国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

石油化工行業(yè)英語特點概述及翻譯技巧分析

2020-01-14 09:47冉一鳴貴州財經(jīng)大學貴州貴陽550000
化工管理 2020年35期
關(guān)鍵詞:復合詞縮略詞石油化工

冉一鳴(貴州財經(jīng)大學,貴州 貴陽 550000)

0 引言

石油化工行業(yè)英語具有極高的專業(yè)性和實用性,是對化工英語的進一步拓展,需要翻譯人員有較高的英語素養(yǎng)和英語實踐能力,這樣才能靈活運用英語知識,完成翻譯任務。隨著我國石油化工行業(yè)的不斷發(fā)展,與發(fā)達國家的差距逐漸縮小,而石油化工英語的應用范圍也越來越廣。通過對其基本特點和翻譯技巧的研究,促進了這一領(lǐng)域的發(fā)展,也使得石油化工行業(yè)研發(fā)水準得以提升。

1 石油化工行業(yè)英語特點概述

1.1 石油化工行業(yè)英語具有一定的綜合性

石油化工行業(yè)包含了許多方面的內(nèi)容,并且涉及到了一些其他領(lǐng)域的知識。不僅范圍廣,產(chǎn)品也很多。有關(guān)于石油生產(chǎn)的,像煉油、勘探等,也有關(guān)于化工、地質(zhì),以及其他周邊領(lǐng)域方面的知識。由于其涉及面廣,需要用到的英語專業(yè)詞匯就比較多,需要翻譯人員掌握更多英語知識,才能順利完成翻譯任務。比如,會使用到地質(zhì)學科的一些詞匯,酸性土(acid soil)、絕對壓力(absolute pressure)等;關(guān)于機械專業(yè)的詞匯,鍋爐燃料(boiler fuel)、燃料潤滑油(fuel lubricating oil)等。所以說石油化工行業(yè)英語具有一定的綜合性,是涵蓋范圍比較廣的一門專業(yè)語言。

1.2 會使用到大量概念化單詞

在利用英語進行對話時,通常會使用到一些比較概念化的單詞,這樣人們才能進行準確的表達。這樣的英語單詞是使用比較廣泛的,而關(guān)于石油化工行業(yè)英語,會涉及到大量的抽象名詞,在日常生活中通常不會用到,而且人們對其的具有用法也不太了解?;诖?,可以加強對石油化工行業(yè)英語抽象名詞的了解,這樣可以提高人們的應用能力,也能使表達更嚴謹、更具體、更透徹。在石油化工行業(yè),比較常見的英語抽象詞匯是黏度(viscosity)、產(chǎn)能(productivity)等,這些都是使用頻率比較高的基礎(chǔ)詞匯。

1.3 詞語表達言簡意賅

我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常會看到一些英語縮略語,而在石油化工行業(yè),這一現(xiàn)象也是比較常見的,比如,烷基苯(AB)、聚丙二醇(PPG)、乙二醇(EG)等。還有一種略縮形式是選取其中一部分進行縮寫,比如,聚烯烴的英文是polyolefine,而它的略縮詞是PO,還有關(guān)于壓力這一單詞,其英語表示是pressure,它的略縮語就是PR。石油化工行業(yè)中還有許多略縮形式,這些單詞的運用都表明了其簡潔性的特點。而且這種縮寫形式在交流過程中是經(jīng)常會運用到的,這樣可以使表達更簡便、更言簡意賅。

2 石油化工行業(yè)英語的基本構(gòu)詞特征

石油化工行業(yè)的英語專業(yè)性比較強,而且來源也比較廣,包含了許多方面的內(nèi)容,把其綜合在一起來看,基本構(gòu)詞特征有派生詞、復合詞、縮略詞。這三種形式的單詞在石油化工行業(yè)中是比較常見的。

首先,關(guān)于派生詞的介紹。派生詞不僅在石油化工行業(yè)比較常見,就是我們?nèi)粘=涣髦幸彩菓米顬閺V泛的,但是如果從專業(yè)領(lǐng)域進行探討的話,就會表現(xiàn)出一定的復雜性。派生詞在英語結(jié)構(gòu)中不僅有前綴還有后綴,通過其不同的含義可以分解成不同的表現(xiàn)形式,當然在英語表達時也各有不同意義。在石油化工行業(yè)中比較常見的是前綴“de”,用于表示破、消、去除等意思。由于需要涉及到許多生產(chǎn)環(huán)節(jié),而這一過程中用到的前綴詞匯是非常多的,比如,破乳劑(demulsifier)、消光劑(delusterant)等,這體現(xiàn)了“de”用法的靈活性。還有一些前綴的用法,像:“per”“poly”“pre”等,這些也是比較常用到的前綴,其中比較常用的是過氧化物(peroxide)、聚乙烯(polythene)、預硫化(prevulcanization)。還有就是后綴,后綴形式也比較多,并且涵蓋了多種用法,對石油化工英語的影響也是比較大的。經(jīng)常會使用到的后綴是“er”“or”“ant”“ide”等,如果利用具體的單詞表示就是heater(加熱器)、reactor(反應物)、evaporator(蒸發(fā)器)、氫化物(hydride)等。在使用派生詞進行交流時,要注意有可能會出現(xiàn)一詞多義的情況,這可能會給翻譯工作帶來困難,所以在運用時要多加注意。

其次,復合詞在石油化工行業(yè)中也是應用比較廣泛的。復合詞的構(gòu)成形式基本包括兩種,其中比較固定的就是名詞和名詞的組合,比如催化產(chǎn)品(Catalytic-products),而其他的就是不同詞性之間的組合了。復合詞具有一定的獨立性,中間不能涵蓋其他的單詞,除此之外沒有其他限制性。復合詞的書寫形式是比較靈活的,可以用“-”這一符號進行關(guān)聯(lián),也可以直接組合。石油化工是對化工行業(yè)的延伸,這就決定了復合詞的應用廣泛性。除了名詞和名詞的組合,還有名詞和動詞以及名詞和形容詞,形容詞和名詞、動詞和副詞也是比較常見的,這些都需要翻譯人員靈活掌握。

最后,縮略詞對于翻譯人員來說是比較難把握的一種形式。縮略詞是在英語不斷使用過程中而產(chǎn)生的,這也是一種語言上的進步,在漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)一些縮略詞,這都是不可避免的。在石油化工行業(yè)英語中,縮略詞非常多,有些縮略詞有可能會表達多種詞意。從縮略詞的產(chǎn)生形式可以總結(jié)出,目前有兩種縮寫形式,一種是把首字母提煉出來作為這個詞的意思,比如,聚氯乙烯,英語單詞是Poly Vinyl Chloride,縮寫出來就是PVC。還有一種是把單詞縮短,比如,加氫脫金屬,英文名稱是hydrodemetallization,縮寫為HDM。這兩種形式的縮寫都具有極高的實用性。其中首字母縮略詞是石油化工行業(yè)中比較常用的,有些組織的英文全稱非常長,為了使表達更簡潔,就可以通過縮寫的形式進行表述,這種不僅可以用于日常交流或者翻譯,就是在一些正式的場合或者專業(yè)文章中也是可以使用的。通過縮略詞進行表達時,對翻譯人員的專業(yè)水平要求也是比較高的,如果其中一個字母運用錯誤,可能會發(fā)生不可預估的損失。所以翻譯人員要全面查找資料,這樣才能準確表述,以防止更多錯誤的發(fā)生。另外,關(guān)于縮短詞的使用,是為了使書寫更方便,從而把較為復雜的詞匯進行縮寫,這樣表述時其實際含義是沒有變化的。在一些特定情況下,有可能會采取音譯的方式,這樣可以使對方更快速的明白意思??s短詞的使用通常都是發(fā)生在專業(yè)交流中,所以對翻譯人員的要求是比較高,如果不是相關(guān)專業(yè)的人員可能會難以理解。

3 石油化工行業(yè)英語的翻譯技巧

現(xiàn)階段我國關(guān)于石油化工行業(yè)的專業(yè)翻譯人員還是比較比較缺少的,因為這對翻譯人員的英語水平要求相當高,不僅需要其學習英語基本知識,還要了解石油化工行業(yè)的相關(guān)術(shù)語。而石油化工又是一個相當現(xiàn)代化的行業(yè),專業(yè)性也比較高,對這方面的翻譯我國還處于研究階段,目前還只是對一些相關(guān)單詞進行了探究,整體翻譯上還有所欠缺。在進行石油化工行業(yè)英語翻譯時需要達到以下幾個要求。

3.1 用詞要準確

石油化工行業(yè)的翻譯不僅要言簡意賅,還要準確表述,讓對方可以在最快的時間內(nèi)明白和理解其中的意思,如果稍有不注意就可能會發(fā)生不可挽回的錯誤。在石油化工行業(yè)中有許多表達加熱程度的英語單詞,比如,“moderate appli-cation of heat”,就說明了有機化合物的易燃程度,這時就要求用詞要準確,不然程度會有所差異。還有一些單詞需要連起來用,而不是只通過一個單詞進行表達,這樣會使翻譯比較片面化,比如“In contrast with most mineral substances, the organic compounds are as a rule easily com-bustible, and often are destroyed or damaged by even moderate application of heat.”這段話中的“destroyed or damaged”一詞。如果只利用其中一個單詞進行翻譯,就會使翻譯不準確,從而違背了翻譯的初衷和原則。通過以上兩點介紹,可以了解到用詞準確的重要性,這樣才能進行準確表述。

3.2 多積累一些關(guān)于石油化工行業(yè)的英語知識

石油化工行業(yè)涉及的領(lǐng)域非常廣,包含的知識面也非常多,單從石油方面來看就涉及多種專業(yè)知識。所以說想要做好這個行業(yè)的翻譯工作是比較困難的,掌握石油化工行業(yè)知識是必要前提,還要對其他涉及到的領(lǐng)域有所了解,否則很難完成相關(guān)翻譯任務。石油化工行業(yè)英語翻譯人員,應該了解一些化學知識,比如化學物質(zhì)的物理特性等,只有對這些知識進行全面了解,翻譯工作才能得心應手。由于石油化工行業(yè)的英語專業(yè)性比較強,所以要多積累一些關(guān)于石油化工行業(yè)的英語知識,這樣翻譯就會更準確、更全面。

3.3 掌握石油化工英語特點

在進行石油化工行業(yè)的文章翻譯時,經(jīng)常會用到第三人稱,而且這類文章還有一定的客觀性和科學性,需要翻譯人員進行準確翻譯。如果利用第三人稱進行翻譯時,會使用到被動語態(tài),同時這些文章中的句子也比較長的,翻譯人員只有掌握了石油化工行業(yè)的特點,才能降低翻譯的難度。石油化工行業(yè)會使用到大量的派生詞、復合詞和縮略詞,與生活中的英語單詞相比,石油化工行業(yè)英語單詞的專業(yè)性強,翻譯人員要了解其中的用詞規(guī)律。在掌握了石油化工行業(yè)英語的基本特點之后,才能靈活運用這些單詞,表述也能更精準。石油化工行業(yè)英語的構(gòu)詞方法比較多,形式比較復雜,只有對此進行全面了解,才能確保翻譯的準確性。

3.4 把譯文還原成原文

要想做好翻譯工作,可以對文章進行多次翻譯,并且把翻譯好的文章再利用原來的語言翻譯成原文,把原文章和自己翻譯回去的文章進行對比,找出其中的差距,針對其中的錯誤進行改正,從而使自己的翻譯水平有所提升。翻譯過程中,難免會出現(xiàn)不知道應該選擇哪一個單詞的情況,在這時也可以利用這種方法解決這一問題,翻譯回來以后看其表述是否有差異,這樣就能知道自己用詞準確性與否。把譯文再翻譯回原文,可以使自己翻譯的質(zhì)量大大提高,翻譯水平也能逐漸進步。此外,石油化工英語翻譯技巧不止以上四種,需要翻譯人員不斷摸索,在翻譯時要做到精準,學習更多領(lǐng)域的知識,使自己的知識面得以拓展。

4 結(jié)語

總之,石油化工行業(yè)英語有著極高的專業(yè)性,還有其獨特的構(gòu)詞特征,為翻譯工作帶來了極大困難。要想克服這些苦難,就要掌握翻譯技巧,學習更多關(guān)于石油化工領(lǐng)域的知識,提高翻譯水平,保障翻譯質(zhì)量。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,我國石油化工行業(yè)也在不斷進步,越來越信息化、自動化,因此翻譯人員要不斷更新自己的知識庫,學習一些新知識,在翻譯時才能得心應手,靈活應對。

猜你喜歡
復合詞縮略詞石油化工
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
類型學視野下漢語和維吾爾語反義復合詞的對比研究
基于對外漢語的結(jié)果義與虛化義動補式復合詞分析
縮略詞的拼讀規(guī)則
山西省2019年對口升學考試 石油化工類
山西省2018年對口升學考試 石油化工類
河南龍都石油化工有限公司
石油化工工藝的探討
從構(gòu)式語法角度分析英語復合詞