国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文化“走出去”背景下旅游外宣材料英譯研究

2020-01-10 14:57:43
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)走出去圖式

王 青

(廣州華夏職業(yè)學(xué)院 財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,廣東 廣州 510000)

中國(guó)文化“走出去”是提升中國(guó)文化國(guó)際影響力的重要途徑。我國(guó)旅游資源豐富,歷史文化內(nèi)涵豐富,是中國(guó)文化的象征和載體,因而旅游外宣材料的英譯水平直接影響開拓旅游市場(chǎng)、吸引國(guó)外游客、傳播中國(guó)文化的效能。目前,我國(guó)旅游外宣材料的英譯質(zhì)量參差不齊,整體質(zhì)量偏差,如選詞不恰當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化信息傳遞不足、存在漢式英語(yǔ)等現(xiàn)象,嚴(yán)重制約了我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和中國(guó)文化的國(guó)際傳播。要讓中國(guó)文化“走出去”,提升旅游外宣材料的英譯水平是重中之重。但是,旅游外宣材料中涉及大量具有中國(guó)特色的語(yǔ)句,英譯起來(lái)存在很多困難,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行英譯,是一個(gè)需要深入考慮的問(wèn)題。

一、旅游外宣材料的特點(diǎn)和英譯難點(diǎn)

旅游外宣材料承載了豐富的文化內(nèi)涵,其行文方式、內(nèi)容與很多其他材料的英譯相比,都有著獨(dú)有的特點(diǎn),這些特點(diǎn)同時(shí)造成了英譯的困難。

(一)旅游外宣材料的特點(diǎn)

旅游外宣材料主要是對(duì)景點(diǎn)、民俗等進(jìn)行介紹,其中經(jīng)常出現(xiàn)歷史典故、詩(shī)詞、成語(yǔ)等,運(yùn)用了大量修辭手法來(lái)營(yíng)造藝術(shù)氛圍,提升情感張力,在文字內(nèi)容和行文方式上都有典型的特點(diǎn)。在內(nèi)容上,旅游外宣材料涉及廣泛,包含歷史、地理、人文、宗教、民俗等諸多方面,內(nèi)容繁雜,地方特色強(qiáng),信息量大。在行文方式上,旅游外宣材料往往文化內(nèi)涵豐富,存在大量的詩(shī)詞,句式整齊,追求中國(guó)文化中的文字藝術(shù)。這些都使得旅游外宣材料與其他材料的英譯有很大的區(qū)別。

(二)旅游外宣材料的英譯難點(diǎn)

受旅游外宣材料獨(dú)有特點(diǎn)的影響,英譯也存在諸多難點(diǎn),外宣材料中文化因素的英譯、文化詞的英譯都較為困難,再加上行文句式的獨(dú)特性,英譯難度進(jìn)一步增加。往往由于這些難點(diǎn),旅游外宣材料的英譯不統(tǒng)一,且經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、單詞英譯錯(cuò)誤、功能性錯(cuò)誤等,甚至出現(xiàn)大量中式英語(yǔ)。

二、旅游外宣材料英譯需要注意的問(wèn)題

旅游外宣材料是針對(duì)普通境外游客,主要介紹人文歷史等內(nèi)容,幫助游客了解旅游地文化,激發(fā)游客興趣的文本翻譯。但由于翻譯內(nèi)容具有明顯的中國(guó)特色,在英譯時(shí)要注意中外的文化差異和語(yǔ)言差異兩個(gè)核心問(wèn)題,以便于譯語(yǔ)讀者理解。

(一)旅游外宣材料中的文化差異

獨(dú)特的歷史和地理環(huán)境孕育了不同的文化,形成不同的文化特征,進(jìn)而產(chǎn)生文化差異。旅游外宣材料中的文化差異無(wú)處不在,主要體現(xiàn)為宗教歷史、地域風(fēng)俗、審美傾向三個(gè)方面。其中,宗教歷史是特有的區(qū)域性社會(huì)意識(shí)形態(tài),是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,在旅游外宣材料中大量存在[1]。例如:我國(guó)的道教、佛教經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期的演化,形成了獨(dú)特的宗教文化體系,在英譯時(shí)要注意中外宗教信仰中不同的價(jià)值觀,多了解國(guó)外的宗教文化,以此來(lái)避免英譯出現(xiàn)觸碰文化禁忌的現(xiàn)象,否則將不利于中國(guó)文化的國(guó)際傳播,甚至?xí)a(chǎn)生一些誤解、歧義。地域風(fēng)俗方面,由于有不同的文化背景,我國(guó)很多獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,反映的是不同地區(qū)人們不同的思維模式。英譯時(shí),譯者要注意地域風(fēng)俗的內(nèi)涵特征和聯(lián)想意義,采用適當(dāng)?shù)挠⒆g策略來(lái)避免誤解?!褒垺薄跋铲o”“鼠”的中西方象征意義并不同,英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意補(bǔ)充必要的解釋,以便讓譯語(yǔ)讀者充分了解其文化內(nèi)涵和象征來(lái)源。審美傾向方面,中西旅游者對(duì)景物的審美感有很大的區(qū)別,中國(guó)文化講究人文美,在欣賞山水時(shí)特別關(guān)注其所承載的人文美,而西方的審美更關(guān)注山水本身的自然美,注重景觀客觀的物理特征而非意境,因而英譯時(shí)要盡量減少抒情色彩的語(yǔ)句,多從景物本身傳達(dá)的美感著手。

(二)旅游外宣材料中的語(yǔ)言差異

不同的地域有著不同的語(yǔ)言文化環(huán)境,即便是在國(guó)內(nèi)不同地區(qū)、不同民族之間,也存在語(yǔ)言差異,這種語(yǔ)言差異會(huì)形成不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和心理習(xí)慣。這應(yīng)引起譯者的注意,盡量從語(yǔ)言的表現(xiàn)手法上來(lái)譯出更容易被譯語(yǔ)讀者接受的形式。在詞匯上,我國(guó)旅游外宣材料中會(huì)用到大量形容詞、成語(yǔ)等,這些詞匯具有豐富的感情色彩,能有效提升旅游景點(diǎn)的魅力和吸引力,但英譯這些形容詞、成語(yǔ)卻存在很大困難。英譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意盡量簡(jiǎn)潔明了,選用便于譯語(yǔ)讀者理解的行文方式,而不是生硬地對(duì)成語(yǔ)、形容詞進(jìn)行英譯,最終影響譯文傳遞信息的準(zhǔn)確性。在句法上,漢英都有著獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),旅游外宣材料中的漢語(yǔ)往往強(qiáng)調(diào)意境,在主語(yǔ)和謂語(yǔ)上相對(duì)較為模糊,韻律感強(qiáng);而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)從屬結(jié)構(gòu),講究句式的邏輯層次,結(jié)構(gòu)鮮明。英譯時(shí),譯者便要注意漢英兩種語(yǔ)言句法的特點(diǎn),盡量使譯文的結(jié)構(gòu)清晰,加強(qiáng)其邏輯性,而不是一味追求漢語(yǔ)的韻律感和詩(shī)意,否則會(huì)給譯語(yǔ)讀者增加閱讀困擾,影響閱讀體驗(yàn),更不利于中國(guó)文化的傳播。

三、旅游外宣材料英譯策略

(一)從圖式理論入手英譯

旅游外宣材料中所傳遞的內(nèi)容對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)很多都是新事物。根據(jù)圖式理論,譯語(yǔ)讀者在接受這些新事物時(shí)往往會(huì)與個(gè)人已知背景相連接,對(duì)新事物的認(rèn)知結(jié)果會(huì)受已存圖式的明顯影響[2]。不同的文化背景下會(huì)產(chǎn)生不同的圖式,從而產(chǎn)生圖式?jīng)_突、缺乏、錯(cuò)位等現(xiàn)象。如紅色,在英語(yǔ)國(guó)家意味著暴力,而漢語(yǔ)中有喜慶、幸福的含義,如紅事、紅娘等。這種圖式?jīng)_突在英譯時(shí)必須加以關(guān)注。在旅游外宣材料的英譯中,譯者需要先對(duì)不同文化背景下的圖式進(jìn)行分析,對(duì)于具有相同圖式的英譯可以采用直譯的方式,如中西方共同擁有的“鉆木取火”圖式,可以直譯為“Drill wood to make fire”(鉆木頭生火)。對(duì)于存在沖突的圖式,則需要靈活處理,通過(guò)創(chuàng)造新的圖式幫助譯語(yǔ)讀者理解。如魚紋,魚在西方文化中有多種意義,其中多為貶義,而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中則有很多褒義,如魚躍龍門、三魚同首、富貴有余(魚)等,譯者在英譯時(shí)要注意兩者文化間的差異,可通過(guò)省譯、加注、意譯等方式,來(lái)表達(dá)中國(guó)魚文化的內(nèi)涵,幫助譯語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地理解我國(guó)特有的魚文化。

(二)從功能論入手英譯

功能論是國(guó)際主要翻譯思想之一,功能論將翻譯的著眼點(diǎn)集中于譯文的功能,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的,在跨文化翻譯中有著良好的效果[3]。在旅游外宣材料中,既有記敘為主的部分,又有歷史事件,還有神話故事,等等。記敘部分注重歷史人物、地理、歷史事件的準(zhǔn)確還原;神話故事則有著明顯的中國(guó)文化內(nèi)涵,既有權(quán)威的真實(shí)始料,又有鄉(xiāng)民流傳的民間故事。英譯時(shí),譯者可從功能論入手,先確定英譯的目的和譯語(yǔ)受眾。外宣材料的英譯目的是讓譯語(yǔ)讀者對(duì)景點(diǎn)有比較明確的了解。譯語(yǔ)受眾主要為來(lái)自世界各國(guó)的游客,涉及的譯語(yǔ)讀者范圍和層面極為廣泛,并不只限于西方國(guó)家和地區(qū)。同時(shí),游客對(duì)譯語(yǔ)的關(guān)注時(shí)間不可能過(guò)長(zhǎng),英譯時(shí)要充分關(guān)注信息的有效傳達(dá)和特色表達(dá)方式的精簡(jiǎn)。例如:在英譯“校尉”這一軍銜時(shí),由于英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯者可從功能論入手選擇相近的詞匯代替,譯為“Commandant”(指揮官)。再如“博士”一詞,在我國(guó)古代是學(xué)官名,與英語(yǔ)中的“Doctor”(博士)一詞所指意義并不相同,同時(shí)還有“茶博士”之類的稱謂,譯者在英譯時(shí)應(yīng)充分注意其所代表的含義和文化特征。作為學(xué)官名英譯時(shí)可譯為“Court academician(in feudal China)”,譯“茶博士”時(shí)則譯為“Master”(服務(wù)員),而不是生硬地譯為“Tea Doctor”。

(三)從信息論入手英譯

信息論認(rèn)為,在信息的傳播過(guò)程中,一些干擾原因會(huì)影響信息的傳播,但要確保信息正確傳播,保留一部分的冗余信息很有必要。對(duì)于旅游外宣材料來(lái)講,由于其內(nèi)容特點(diǎn)和行文結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性,信息的正確傳播更為困難。在英譯時(shí)為了正確傳達(dá)信息,使用冗余信息很有必要。譯者應(yīng)從信息論入手,對(duì)旅游外宣材料進(jìn)行英譯,這有助于譯語(yǔ)讀者更為準(zhǔn)確地接受材料所需要傳遞的信息。在實(shí)際英譯時(shí),順利傳遞信息是首要關(guān)注的問(wèn)題,譯者可以充分采用增譯、刪譯、編譯等策略進(jìn)行英譯。例如:“嵩山,古稱‘外方’,夏商時(shí)稱‘崇高’‘崇山’,西周時(shí)成稱為‘岳山’,以嵩山為中央左岱(泰山)右華(華山),定嵩山為中岳,始稱‘中岳嵩山’?!狈治銎鋬?nèi)容,為嵩山的景點(diǎn)描述,存在大量華麗的詞藻,引經(jīng)據(jù)點(diǎn),同時(shí)存在多種修辭手法,在英譯時(shí)很容易出現(xiàn)不解其意或譯不達(dá)意現(xiàn)象,因此,譯者首先要對(duì)中西文化有深入的了解,準(zhǔn)確識(shí)別和理解互補(bǔ)性詞匯,致力于將原文的信息精華用譯語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),傳達(dá)原文所表現(xiàn)的意思,其中的對(duì)稱結(jié)構(gòu)、修辭手法等對(duì)譯語(yǔ)讀者并沒(méi)有審美情趣和文化氛圍方面的影響,可以規(guī)避開來(lái),選用符合譯語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣的方法,來(lái)傳遞原文的主要信息。

結(jié)語(yǔ)

旅游外宣材料文化內(nèi)涵豐富,無(wú)論材料內(nèi)容還是行文方式都給英譯帶來(lái)巨大的困擾。旅游外宣材料的英譯不達(dá)標(biāo),嚴(yán)重制約了我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,同時(shí)影響了中國(guó)文化的國(guó)際傳播。在英譯旅游外宣材料時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)分析旅游外宣材料的特點(diǎn),找準(zhǔn)英譯時(shí)的難點(diǎn),關(guān)注文化差異和語(yǔ)言差異,根據(jù)具體情況從功能論、信息論、圖式理論幾個(gè)翻譯思想理論入手,合理采用直譯、述譯、縮譯、刪譯、增譯等方法,使旅游外宣材料所承載的文化內(nèi)涵能得到較好傳播。同時(shí),要切實(shí)保障材料承載的信息能準(zhǔn)確表達(dá),便于譯語(yǔ)讀者理解接受。

猜你喜歡
譯語(yǔ)走出去圖式
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
審美心理圖式與文學(xué)鑒賞
AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
长岭县| 陇南市| 玉龙| 勐海县| 桓仁| 凯里市| 翁牛特旗| 裕民县| 宝坻区| 华容县| 新乐市| 铜鼓县| 平昌县| 青浦区| 金山区| 嵊泗县| 玉林市| 扎鲁特旗| 饶河县| 扎兰屯市| 满洲里市| 辽中县| 新绛县| 福鼎市| 阿拉善右旗| 即墨市| 陆河县| 永泰县| 仁布县| 桂平市| 岳普湖县| 桦南县| 合作市| 稷山县| 丹棱县| 简阳市| 苗栗县| 高密市| 漠河县| 图片| 贡山|