劉 波
(陜西師范大學(xué),陜西 西安 710000)
伴隨著新航路的開辟,歐洲殖民主義者找到了前往中國及印度的航海路線,于是開始紛紛前往中國。在當時由于受到馬可.波羅所述的《馬可·波羅游記》的影響,西方殖民者便試圖對中國進行海外掠奪。與此同時,耶穌教會為了爭取新教徒,擴大耶穌教會的影響力,便開始了向東傳教。1580 年,意大利人羅明堅隨葡萄牙商人到廣州貿(mào)易,向兩廣總督賄賂,在肇慶建立一所教堂(馬祖毅;1984:182)。這便是耶穌會士向東傳教的開始。在那以后,利瑪竇、湯若望、羅雅各、南懷仁紛紛前往中國傳教。在傳教過程中,他們都注意到了一個問題——中國民眾對于耶穌教并不感興趣。于是,傳教士將目光投向了中國的士大夫階層,因此耶穌會士與中國士大夫相結(jié)合的翻譯活動就誕生了。在傳教的同時,西方傳教士還介紹了大量的天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、人體解剖生理學(xué)、生物學(xué)、地圖學(xué)等(馬祖毅;1984:183-200)。在當時,西方的科學(xué)技術(shù)遠遠先進于中國,因此通過介紹西方的科學(xué),能夠極大地引起中國的統(tǒng)治階級以及上層知識分子的重視,這一方面能使耶穌會士在中國有更大的影響力,另一方面,也將有利于傳教士更順利的傳播教義。這一次由西方耶穌會士與中國士大夫所展開的翻譯活動,為我國之后科學(xué)的發(fā)展打下了良好的理論基礎(chǔ),同時也加速了我國資本主義的萌芽。
清末民初翻譯活動發(fā)生的背景與明末清初的翻譯活動的背景有著較大的差異。自鴉片戰(zhàn)爭后,中國開始淪為半殖民地半封建社會,殘酷的社會現(xiàn)實讓當時先進的中國人明白了落后就要挨打的道理,于是開始了浩浩蕩蕩的救亡圖存運動。有“近代開眼看世界第一人”之稱的林則徐最早著眼于西方的先進科技,接受了好友魏源“師夷長技以制夷”的先進思想,這為后來的洋務(wù)運動提供了思路。而后的幾十年內(nèi)發(fā)動的太平天國運動、戊戌變法、辛亥革命都是向西方學(xué)習(xí)后的大膽嘗試。而這七十余年的時間也是我國翻譯史上的一個重要階段。要學(xué)習(xí)西方就需要翻譯西方的書籍著作,因此在這一時期也涌現(xiàn)了諸多優(yōu)秀的翻譯家。林則徐、康有為、梁啟超、嚴復(fù)、林紓等都是這一時期的典型代表。
兩次翻譯活動發(fā)生在了不同的背景下,明末清初中國還有著獨立的主權(quán),并且有權(quán)利對西來的傳教士說不,而在中國內(nèi)部依然還存在著完好的封建秩序。但在清末民初,清政府處在風(fēng)雨飄搖之中,而且逐步淪為了半殖民地半封建社會,主權(quán)在不斷的喪失,在當時的社會背景下,很多開明之士開始主張向西方學(xué)習(xí),引進西學(xué)。
明末清初的傳教士不遠萬里來到中國,希望在這片土地上傳播基督教。為了達到傳教目的,傳教士們做了各種各樣的努力。如利瑪竇曾學(xué)習(xí)漢語,儒家經(jīng)典,為的是把自己打造成“西儒”,進而結(jié)交名士,躋身儒林。在明末清初西方傳教士在向中國傳播西方的宗教和科技的同時,也將中國的經(jīng)籍和文學(xué)作品譯成外文。如艾儒略《大西利先生行跡》說,利瑪竇“嘗將中國四書譯以西文,寄回本國,國人讀而悅之”(馬祖毅;1984:207)。在文學(xué)作品方面,馬若瑟譯過元代雜劇《趙氏孤兒》等。據(jù)此可以發(fā)現(xiàn)此次耶穌會士向東傳教實則是一次典型的文化交流活動,促進了東西方文化交流的傳播,一方面使中國人開始對整個世界有了整體的概念,“天朝上國”的保守落后思想逐步開始動搖。另一方面,西方人有機會接觸到中國的古老哲學(xué),這對歐洲后來的啟蒙運動有很大的啟發(fā)作用。這是一次文明的交匯,與第三次翻譯高潮有著根本的區(qū)別。
而鴉片戰(zhàn)爭之后的仁人志士為了救亡圖存,開始主動向西方學(xué)習(xí),在見識了洋人的堅船利炮的威力后,清政府將目光瞄準了西方的先進技術(shù)。洋務(wù)運動的總的指導(dǎo)思想是 “中學(xué)為體,西學(xué)為用”,主要內(nèi)容有兩個方面:一是輸入一些外國工業(yè)(軍需工業(yè)),造船制炮,鎮(zhèn)壓革命;二是改革教育,辦新學(xué)堂,以便培養(yǎng)買辦和外事翻譯官員(馬祖毅;1984:228)。這是中國人向西方學(xué)習(xí)的大膽嘗試。以及后來的維新派通過大量翻譯西方的書籍,試圖找到“維新變法”之路。這都是在向西方學(xué)習(xí),這一時期基本沒有中國文化向西方傳播與推介。
值得注意的一點是,在鴉片戰(zhàn)爭后,也有一批傳教士來到了中國,他們最初因傳教或受殖民主義的的驅(qū)使來到中國,他們中有一部分人來到中國后,開始致力于科技文獻的翻譯,而不再熱心于傳教,當然也有一部分人受西方殖民主義的影響,一心打開中國的國門,自愿作西方侵略者的爪牙。與明清之際來華的傳教士不同的是,像“由傅蘭雅等優(yōu)秀的翻譯家所引領(lǐng)的這一次科技翻譯活動已基本與宗教脫離了關(guān)系?!边@是與之前明清之際的科技翻譯活動完全不同的。
兩次翻譯活動有著完全不同的翻譯目的,明清之際的翻譯活動雖然為我們帶來了先進的科學(xué),但究其根本是帶宗教色彩的科學(xué),因為當時的耶穌會士都是純粹的教徒,他們是耶穌教會在東方的發(fā)言人,所以一切翻譯活動都是以傳教為第一目的。但清末民初的翻譯活動是為了向西方學(xué)習(xí)先進的技術(shù)、制度、思想等,已經(jīng)基本脫離了宗教色彩。此外,明清之際的翻譯活動是一次典型的中西文化的交流;而清末民初的翻譯活動是一次向西方學(xué)習(xí)的偉大嘗試。
贊助人這一概念由翻譯研究文化學(xué)派的領(lǐng)軍人物之一安德烈·勒菲弗爾提出,即“能促進或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作和重寫的力量(個人或組織)”(Lefevere,2004:15)。王友貴(2006)曾對中國各個時期的贊助問題進行了研究,并特別指出,明末清初科技翻譯的贊助為可區(qū)分贊助,主要由三部分組成:第一種為當時的士大夫官吏,包括當時與傳教士合作翻譯的譯者(如徐光啟、李之藻、楊廷筠等)和不參與翻譯但資助譯作出版者(如馮應(yīng)京等);第二種為明清時期的皇室或朝廷等有關(guān)機構(gòu)(如明崇禎皇帝、清康熙皇帝等);第三種為歐洲教會、教廷和王室等西方權(quán)力機構(gòu)(如羅馬天主教會、葡萄牙國王等)。不論是在明清時耶穌會士的翻譯活動還是清末民初的西學(xué)翻譯,都大大受到了贊助人的影響和制約。歐洲教會為了向東方傳教,資助了一批批耶穌會士,他們所要求的自然是對于《圣經(jīng)》及基督教經(jīng)典材料的傳譯。而當時的士大夫是傳教士入華后,最早鎖定的傳教對象,但他們對基督教并未表現(xiàn)出強大的興趣,而是注意到了西方的先進科學(xué)技術(shù),所以他們所希望翻譯的是一些關(guān)于科技類的書籍。而明清時期的統(tǒng)治者,他們直接決定了傳教士是否能夠在華傳教,所以傳教士在通過士大夫,有機會接觸皇室的時候,通過給皇上展示一些科技發(fā)明等來得到統(tǒng)治階級的支持,因此,他們也是決定翻譯材料選擇的重要因素。
清末民初的譯書機構(gòu)由洋務(wù)派承辦,自然他們就成為了翻譯活動的贊助人。據(jù)傅蘭雅《江南制造總局翻譯西書事略》的分類有以下幾門:算學(xué)測量等書,汽車等書,化學(xué)等書,地理等書,地學(xué)等書,天文行船等書,博物學(xué)等書,醫(yī)學(xué)等書,工藝等書,水路兵法等書,年代表,新聞紙等,造船等書,國史等書,交涉功法等書,零件等書。可以發(fā)現(xiàn),當時對于譯書的選擇都是跟將江南制造總局的職能息息相關(guān)的。當時歐洲已進入工業(yè)文明時期,而我們國家依舊處于農(nóng)耕文明時期,在科技、制度、思想等各個方面落后于西方,當時的洋務(wù)派力主學(xué)習(xí)的就是西方先進的技術(shù),所以直接影響到了翻譯活動的選材。等到甲午海戰(zhàn)北洋艦隊全軍覆沒,洋務(wù)運動宣布破產(chǎn)后,資產(chǎn)階級維新派登上了政治舞臺,他們受日本“明治維新”的影響,將目光投向了日本,因此當時除翻譯西書外還翻譯了很多日本書籍。在當時主要翻譯了政治類、社會學(xué)類、哲學(xué)類、財政類、法律類、教育類、歷史類等。當時的資產(chǎn)階級維新派,如康有為、梁啟超得到了清光緒帝的支持,因此統(tǒng)治階級成為了此次翻譯活動的贊助人,他們希望自己的統(tǒng)治可以延續(xù),因此鼓勵向西方學(xué)習(xí),很大程度上推動了翻譯活動的開展。
兩次翻譯活動的贊助人有著根本的不同,不同的贊助人也直接影響到了翻譯作品的選擇。明末清初的翻譯內(nèi)容包括了很大一部分宗教的書籍,以及一些自然科學(xué)類書籍。而清末明初,整個翻譯書籍的數(shù)目遠遠多于明末清初,而且類型也更加豐富。
在明末清初的翻譯高潮中,中國譯者最著名的有徐光啟、李之藻、楊廷筠,他們?nèi)吮灰d會人士稱為“中國圣教三柱石”(徐宗澤《明清間耶穌會士譯著提要》)。這一時期,來華傳教的耶穌會士主要有利瑪竇、湯若望、羅雅各、南懷仁等。徐光啟(1562-1633)與利瑪竇合作翻譯的最有名的書為《幾何原本》前六卷。在譯書的過程中,徐光啟首創(chuàng)了許多數(shù)學(xué)術(shù)語,如點、線、角、三角形、四邊形等,這些詞匯在我國沿用至今。徐光啟也曾在《歷書總目書》中提到自己的翻譯思想:臣等愚心以為:欲求超勝,必須會通;會通之前,必須翻譯?!皶ā迸c“超勝”這兩個概念對于今天的翻譯活動依然有很大的啟發(fā),只有真正的通曉并掌握了,才能夠有可能超越與爭勝。李之藻與利瑪竇等人合譯了《渾蓋通憲圖說》、《同文算指》、《圜容較義》等,他的主要翻譯思想是“創(chuàng)譯”說,他認為翻譯應(yīng)當:借我華言,翻出西譯而止,不敢“妄增聞見,致失本真”。此外,還有如王徵、魏象乾等都是當時有名的譯者。當時的主要譯者包括西方傳教士和中國士大夫。
鴉片戰(zhàn)爭之后,尤指洋務(wù)運動開始以后,這個主要的翻譯活動由清政府所創(chuàng)辦的翻譯機構(gòu)完成,如江南制造局翻譯館、京師同文館譯書處、南洋公學(xué)譯書院等(馮志杰;2011:202)。這一時期的翻譯活動涉及很多領(lǐng)域,如在社會科學(xué)領(lǐng)域有翻譯家主嚴復(fù)、王韜、馬君武等,文學(xué)翻譯領(lǐng)域有林紓、周桂笙、曾樸等,科技翻譯領(lǐng)域有徐壽、李善蘭、舒高第等。首先,嚴復(fù)在翻譯理論與實踐方面都做出了巨大的貢獻,他提出的“信、達、雅”翻譯標準,時至今日依然備受推崇;同時由他翻譯的《天演論》、《原富》、《法意》等,對中華有識之士發(fā)揮了啟蒙作用。其次,林紓翻譯了大量的外國文學(xué),值得注意的是,林紓自己不懂外文,所以所有譯作都是和別人合作完成。阿英在《晚晴小說史》中認為,林紓“使中國的知識階級,接近了外國文學(xué),認識了不少第一流作家,使他們從外國文學(xué)里里去學(xué)習(xí),以便促進本國文學(xué)的發(fā)展?!痹诳萍挤g方面,徐壽是中國近代化學(xué)和翻譯引進西方出版科技著作的先驅(qū)。他主要翻譯近代化學(xué)書籍,多與傅蘭雅合作。由他翻譯的《化學(xué)鑒原》,對于化學(xué)元素譯名及制定化學(xué)名詞方面做出了重要貢獻。在這一時期,我們國家又一次活躍著一批西方傳教士,這一批傳教士中,傅蘭雅對于科技翻譯有著自己獨特的翻譯主張。關(guān)于科技專門名詞的翻譯,他提出了三條方法:“華文已有之名”“設(shè)立新名”“作中西名目字匯”。這三種翻譯科技專有名詞的方法一直被沿用至今。
清末明初的西學(xué)翻譯與明清之際的科學(xué)翻譯相比,譯者主體發(fā)生了變化,由士大夫與耶穌會士的合譯到出現(xiàn)了官方翻譯局;而在翻譯思想方面,明末清初出現(xiàn)的翻譯思想所產(chǎn)生的影響力是無法與鴉片戰(zhàn)爭后出現(xiàn)的翻譯思想的影響力所比較的。時至今日,嚴復(fù)提出的“信、達、雅”對翻譯實踐都有著重要的指導(dǎo)意義。
兩次翻譯活動有著不同的翻譯背景、翻譯目的與實質(zhì)、贊助人和翻譯內(nèi)容、翻譯主體與翻譯思想等。但本質(zhì)上都是我們國家歷史上的翻譯高潮,都是特定的社會背景下各種因素相互作用的產(chǎn)物,也都很大程度上推動了科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,也都加速了封建社會的瓦解。向西方學(xué)習(xí)是近代中國的一大主題,要發(fā)展、要前進就必須摒棄原有的“天朝上國”的保守思想,對于外來的先進科技、先進制度、先進思想持有開放的態(tài)度。而科技、制度、思想的引進需要翻譯。因此翻譯的重要性不言而喻,而對翻譯活動的比較分析也就顯得尤為重要,因此本文通過比較兩次翻譯活動,發(fā)現(xiàn)了兩者的不同,這有利于更充分的了解這兩段翻譯史,從而也為當代翻譯活動的進行以及翻譯理論的提出提供了歷史借鑒。