大戰(zhàn)的失敗給德國帶來了深痛打擊,社會出現(xiàn)劇烈動蕩,濃重的悲傷與消極情緒蔓延。人民飽受戰(zhàn)爭折磨,精神上受到嚴(yán)重摧殘。作為戰(zhàn)敗國,德國損失慘重并且面臨價值觀與文化危機(jī)。一些德國學(xué)者希望在東方文化中找尋解決方法?!兜赖陆?jīng)》中“順應(yīng)天道與自然”等思想引起了德國學(xué)者的共鳴。據(jù)統(tǒng)計,此階段《道德經(jīng)》德譯本數(shù)量多達(dá)46本。其中,衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)翻譯的《老子,道德經(jīng)——老子的“道”與“德”之書》(Laotse,Tao Te King,Das Buch des Alten vom Sinn und Leben)一直被奉為《道德經(jīng)》德譯本的典范。
這一時期,老子思想深度地影響到德國文學(xué)界。1915年,德布林發(fā)表小說《王倫三躍》(Die drei Spriinge des Wang-lun),成為首位以文學(xué)方式詮釋《道德經(jīng)》的德國學(xué)者。該小說的出版推動了《道德經(jīng)》在德語文學(xué)界的傳播進(jìn)程。布萊希特(Bertolt Brecht)將老子“無為”“國家昏亂,有忠臣”的思想融入《伽利略傳》(Leben des Galilei)和《大膽媽媽和她的孩子們》(Mutter Courage und ihre Kinder)中。黑塞(Hermann Hesse)的作品《在輪下》(Unterm Rad)(1906)、《荒原狼》(Der Steppenwolf)(1927)也體現(xiàn)著老子的“兩極”思想,通篇充滿剛與柔、實與虛的張力。
1933年,希特勒上臺,漢學(xué)研究在第三帝國時期成為政治的工具?!兜赖陆?jīng)》德譯本的數(shù)量和質(zhì)量均有所下降。
第二次世界大戰(zhàn)后,德國面臨更為嚴(yán)重的精神危機(jī)。東方的“道”和“禪宗”引發(fā)“垮掉的一代”、“披頭士一代”和“后現(xiàn)代主義一代”的深切呼應(yīng)。此時,漢學(xué)在德國重新發(fā)展與興盛。漢學(xué)雜志、書籍的增加和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的建立,也帶動了漢語典籍翻譯和研究質(zhì)量的提升。
這一時期的譯者立足源文本,開始關(guān)注“道”的內(nèi)涵。1961年,施密特(Karl Otto Schmidt)的《老子道德經(jīng): 走向現(xiàn)實的道路指南》(Lao-Tse Tao-Teh-King: Weg-Weisung zur Wirklichkeit)出版。他贊成采用“零翻譯”手法在譯本中保留“道”,把釋“道”的空間留給讀者。君特·德博(Günther Debon)的《老子道德經(jīng)》(Lao-Tse Tao-Te-King)(1981)、揚·菲利普·雷姆茨瑪(Jan Philipp Reemtsma)的《道德經(jīng):智慧與美德之道》(Daodejing:Der Weg der Weisheit und der Tugend)(2017)等譯本也豐富了德語世界的老學(xué)研究。
哲學(xué)與文學(xué)界有關(guān)老子思想的著作也日漸多樣。哲學(xué)家馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)在其著作中多次直接引用老子名言,他的哲學(xué)思想與老子思想在一定程度上產(chǎn)生共振。在《形而上學(xué)的基本概念》(Die Grundbegriffe der Metaphysik)中,其對于“無”的論述與老子思想不謀而合。文學(xué)性書籍《老子的思想世界》(Laotses Gedankenwelt)(1957)、《給道德經(jīng)的信》(Brief an Daodejing)(2005)等的相繼出版進(jìn)一步擴(kuò)大了老子思想在德語世界的影響。
總之,18世紀(jì)初,《道德經(jīng)》德譯本中包含有大量的神學(xué)和宗教因素。20世紀(jì)上半葉,《道德經(jīng)》深度影響了德國文學(xué)。1945年以來,德國學(xué)者對《道德經(jīng)》的譯介返璞歸真,也更加哲學(xué)化。
與西方其他語種相比,西班牙語世界對《道德經(jīng)》的翻譯起步較晚。1916年,首個《道德經(jīng)》西語譯本在阿根廷出版,這是目前能夠考證到的最早的西語譯本?!兜赖陆?jīng)》在西班牙語世界的傳播,可分為兩個階段,即20世紀(jì)初~20世紀(jì)70年代、20世紀(jì)70年代至今。
《道德經(jīng)》在西語世界的傳播,很大程度上受到法國的影響。20世紀(jì)的前70年,《道德經(jīng)》西語譯本數(shù)量是11本?!兜赖陆?jīng)》西語翻譯都建立在間接譯本的基礎(chǔ)上。也就是說,其翻譯的源語言并不是漢語,而是法語和英語。
1916年,由烏拉圭作家艾蒙多·蒙特雷(Edmundo Montagne)翻譯的《道德經(jīng)》(El libro del sendero y de la línea-recta)在阿根廷出版。此譯本是由法國漢學(xué)家亞歷山大·烏拉(Alexander Ula)的法語譯本轉(zhuǎn)譯而來。1951年,根據(jù)林語堂的英譯本轉(zhuǎn)譯而來的西語譯本《老子的智慧》(La sabiduría de Laotsé)在阿根廷出版。1961年,在馬德里出版了由初大告的英譯本(1937)轉(zhuǎn)譯而來的《道德經(jīng)》。值得關(guān)注的是,《道德經(jīng)的真知》(La gnosis taoísta del Tao Te Ching)成為西語世界的首個直譯本。該書由西班牙漢學(xué)家、傳教士杜善牧(Carmelo Elorduy)翻譯,1961年出版。
長沙馬王堆漢墓出土的帛書《道德經(jīng)》,將西語世界的老學(xué)研究引至一個新層面。這一階段《道德經(jīng)》西語譯本的數(shù)量達(dá)到84本,不論從數(shù)量還是質(zhì)量上來講,都較前一時期有明顯進(jìn)步。
此期間,研究老子思想的著作也趨向多樣化。1994年,格雷格·約翰遜(Greg Johanson)、榮·克爾茲(Ron Kurtz)的《恩典的啟示: 道德經(jīng)精神的心理治療》(Revelación de la gracia: Psicoterapia en el espíritu del tao-te king)出版。此書把《道德經(jīng)》與當(dāng)代心理治療的實踐聯(lián)系在一起。1998年,由伊納基·普雷西亞多·伊多埃(Juan Ignacio Preciado)主筆的《老子的教導(dǎo)》(Las enseanzas de Lao Zi)出版。書中揭示了道家圣賢生活的奧秘,并且清晰地闡述了道家智慧。此外,《老子與道》(Lao zi y el Tao)(1999)、《智慧的典范:從老子和佛陀到蒙田和尼采》(El ideal de la sabiduría: De Lao-zi y el Buddha a Montaigne y Nietzsche)(2011)等均對《道德經(jīng)》內(nèi)容進(jìn)行了深入研究與詳細(xì)闡發(fā)。
除杜善牧所翻譯的《道德經(jīng)的真知》外,早期的西語譯本皆為轉(zhuǎn)譯本,這在很大程度上影響了譯本的準(zhǔn)確性。此后數(shù)十年,西語世界對老子著作與思想表現(xiàn)出較高熱情,“國民認(rèn)知度”升高。
綜上所述,兩百年來,老子著作與思想在西方世界的傳播,呈現(xiàn)如下特點:
第一,中國傳統(tǒng)文化典籍的西傳,具有強(qiáng)烈宗教熱情和執(zhí)著布道精神的傳教士是重要的傳播媒介。英語世界、法語世界、俄語世界、德語世界等最早的《道德經(jīng)》譯本和相關(guān)研究著作,皆出于傳教士之手。致力于基督教“東漸”的宗教人士,對于中國文化經(jīng)典和思想向西方傳播,起著重要的啟動和推進(jìn)作用。
第二,西方民眾的精神創(chuàng)痛或疑惑,無法被西方宗教和哲學(xué)思想撫慰指引時,具有道德價值、崇尚自然的中華文明,就擁有了西傳的良好歷史窗口。一戰(zhàn)、二戰(zhàn)之后,老子著作和思想出現(xiàn)西傳的高潮,就是明證。
第三,強(qiáng)勢語種的譯介,可以間接推動其他語種對于中國傳統(tǒng)文化的傳播。比如,早期西班牙語的老子著作,皆間接從法語、英語文本譯出,法語、英語文化對于西班牙語的影響,助力了中國文化在西班牙語世界的流傳。
第四,中國學(xué)者的參與,可以為中華傳統(tǒng)文化的對外傳播增添活力。在《道德經(jīng)》的英譯和俄譯過程中,中國學(xué)者的貢獻(xiàn)功不可沒。
第五,國家之間的友好關(guān)系,是中國傳統(tǒng)文化向西方傳播的重要紐帶。中華人民共和國成立以后,相當(dāng)長時期內(nèi)與蘇聯(lián)之間的親密關(guān)系,極大地促進(jìn)了老子著作與思想在俄語世界的傳播。這是一個很好的例證。法國奉行戴高樂主義政策時期,也是如此。
第六,中國的強(qiáng)大是中華文化向西方傳播的物質(zhì)和精神基礎(chǔ)。國家和民族強(qiáng)盛是文化魅力的體現(xiàn)。改革開放以來老子著作與思想在西方更受關(guān)注,中國的開放、文明、繁榮、強(qiáng)盛,是重要的憑借和依靠。