練冰冰,王靈玲
(齊齊哈爾大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)
現(xiàn)代修辭學(xué)的前身是西方古典修辭學(xué)和詩學(xué),最初是一門演說的藝術(shù),研究在言語表達(dá)中如何選詞、使用辭格等問題?,F(xiàn)代修辭學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科形成于二十世紀(jì),作為一門語言學(xué)科,其研究對象是動態(tài)中的語言,研究語言的表現(xiàn)力手段及其資源,修辭意義和修辭色彩[1]。
維克托莉婭·托卡列娃是當(dāng)代俄羅斯著名的女作家,她的作品引起了讀者極大的興趣,是圖書市場的“暢銷書”[2],很多作品甚至成為了“文學(xué)經(jīng)典”[3]。托卡列娃的小說在語言和修辭策略上別具匠心?!把哉Z上的簡潔易懂是托卡列娃創(chuàng)作的一個(gè)重要特征”[4],托卡列娃擅于“使用帶感情色彩和富有表現(xiàn)力的詞匯和句法手段,巧妙運(yùn)用各種修辭格”[5]。本文從語義辭格、句法辭格及重復(fù)修辭三方面分析俄羅斯作家托卡列娃小說《不可復(fù)制偶像》中的修辭特色。
語義辭格是詞、詞組或句子的轉(zhuǎn)義用法,是一種詞匯——語義現(xiàn)象,通過形象聯(lián)想用某事物、現(xiàn)象、屬性來稱謂另一事物、現(xiàn)象、屬性,這種形象聯(lián)想關(guān)系可以是相似、對比、臨近、數(shù)量等。下面僅以小說《不可復(fù)制偶像》中的明喻、隱喻、借代、比擬辭格為例進(jìn)行分析。
1.明喻(Сравнение)
明喻是兩種現(xiàn)象的對比,借助其中一個(gè)來解釋、說明另一個(gè)。明喻是最自然和有效的描寫手段之一。俄語中以帶как連接詞的明喻居多。
小說中大量使用了明喻,如描寫特拉菲莫夫十五歲時(shí)在電影屏幕上初見西麗瓦娜(本文中所引用的俄文例句均出自Виктория Токарева.Несотвори.Санкт-Петербург.《Златоуст》〈2009〉,所引例句的譯文均出自《譯林》〈2012:06〉。):
Сильвана вошла в него, как болезнь.(西麗瓦娜像病毒一樣侵入了他的身體。)
此后西麗瓦娜對他的影響一直存在:
Трофимов лолго не мог влюбиться и долго не мог жениться, потому что все претендентки были как лужицы и ручейки, в крайнем случае речки, в сравнении с океаном.(特拉菲莫夫很長時(shí)間無法戀愛、無法結(jié)婚,對他來說,所有追求者和西麗瓦娜這個(gè)海洋相比都只是小水洼或小溪流,最多就是條小河。)
作者把男主人公特拉菲莫夫?qū)σ獯罄輪T西麗瓦娜的一見鐘情比做“病毒”,把西麗瓦娜比做“海洋”,其他追求者比做“小水洼”“小溪流”,和西麗瓦娜相比,其他追求者都微不足道,明喻修辭的使用,形象生動地表現(xiàn)出了西麗瓦娜對主人公的影響之深,引起讀者豐富的想象。
2.隱喻(метафора)
隱喻作為一種形象對比手段,借助兩個(gè)事物、現(xiàn)象共同的特征,通過聯(lián)想,將某種性質(zhì)由其中一個(gè)賦予另外一個(gè)。
為了和西麗瓦娜靠近,特拉菲莫夫成為了一名優(yōu)秀的記者,并屢次獲獎:
Как его шутят называли,《золотое перо》.(人們笑稱他為“金筆桿”。)
酒會上特拉菲莫夫介紹維塔利身份時(shí):
Это наш русский Ален Бомбар.(“這是我國的阿連·博姆巴爾?!?
這里的“金筆桿”“阿連·博姆巴爾”均是隱喻修辭,“金筆桿”暗指主人公在記者行業(yè)取得的突出成就,“阿連·博姆巴爾”是法國著名航海家的名字,特拉菲莫夫謊稱維塔利是航海家,為了突出他的身份,使用了耳熟能詳?shù)倪@一名字,隱喻修辭的使用,更加形象生動,也更具說服力。
3.借代(метонимия)
借代是一種基于事物、現(xiàn)象的內(nèi)部或外部聯(lián)系(相關(guān)性)而形成的修辭手段。
在描寫媒體招待酒會時(shí),借代這種修辭多次出現(xiàn)。作者沒有指出人物的具體姓名,而是用與其有相關(guān)性的詞語來代替。例如:
Возле неё сидел вездесущий человек по прозвищу Бантик. прозвище шло от профессии:женский портной.(她身邊坐著的是無所不在的“蝴蝶結(jié)”,這個(gè)綽號出自她的職業(yè)“蝴蝶結(jié)”是個(gè)女裝裁縫。)
Бантик припарковался к другому столику, рядом с блондинкой, похожей на Дюймовочку.(“蝴蝶結(jié)”換到另一張桌旁,挨著那個(gè)像拇指姑娘的金發(fā)女郎。)
Дюймовочка самодовольно вздернула носик. Бантик плевал на всех, кроме нее.(拇指姑娘得意地聳了聳小鼻子?!昂Y(jié)”鄙視除她以外的所有人。)
“蝴蝶結(jié)”源自職業(yè)——女裝裁縫。“拇指姑娘”則是因?yàn)槠溟L得像拇指姑娘。用職業(yè)或外部特征等代替人物本身,將其人格化,更具幽默的效果。
4.比擬(олицетворение)
比擬指將人的某種特征賦予非動物或抽象的事物(或者相反),以此來抒發(fā)情感、激發(fā)想象和增強(qiáng)言語的表現(xiàn)力感染力。
Жизнь твёрдо обещала каждому славу,любовь и бессмертия.(生活鄭重地承諾給每個(gè)人榮譽(yù)、愛情和不朽。)
Мечта была постаревшей, но всё же живой.(夢想雖已老去,卻依然還在。)
這里用了比擬的修辭,把“生活”“夢想”這些抽象概念擬人化,讓“生活”“夢想”這些無生命的東西活躍起來,語言更加形象、生動,讀起來十分有感染力。
句法辭格是篇章語句的片段,通過特殊的句法組織以吸引受眾對特定言語內(nèi)容的關(guān)注,提高言語的表現(xiàn)力。
1.連詞疊用(многосоюзие)
連詞疊用是指刻意重復(fù)連詞以求邏輯和語調(diào)上的加強(qiáng),對言語表現(xiàn)力有突出的作用。
Трофимов шёл по Арбату, и в нём больше не было никого и ничего:ни Сильваны, ни разъедающей неудовлетворённости, ни зависти к иной, недостижимой жизни.(特拉菲莫夫沿著阿爾巴特大街前進(jìn),此刻身體里再也沒有別的什么人、什么東西了:沒有西麗瓦娜,沒有啃食心靈的不滿足感,沒有對得不到的他人生活的嫉妒。)
此處一連使用三個(gè)“ни”,連詞疊用,恰到好處地體現(xiàn)了主人公心境的改變,他終于放下了暗戀多年的西麗瓦娜,連詞疊用這種辭格的使用,增強(qiáng)了語句的節(jié)奏感,從而更有效地帶動讀者的情緒。
2.對照(антитеза)
對照指利用反義詞將矛盾的概念對立出來以加強(qiáng)表現(xiàn)力。
У Гали были все основания считать себя счастливой женщиной. Основаниябыли, а счастья не было. Она заполучила Трофимова,но не могла заполучить его душу и ненала,что для этого надо делать.Она имела его и не имела.(加利婭擁有一切可以認(rèn)為自己幸福的根據(jù)。可是徒有幸福的根據(jù),卻沒有幸福。她只得到了特拉菲莫夫這個(gè)人,卻得不到他的心,也不知道該怎樣去贏得。她擁有他,卻也沒有擁有他。)
對照辭格的使用,更加渲染了加利婭內(nèi)心的痛苦和惆悵,在外人眼里她很幸福,有個(gè)優(yōu)秀的丈夫,但事實(shí)上特拉菲莫夫并不愛他。既擁有卻又沒有擁有,看似矛盾,卻頗具感染力。
托卡列娃小說《不可復(fù)制偶像》的修辭特色不僅在于單一語義辭格、句法辭格的運(yùn)用,還在于“使用讓同一修辭意向循環(huán)往復(fù)、貫穿始終的手法”[6],反復(fù)即刻意重復(fù)某些詞語、句子等,對突出思想、強(qiáng)調(diào)感情起到了重要作用,反復(fù)修辭也是托卡列娃小說《不可復(fù)制偶像》重要的修辭特色。
1.詞語反復(fù)
小說借助比喻擬人夸張等修辭手段,“金黃色葡萄球菌(золотистый стафилококк)”這一詞語貫穿全文、反復(fù)出現(xiàn),男主人公特拉菲莫夫?qū)ε輪T西麗瓦娜的愛情就如同“金黃色葡萄球菌”,在小說中出現(xiàn)了五次,且每次都有不同的表現(xiàn)形式。
第一次出現(xiàn)是主人公特拉菲莫夫在電影《他的一切》里初次見到女主角西麗瓦娜時(shí),他徹底被西麗瓦娜打動了,像生病一樣,渾身發(fā)抖,無法開口說話,喉嚨莫名疼痛,“Сильвана вошла в него, как болезнь,золотистый стафилококк, который, как утверждают врачи, чень трудно, почти невозможно выманить из организма. Он садился навсегда.”(西麗瓦娜像金色葡萄球菌一樣侵入了他的身體,醫(yī)生說,這種病菌很難甚至不可能從體內(nèi)清除,它將永遠(yuǎn)依附于宿主。)
從此特拉菲莫夫有個(gè)隱秘的愿望,他考入大學(xué)新聞系,變得勤奮上進(jìn),廣泛涉獵,甚至學(xué)習(xí)多種語言,只希望有朝一日能被派往意大利采訪西麗瓦娜。他憑借著出色報(bào)道獲得了《接班人》雜志獎,整個(gè)年級為他慶祝,氣氛很熱烈,然而在興致最高的時(shí)候,特拉菲莫夫卻突然感到失落?!哀讧?закоулков его организма вылез золотистый стафилококк и пошел гулять по главным магистралям.”(體內(nèi)的金黃色葡萄球菌從最隱秘處鉆了出來并且沿著主血管游走。)特拉菲莫夫猛然明白,他所獲得的一切對西麗瓦娜來說多么微不足道,他覺得一切都失去了意義。
特拉菲莫夫一直無法戀愛,他娶了一直暗戀他的加利婭,既然娶不到西麗瓦娜,其他人又有什么區(qū)別呢?他始終埋頭工作,生活嚴(yán)謹(jǐn),逐漸感受到生命在流逝?!哀┃唰荮唰洄讧悃洄恣?стафилококк постарел вместе с Трофимовым и уже реже и не так нагло разгуливал по магистралям организма.Но все же он был.”(金黃色葡萄球菌同他一起老去,不再那么頻繁、肆意地在體內(nèi)流竄,但它仍然存在。)
70年代過去,80年代到來。莫斯科舉辦國際電影節(jié),西麗瓦娜將出席,特拉菲莫夫終于夢想成真。他邀請西麗瓦娜共舞,卻發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的西麗瓦娜同他夢想中的完全不同,巨大的落差使他悵然若失?!哀?даже стафилококк молчал и не поднимал головы. Может быть,он умер?”(然而連金黃色葡萄球菌也不出聲,沒有動靜。也許它已經(jīng)消失了?)
特拉菲莫夫從酒會出來時(shí)已近凌晨,從前他執(zhí)著于西麗瓦娜,錯(cuò)過了很多生活的美好?,F(xiàn)在的他,對于西麗瓦娜已經(jīng)徹底釋懷,心底有了更多的牽掛?!哀缨支悃?из себя Трофимов, и в нем больше не было никого и ничего:ни Сильваны, ни Стафилококка…”(此刻他是完整的,身體里再沒有別的什么人,沒有西麗瓦娜,沒有金黃色葡萄球菌……)
“金黃色葡萄球菌”這一詞語貫穿主人公愛情的始終,通過小說中不同時(shí)期的反復(fù)出現(xiàn),巧妙地映襯了主人公的心理過程,凸顯了主人公對西麗瓦娜的愛情,對塑造人物性格有重要作用。
2.詞組或句子反復(fù)
維塔利來酒會找特拉菲莫夫,他甚至還穿著修理工的工作衫,明顯與酒會的氛圍格格不入。面對西麗瓦娜和周圍人疑問的目光,特拉菲莫夫謊稱修理工是像阿連·博姆巴爾一樣的航海家。在二人的對話里多次出現(xiàn)“А зачем?”(為什么?圖什么?)
—“Тот,за которого ты меня выдал.”(“你把我說成誰了?”)
—“Ален Бомбар.”(阿連·博姆巴爾。)
—“Татарин?”(“韃靼人?”)
—“Француз.Он переслал океан на надувной лодке.”(“法國人,他坐氣墊船橫渡了大洋。”)
—“А зачем?”(“圖什么呀?”)
—“Чтобы проверить человеческие возможности.”(“為了證明人類的能力?!?
…
—“А если бы этого француза акулы сожрали?”(“要是這個(gè)法國人被鯊魚吃了怎么辦?”)
—“Могли и сожрать. Риск.”(“有這個(gè)可能,很冒險(xiǎn)的?!?
—“А зачем? Во имя чего?”(“圖什么?有什么崇高目的?”)
—“Он хотел доказать, что люди попавшие в кораблекрушение, от страха, и только от страха.”(“他想證明,遭遇船難的人是因恐懼而死,僅僅是因?yàn)榭謶??!?
…
—“А зачем ему это все?”(“他做這些圖個(gè)啥?”)
—“Он не для себя старался. Для других. Он хотел доказать,что из любой ситуации можно найти выход.”(“他不是為自己去努力,是為了別人。他想證明,人在任何困境中都可以找到出路?!?
維塔利對航海家阿連·博姆巴爾吃生魚、喝海水,獨(dú)自橫渡大洋的做法,一連發(fā)問三次“圖什么?”甚至問出了“有什么崇高目的?”對話中“圖什么”的適時(shí)反復(fù),強(qiáng)調(diào)了作為修理工的維塔利無法理解航海家冒生命危險(xiǎn),只為證明人在任何困境中都可以找到出路的做法,引起讀者共鳴。
本文從語義辭格、句法辭格、反復(fù)修辭三方面分析了托卡列娃小說《不可復(fù)制偶像》中的修辭特色??梢姡锌型奚瞄L使用富有表現(xiàn)力的詞匯和句法手段,比喻、借代、比擬等修辭手段的使用,使作品更生動、形象、有力,而且風(fēng)趣、優(yōu)美;詞語、句子的適時(shí)反復(fù),突出了人物情感,人物形象更加飽滿,給讀者留下很深的印象。托卡列娃別具匠心的修辭特色,為表達(dá)小說主題、刻畫人物形象發(fā)揮了重要作用。