国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“翻譯工作坊”在農(nóng)業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)中的應(yīng)用研究

2020-01-09 18:37:32蘇麗靖
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年25期
關(guān)鍵詞:工作坊文化教師

蘇麗靖

(天津農(nóng)學(xué)院 天津 300384)

隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),深化農(nóng)業(yè)對(duì)外合作需要既具有雄厚的農(nóng)業(yè)技術(shù)專業(yè)知識(shí)、懂經(jīng)營(yíng)管理、了解國(guó)際規(guī)則、外語(yǔ)水平又過硬的農(nóng)業(yè)復(fù)合型人才,人才的培養(yǎng)也在朝著國(guó)際化和多元化的方向發(fā)展。在推動(dòng)農(nóng)業(yè)“走出去”的過程中翻譯起著橋梁的作用,然而傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重視聽說能力的訓(xùn)練和閱讀能 力的提高,翻譯處于被邊緣化的尷尬境地。翻譯教學(xué)一般圍繞著課后的翻譯練習(xí)或四、六級(jí)真題中的翻譯題進(jìn)行,教師是占據(jù)主導(dǎo)地位的知識(shí)灌輸者,學(xué)生是被動(dòng)的接受者,這種教學(xué)模式不能充分地調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和積極性,學(xué)生也無法真正參與到職業(yè)化的翻譯實(shí)踐中,在很大程度上制約了農(nóng)業(yè)院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升,無法滿足社會(huì)對(duì)農(nóng)業(yè)復(fù)合型人才的需求。因此,有必要對(duì)舊的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法進(jìn)行改革和創(chuàng)新,“翻譯工作坊”就是一種解決翻譯教學(xué)中存在的弊端,讓翻譯實(shí)踐進(jìn)課堂的有效教學(xué)模式。

1 “翻譯工作坊”的特點(diǎn)

“翻譯工作坊”是“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)如何進(jìn)行翻譯發(fā)表見仁見智、廣泛而熱烈的討論,通過不斷協(xié)商而最終譯定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)可的譯文的一種活動(dòng)”,這種教學(xué)模式主要有以下三個(gè)特點(diǎn):第一,學(xué)生是翻譯實(shí)踐的主體,教師不再居于權(quán)威地位,而是指導(dǎo)者、合作者和答疑者,幫助解決學(xué)生在實(shí)際翻譯過程中所遇到的問題,讓學(xué)生盡快掌握翻譯技巧。首先,它擺脫了教師邊講邊提問,學(xué)生邊聽邊回答的灌輸式課堂教學(xué)方法,有利于發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,樹立自信心。其次,它契合了建構(gòu)主義的觀點(diǎn):學(xué)習(xí)者的知識(shí)不是來自于教師由外而內(nèi)的灌輸,而是在教師的引領(lǐng)下,在自己原有知識(shí)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上通過實(shí)踐自我建構(gòu)而來。第二,以過程為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的翻譯實(shí)訓(xùn)。翻譯活動(dòng)的重心不再是譯本而是翻譯的過程,這能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)造力,真正培養(yǎng)他們獨(dú)立思考和實(shí)際操作的能力。第三,注重培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神。在小組成員合作完成某項(xiàng)翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,每個(gè)成員的個(gè)體優(yōu)勢(shì)得到了充分的發(fā)揮,學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識(shí)也得到了培養(yǎng)。小組成員的互幫互助提升了學(xué)生的人際交往能力,推動(dòng)了翻譯團(tuán)隊(duì)的發(fā)展和進(jìn)步。

總之,翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo)是力圖讓教師引領(lǐng)學(xué)生積極參與翻譯的實(shí)際操作,了解如文本分析、翻譯實(shí)踐、譯后的編輯校對(duì)等一系列的翻譯步驟,掌握翻譯策略以進(jìn)一步提高學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力和跨文化交際能力,緊跟時(shí)代發(fā)展的需要培養(yǎng)更多的農(nóng)業(yè)復(fù)合型人才。“翻譯工作坊”讓教師和學(xué)生以平等的身份參與到翻譯教學(xué)中,教師在給學(xué)生提供有效指導(dǎo)的同時(shí),在師生協(xié)作完成翻譯任務(wù)的過程中鍛煉了自己的翻譯技能,反思教學(xué)結(jié)果,促進(jìn)“教學(xué)相長(zhǎng)”。就這個(gè)層面而言,可以說翻譯工作坊是一種“教師學(xué)生雙主體的教學(xué)模式,在最大程度上發(fā)揮了教師與學(xué)生兩個(gè)主體的主觀能動(dòng)性和責(zé)任意識(shí),同時(shí)也符合了教育學(xué)界從傳統(tǒng)學(xué)派的教師中心說到現(xiàn)代學(xué)派的學(xué)生中心說向雙主體教學(xué)理論的轉(zhuǎn)變思潮”。

2 翻譯工作坊的實(shí)施路徑

2.1 翻譯前的導(dǎo)入階段

德國(guó)翻譯教育家唐·吉拉里(Don Kiraly)認(rèn)為,“翻譯工作坊”主要包括以下三種類型:入門階段的導(dǎo)入性工作坊、承擔(dān)真實(shí)翻譯項(xiàng)目的工作坊和翻譯討論課。導(dǎo)入性工作坊的主要目的之一是幫助習(xí)慣于傳統(tǒng)授課模式的學(xué)生從被動(dòng)接受知識(shí)的角色中解放出來,盡快占據(jù)主導(dǎo)地位。在此過程中,教師首先要找準(zhǔn)自己的定位,是引導(dǎo)者而非教學(xué)活動(dòng)的主導(dǎo)者,教師可以指導(dǎo)學(xué)生研讀翻譯相關(guān)的理論書目如《英漢翻譯手冊(cè)》、《當(dāng)代西方翻譯理論探索》、《跨文化交際翻譯》、《英漢比較研究與翻譯》等,而不是作為教學(xué)活動(dòng)的中心給學(xué)生講授理論知識(shí),讓他們按照所講授的內(nèi)容進(jìn)行翻譯練習(xí)之后,再提供參考答案對(duì)學(xué)生的譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)判。這樣就避免了學(xué)生生搬硬套教師的翻譯技巧,只能靠自己在實(shí)踐中摸索出常用的翻譯方法。

其次,教師可以參與學(xué)生的討論但不能控制討論的內(nèi)容和節(jié)奏,教師給學(xué)生營(yíng)造一個(gè)暢所欲言、容忍錯(cuò)誤的良好氛圍讓他們勇于表達(dá)自己,最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。關(guān)于這一點(diǎn),吉拉里給我們提供給了一個(gè)值得借鑒的范例:在翻譯工作坊開始前,為了讓學(xué)生熟悉相關(guān)流程,“自己首先主導(dǎo)示范一個(gè)導(dǎo)入性工作坊,…通過認(rèn)知學(xué)徒身份,闡釋教學(xué)及交際行為,使工作坊轉(zhuǎn)換為更加有效的學(xué)習(xí)經(jīng)歷;另一個(gè)目的是提出翻譯學(xué)的基本理論問題,使這些問題能夠在學(xué)生自己的工作坊中進(jìn)行討論”。導(dǎo)入性工作坊的作用之一就是幫助學(xué)生擺脫懵懂的狀況,克服英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的畏難情緒從而盡快適應(yīng)真實(shí)項(xiàng)目的翻譯。

2.2 以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)內(nèi)容

市場(chǎng)調(diào)查結(jié)果表明,推動(dòng)農(nóng)業(yè)“走出去”,讓我國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)順利展開溝通合作急需具備農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí)技能并在其他領(lǐng)域有特長(zhǎng)的復(fù)合型人才。然而,在多年的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)理工科的學(xué)生較看重語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)而忽視文學(xué)素養(yǎng)和文化底蘊(yùn)的提升。入學(xué)不久就全力以赴備考大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí),其結(jié)果就是他們能自如地應(yīng)付外語(yǔ)考試,也可以在專業(yè)課上拿到高分,卻“有知識(shí),沒文化”,相當(dāng)一部分學(xué)生在中國(guó)古典文學(xué)、傳統(tǒng)文化方面的修養(yǎng)不足,更不用說用英語(yǔ)向世界流暢地介紹博大精深的中華文化了。這種人文主義缺失的狀況令人擔(dān)憂不已。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化燦爛輝煌,是推動(dòng)著中華民族發(fā)展壯大的文化軟實(shí)力,英國(guó)著名歷史學(xué)家、哲學(xué)家湯因比(Arnold Joseph Toynbee)在晚年與池田大作的對(duì)話錄里把中國(guó)傳統(tǒng)文化中儒家思想的“‘仁愛’當(dāng)作人類文明和‘生物圈’的唯一出路”,認(rèn)為孔子的“仁者愛人”和墨子的“兼愛”思想學(xué)說是解決現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中存在的眾多問題的良方??梢?,歷久彌新的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅是中華民族生生不息的力量源泉,還為解決全球化時(shí)代人類面臨的共同難題提供有益參考。

其次,在一個(gè)多元社會(huì)中,不同文化間的相互融合和影響促使人們的生活方式和思想觀念的日益多樣化,如何保持民族文化的特性,就成為我們要深入思考和解決的問題。通過中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展,我們確認(rèn)了個(gè)體自我的認(rèn)知,知道了“我是誰(shuí)”,“我從哪來”,建立了民族身份、文化身份的認(rèn)同感和自豪感。因此,充分利用翻譯工作坊這一載體來弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化就具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。選取哲學(xué)、戲劇、建筑、中醫(yī)中藥、中國(guó)功夫等方面的內(nèi)容作為翻譯素材,既讓學(xué)生更好地理解了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓和其背后的含義,培養(yǎng)了愛國(guó)情懷,又能在對(duì)外交流活動(dòng)中準(zhǔn)確流暢地將中國(guó)文化傳達(dá)給世界。

由此可見,教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)要緊跟市場(chǎng)的需求,避免翻譯教學(xué)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要相脫節(jié)。在翻譯素材的選擇上要具有開放性和目的性,涵蓋文學(xué)文化、科技英語(yǔ)、管理和法律等方面的文本翻譯,讓中國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著、跨文化交際、涉外禮儀與語(yǔ)言技能訓(xùn)練同步進(jìn)行,在跨學(xué)科學(xué)習(xí)中讓學(xué)生獲得豐富的人文知識(shí),實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工具性與人文性的統(tǒng)一。具體而言,在本階段的教學(xué)中,教師以小組為單位組織學(xué)生認(rèn)真閱讀要翻譯的文本,對(duì)文章的語(yǔ)言特色、寫作風(fēng)格、思想內(nèi)涵等有一個(gè)整體感知,然后在小組內(nèi)互相交流以加深對(duì)文章的理解,因?yàn)橹挥袑?duì)文本理解到位才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。其次,教師指導(dǎo)學(xué)生借助各種翻譯工具如Trados、漢英詞典、互聯(lián)網(wǎng)等完成翻譯初稿,然后以小組合作的形式展開討論并根據(jù)教師的指導(dǎo)意見進(jìn)行修改完善,“譯者能力的培養(yǎng)只有在合作當(dāng)中進(jìn)行,再加上對(duì)真實(shí)翻譯材料的運(yùn)用,才能夠發(fā)揮最大效用”。

總之,翻譯工作坊教學(xué)內(nèi)容的多元化可以幫助涉農(nóng)專業(yè)的學(xué)生做到外語(yǔ)技能與科技知識(shí)的融會(huì)貫通,讓他們?cè)诰邆漭^高的人文素養(yǎng)的同時(shí)又具有較好的涉外禮儀,能面對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)的人們自如地展開交流,為后續(xù)的進(jìn)一步合作提供保障。

2.3 譯后階段的討論

這一階段是翻譯訓(xùn)練結(jié)束后的修改和評(píng)價(jià)。有學(xué)者認(rèn)為翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)主要有:“(1)譯文語(yǔ)言質(zhì)量評(píng)價(jià)能力;(2)跨文化信息傳遞評(píng)價(jià)能力;(3)比較分析能力”,基于此,這一階段可以圍繞下面的步驟進(jìn)行:學(xué)生在完成了翻譯任務(wù)后,教師安排每個(gè)小組長(zhǎng)就原文的理解、所采用的翻譯策略、思路和對(duì)難點(diǎn)詞匯的處理方法等做出陳述并展示譯文,隨后其他同學(xué)對(duì)譯文進(jìn)行全方位分析。在此過程中,教師不提供最后的定稿,也不像傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)那樣給學(xué)生參考答案,而是引領(lǐng)或輔助學(xué)生按照上面提到的翻譯評(píng)價(jià)要素對(duì)各自的成品進(jìn)行互評(píng)和討論,然后選出其中最優(yōu)秀的整合而成最終的參考譯文。然后,教師及時(shí)糾正學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的共性問題,歸納總結(jié)常用的翻譯策略和技巧,以便有針對(duì)性地調(diào)整后續(xù)的教學(xué)計(jì)劃。

3 結(jié)語(yǔ)

隨著農(nóng)業(yè)對(duì)外合作的快速發(fā)展,對(duì)農(nóng)業(yè)復(fù)合型人才的需求也會(huì)越來越大,農(nóng)業(yè)院校以培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代和社會(huì)發(fā)展需求的人才為己任,任何一種教學(xué)方式都要圍繞這一教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)。“翻譯工作坊”的模式契合了這一目標(biāo),它在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能、提高他們的翻譯實(shí)踐能力和培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神方面都具有重要作用。翻譯教學(xué)與社會(huì)需求的緊密結(jié)合大大提高了翻譯教學(xué)的有效性,是在系統(tǒng)總結(jié)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)問題的基礎(chǔ)上所做出的有益探索,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了一定的借鑒和參考。

猜你喜歡
工作坊文化教師
以文化人 自然生成
“中日跨境文化研究工作坊”八年記
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
最美教師
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
未來教師的當(dāng)下使命
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
第二屆“新革命史工作坊”會(huì)議綜述
“第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語(yǔ)篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評(píng)
黔江区| 莒南县| 易门县| 武功县| 洪江市| 上犹县| 阿瓦提县| 报价| 望谟县| 丹东市| 大足县| 阿拉善右旗| 石楼县| 建瓯市| 田东县| 鄂托克旗| 泰安市| 石门县| 太保市| 曲周县| 昌平区| 金坛市| 孝义市| 金平| 习水县| 贵州省| 武鸣县| 长泰县| 泾川县| 龙陵县| 绍兴县| 西贡区| 祁阳县| 屏东县| 陈巴尔虎旗| 手游| 金阳县| 玛纳斯县| 翼城县| 阳城县| 靖远县|