国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

道安“五失本”與“三不易”的佛經(jīng)翻譯理論論析

2020-01-19 02:46:24庫瑜珂庫在強(qiáng)
關(guān)鍵詞:道安因緣經(jīng)文

庫瑜珂,庫在強(qiáng)

(1.熊貓園語言學(xué)習(xí)中心,中國 香港 999077;2.黃岡師范學(xué)院 科技處,湖北 黃岡 438000)

一、“五失本”與“三不易”的翻譯理論

釋道安(314-385,一說312-385),南北朝時(shí)高僧,著名高僧佛圖澄的弟子,在中國佛教史是有著極其重要的地位,影響十分深遠(yuǎn)。他在組織翻譯、整理和介紹佛教經(jīng)典方面作出了重要的貢獻(xiàn)。他晚年在長安主持翻譯佛經(jīng)工作,組織了佛經(jīng)翻譯譯場,主持翻譯佛經(jīng)近二百卷,并勤勉地注經(jīng)作序,總結(jié)了漢代以來流行的佛教學(xué)說。道安還制定僧尼軌范,統(tǒng)一沙門姓氏,對(duì)佛教進(jìn)一步發(fā)展起到重要作用。道安是中國佛教史上系統(tǒng)整理編纂佛經(jīng)目錄的開創(chuàng)者。隨著佛教的傳揚(yáng),越來越多的人開始接觸佛經(jīng),但流傳的佛經(jīng)良莠不齊,甚至出現(xiàn)一些編造、杜撰的佛經(jīng)。道安編寫的《綜理眾經(jīng)目錄》,或稱《道安錄》、《安錄》便是其收集整理的佛教經(jīng)典目錄。編纂佛經(jīng)目錄這一舉動(dòng),有利于扭轉(zhuǎn)佛經(jīng)流傳中社會(huì)亂象,更好保存佛教中的典籍,也有利于經(jīng)典的傳揚(yáng)。道安一生都在致力于翻譯、整理、講學(xué)佛經(jīng)。公元382年,步入晚年的道安,結(jié)合自己多年的講學(xué)及組織佛經(jīng)譯場的經(jīng)歷,對(duì)譯經(jīng)的經(jīng)驗(yàn)和困難作了認(rèn)真總結(jié),在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提出著名的“五失本”和“三不易”說:

“譯胡為秦,有五失本也。一者,胡語盡倒而使從秦,一失本也;二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可,斯二失本也;三者,胡語委悉,至于詠嘆,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千、五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也。然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古,以適今時(shí),一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通,迭察迭書;今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也?!盵1]

“五失本”歸結(jié)起來有三點(diǎn):“一失本也”是關(guān)于語序問題;“二失本也”是“文”與“質(zhì)”之辯;剩下的“三失本也”至“五失本也”,則是有關(guān)繁與簡之論?!叭灰住眲t是道安受支謙所提出的“傳實(shí)不易”啟發(fā),關(guān)于“不易”的具體論述,指明不同背景下,如何準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原文含義有三個(gè)不容易的地方。“一不易也”指因時(shí)代不同,世事變遷,本是為了解決當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的問題,而用文字記錄下來的經(jīng)文,可能并不適用于現(xiàn)如今的情況,這是第一個(gè)難點(diǎn)?!岸灰滓病敝该鞣鸾?jīng)的讀者有變化,造成翻譯的不易。佛經(jīng)原本的讀者是接受教育程度較高的智者,現(xiàn)如今要把佛經(jīng)內(nèi)容傳授給普通大眾,這是第二個(gè)難點(diǎn)?!叭灰滓病眲t是提出譯者的不容易,譯者首先需要有相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備,充分理解原文的內(nèi)容,才能更好的進(jìn)行翻譯。道安的這些理論,對(duì)中國之后的翻譯工作也有很大的影響。隋代翻譯家彥琮在《辯證論》中說道:“詳梵典之難易,設(shè)譯人之得失,可謂洞人幽微,能究深隱。”[2]錢鐘書也曾在《管錐編》說過“論‘譯梵為秦’,有‘五失本’、‘三不易’,吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇?!盵3]梁啟超也曾在評(píng)價(jià)“五失本、三不易”時(shí)指出:“后世談譯學(xué)者,咸征引焉。要之翻譯文學(xué)程式,成為學(xué)界一問題,自安公始也?!盵4]

二、關(guān)于“五失本”與“三不易”的理論探討

“三不易” 是道安從語境、讀者和譯者三個(gè)方面比較全面思考。從語境出發(fā),道安指出翻譯要考慮時(shí)代環(huán)境。從讀者的角度思考,提出需要考慮讀者的接受程度;道安也是當(dāng)時(shí)第一個(gè)關(guān)注讀者的翻譯家。從譯者角度出發(fā),指出譯者需要具備的最基本素質(zhì)。隋代彥琮受此啟發(fā),在自己的著作《辯證論》中提出“八備”,從個(gè)人修養(yǎng)、道德品質(zhì)、佛學(xué)素養(yǎng)等八個(gè)方面具體指明譯者需要具備的各種品質(zhì)。道安提出的翻譯的“三不易”說,現(xiàn)今仍具有現(xiàn)實(shí)意義,如近年胡庚申提出的“生態(tài)翻譯理論”,其中的生態(tài)翻譯觀與道安的“三不易”就有一定的相通之處,二者都強(qiáng)調(diào)了譯者的重要性,指出翻譯要適應(yīng)整體時(shí)代背景,有所選擇地進(jìn)行翻譯。由此可見,對(duì)于道安提出的“三不易”,爭議不大,大部分學(xué)者都持贊同意見,并在道安的基礎(chǔ)上還有所發(fā)展。

關(guān)于“五失本”則存在分歧。一派認(rèn)為道安整體是偏向不允許有所失,如梁啟超認(rèn)為在“五失本”中,道安堅(jiān)持除了“一失本”可以失之外,其余“四本”道安都是不主張有所失的,這點(diǎn)也可以從道安主持翻譯譯場大多采用直譯的方法可以看出[4]。再如王宏印據(jù)道安《道行經(jīng)序》中的觀點(diǎn),即“鈔經(jīng)刪削,所害必多。委本從圣,乃佛之至誡也”[5],認(rèn)為在釋道安的心中,除了能順應(yīng)漢語的語法更改語序外,沒有任何理由可以隨意刪改原文,其他幾點(diǎn)都是不允許失本的[6];另一派觀點(diǎn)則認(rèn)為道安允許有所失,季羨林明確指出,道安提出“五失本”的意思是,有五種情況允許譯文與原文不一致[7]。錢鐘書也表示:“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失,便不成翻譯?!盵3]他們認(rèn)為道安提到的這些都是翻譯中不可避免的問題,因此應(yīng)該是允許有所失。兩派對(duì)“一失本”都認(rèn)為道安持允許的態(tài)度,主要的爭議集中在后面四點(diǎn)。

“五失本”究竟是允許有所“失”還是不允許有所“失”,道安本人并沒有明確的說法。道安開始重視并重新翻譯經(jīng)文,是因?yàn)樗谥v學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)之前的經(jīng)文翻譯并不準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)一些錯(cuò)漏,因此才決定組織譯場,重新翻譯佛經(jīng)。關(guān)于調(diào)整語序的“一失本”和“文”與“質(zhì)”之辯的“二失本”在“五失本”提出后曾有過一次討論,這記錄在《鞞婆沙序》(《摩訶》完成一年后)[8]中。譯場監(jiān)護(hù)人趙正表示,翻譯佛經(jīng),需要知道現(xiàn)在和以前不同了。以前翻譯佛經(jīng),大都把胡語改成秦語。但要知道傳經(jīng)最主要的目的,是要講清楚佛經(jīng),而不是要講究語言修辭。最重要的是要把佛經(jīng)中的道理講明白,保持佛經(jīng)的質(zhì)樸。如果這點(diǎn)都做不到,那就是譯者的失誤了。其他的人聽到趙正這番話也都點(diǎn)頭稱贊。這里也可看出,道安組織的譯場在具體實(shí)踐中整體還是偏向“質(zhì)”的。實(shí)際上,在《鞞婆沙》中,大多采用“遂案本而傳,不令有損言游字,時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也”[8]的方法,“時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也”,說明當(dāng)時(shí)對(duì)“一失本”所提出的“失”都持允許態(tài)度。道安對(duì)待“一失本”的態(tài)度也在其早期對(duì)《佛說人本欲生經(jīng)》的注疏中也有所體現(xiàn)。方廣锠[9]提到注疏是道安譯經(jīng)思想最直接的反映,道安曾為多部佛經(jīng)做過注疏,但幾乎都失傳不復(fù)存在,《佛說人生欲本經(jīng)》是道安諸多注疏中唯一流傳至今的著作。其中“句倒”是道安提到的關(guān)于語序問題的內(nèi)容。如在《佛說人本欲生經(jīng)》中:“是時(shí),賢者阿難獨(dú)閑處傾猗念,如是意生,未曾有是,意是微妙本,生死亦微妙。”[10]釋道安在其注釋中提到:“‘是意微妙本’句倒也?!盵10]也就是說,原本經(jīng)文中的“意是微妙本”語序顛倒,在漢語中的語序應(yīng)為“是意微妙本”,但譯者并沒有改過來,直接按照這種顛倒的語序直譯過來,形成了句倒現(xiàn)象。這也是道安對(duì)這本經(jīng)注的第二條注釋,可見釋道安對(duì)梵文與漢語語序差異的問題十分重視。再如,原經(jīng)文:“從是有習(xí)”,道安注:“句倒也,言從習(xí)有是苦也。”[10]原經(jīng)文:“有因緣阿難受”,道安注:“‘有因緣’句倒也,言‘有受因緣’也?!盵10];經(jīng)文:“令發(fā)為有欲貪”,道安注:“‘令發(fā)為有欲貪’,句倒也?!盵10]道安對(duì)于經(jīng)文翻譯中語序問題,都在注釋中指出,并在后面補(bǔ)上了語序正確的句子。這些都體現(xiàn)出道安對(duì)于“一失本”明確的態(tài)度,允許有所失。

文與質(zhì)和繁與簡的問題,最早是支謙在《法句經(jīng)序》中提出這個(gè)翻譯佛經(jīng)的難題,但他只是泛泛而談,并沒有具體指明不易之處。

關(guān)于文與質(zhì),道安的態(tài)度要具體分析。道安所認(rèn)為的“文”是指用詞典雅,使用上流社會(huì)更加認(rèn)同的高雅語言,而“質(zhì)”則是講經(jīng)文里面的一些大道理能夠用通俗的語言進(jìn)行解釋,換成人們?nèi)粘I钪袝?huì)經(jīng)常使用到的語言表達(dá)?!斗鹫f人本欲生經(jīng)序第六》也有這樣一段道安對(duì)于安世高翻譯的經(jīng)文的評(píng)價(jià):“世高譯為晉言也。言古文悉。義妙理婉。覩其幽堂之美。闕庭之富或寡矣。安每覽其文。欲疲不能。所樂而現(xiàn)者三觀之妙也。所思而存者想滅之辭也。敢以余暇為之撮注。其義同而文別者。無所加訓(xùn)焉?!盵10]從這段經(jīng)序里,可以看出道安本人的喜好更偏“文”派,他贊同安世高“譯為晉言”,當(dāng)時(shí)的晉言強(qiáng)調(diào)要遵從嚴(yán)格的規(guī)則,用詞考究。但道安認(rèn)同翻譯須保留佛經(jīng)的本來面貌?!斗鹫f人生欲本經(jīng)注》:“若阿難,從所處有,亦從所處應(yīng)受無有,為有更有名字。不?阿難言:不!若阿難,從所處有,亦從所應(yīng)受無有,今名身有無有,寧當(dāng)有對(duì)更不?阿難言:不!若阿難,從所處有,亦從所應(yīng)受無有,今名身有無有,寧當(dāng)有對(duì)更不?阿難言:不!”道安在這里注:“此上三反問,……天竺言質(zhì),無慊其悉也”[10]。道安認(rèn)為這三個(gè)反問句,是梵文的固有特點(diǎn),屬于“質(zhì)”,應(yīng)該保留。再如:“若阿難,無有愛,亦無有受,亦無有當(dāng)受,一切,阿難無有愛。為有受不?亦有受名不?阿難言:不!”道安注:“……,反反以質(zhì),文之常也”[10]。反復(fù)重申解釋,是經(jīng)文的常態(tài)。這些經(jīng)文注釋中,道安把原經(jīng)文中的重復(fù),反復(fù)解釋,屬于梵文中的正常語言現(xiàn)象,屬于“質(zhì)”,又認(rèn)為應(yīng)該有所保留。由此可見,道安把“文”和“質(zhì)”歸結(jié)于漢語和梵文兩種語言體系的不同語言特點(diǎn)。

后來道安總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn),又提出新的看法。他強(qiáng)調(diào)不能簡單的把經(jīng)文翻譯歸納到“文”派或“質(zhì)”派,要根據(jù)不同的經(jīng)文性質(zhì)采用不用的方法進(jìn)行處理,他認(rèn)為大乘經(jīng)典可以“文”一些,但戒律則必須保持“質(zhì)不可”。

有關(guān)刪繁就簡的第三至第五條,道安本人前后思想也出現(xiàn)矛盾,對(duì)于究竟應(yīng)不應(yīng)該刪繁就簡或應(yīng)該刪減多少也并沒有定論。道安關(guān)于經(jīng)文中出現(xiàn)的重復(fù)有兩種看法,一種是一般佛經(jīng)中毫無意義的重復(fù),道安認(rèn)為這種重復(fù)并沒有必要,只是一些反復(fù)吟誦、叮嚀,可以適當(dāng)刪減,以免顯得重復(fù)啰嗦;另一種重復(fù)則是為了講明道理而作反復(fù)重申,這一種重復(fù)則是有必要的。《阿毗曇序》中這一段關(guān)于道安的記載可說明他對(duì)第一種無意義重復(fù)的觀點(diǎn):

道安審讀由竺佛念傳譯,慧力、僧茂筆受的剛譯出《阿毗曇》后說道:“其人檢挍譯人頗雜義辭。龍蛇同淵金鍮共肆者。彬彬如也。和撫然恨之。余亦深謂不可。遂令更出。夙夜匪懈四十六日而得盡定。損可損者四卷焉。至于事須懸解起盡之處。皆為細(xì)其下。胡本十五千七十二首盧(四十八萬二千三百四言)秦語十九萬五千二百五十言?!盵11]他認(rèn)為原先的譯本里有很多“義辭”,是沒有意義的重復(fù),于是讓他們重新修改,把其中無意義的重復(fù)語句刪掉,最后定稿比初稿少了四卷,譯后整體的字?jǐn)?shù)也比胡本少了很多。

對(duì)于第二種重復(fù),《佛說人生欲本經(jīng)》中以下兩個(gè)片段可進(jìn)行說明:經(jīng)文:“如是阿難,從是起有,從是本,從是習(xí),從是因緣,為名字從識(shí),識(shí)因緣,阿難,為有名字?!盵10]

經(jīng)文:“有問。有生因緣。問是。便報(bào)有因緣。何因緣生。有故為生。若有問。有因緣有。便報(bào)有因緣有。何因緣有。報(bào)受因緣有。若有問。有因緣受。報(bào)有因緣受。何因緣受。報(bào)為愛求因緣受。”[10]

以上兩段經(jīng)文中,第一段經(jīng)文多采用“從是……,從是……”句式,第二段經(jīng)文則采用“若有問。有因……”的相同句式,道安在這兩個(gè)片段的經(jīng)文后注釋中說道這種形式即“結(jié)句皆反復(fù)而成也”,是“重合句耳”。[10]他認(rèn)為這種重復(fù)說明的句式,更有利于解釋清楚經(jīng)文具體的意思,也起到了連接前后語句作用。再如以下經(jīng)文中,“若阿難無有愛。亦無有受。亦無有當(dāng)受。一切阿難無有愛。為有受不。亦有受名不。阿難言不?!钡腊沧⑨尩溃骸啊瓱o愛及當(dāng)愛也又反反以質(zhì)文之常也?!盵10]道安認(rèn)為這種反復(fù)是前文所提的屬于梵語“質(zhì)”的一種語言習(xí)慣,與漢語語言習(xí)慣有所差異,當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)這種語句重復(fù)。另外,佛經(jīng)中出現(xiàn)一些反復(fù),甚至語序有些混亂,也與佛經(jīng)本身有關(guān),一部分佛經(jīng)本就是對(duì)講經(jīng)過程的記錄,講經(jīng)過程采用口授,就會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)的語句,因此佛經(jīng)翻譯中保留了這些形式。

但道安對(duì)于一些戒律的翻譯又持有不同的態(tài)度,在《比丘大誡序》中,有這樣一段記載:“戒猶禮也。禮執(zhí)而不誦。重先制也。慎舉止也。戒乃徑廣長舌相三達(dá)心制。八輩圣士珍之寶之。師師相付。一言乖本有逐無赦?!盵12]對(duì)待戒律“何至佛戒圣賢所貴。而可改之以從方言乎??质囊啦粐?yán)之教也。與其巧便寧守雅正。譯胡為秦。東教之士。猶或非之。愿不刊削以從飾也。眾咸稱善于是按梵文書。唯有言倒時(shí)從順耳?!盵12]道安認(rèn)為戒律是代代相傳的經(jīng)典,規(guī)范人們的行為舉止,不應(yīng)該因?yàn)檎Z言的不同,而有所更改,否則就會(huì)失去原先的意味,只有出現(xiàn)一些語序的顛倒可以把他們改正過來。然而在這篇序后,道安又提到過分簡略質(zhì)樸的戒律又猶如“諸出為秦言。便約不煩者皆蒲陶酒之被水者也?!盵12]因此對(duì)待戒律的翻譯,既不能文飾,又不能隨意的刪改。

除此之外,道安還發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)翻譯中存在漏譯、錯(cuò)譯、少字的問題,特別是一些早期出現(xiàn)的佛經(jīng)譯本,翻譯家并沒有真正領(lǐng)會(huì)佛經(jīng)的真諦,粗略翻譯,有的甚至偏離原義,這也是道安組織翻譯譯場,重新翻譯佛經(jīng)的初衷。從《佛說人生欲本經(jīng)》選取以下經(jīng)文片段也可以說明此點(diǎn):

經(jīng)文:“不為色作身,亦不為色計(jì)為身。亦不為色無有量,亦不為色少,亦不為色無有量計(jì)為身?!钡腊沧⑨尩溃骸啊嗖粸樯?jì)為身’中的‘色’字前脫‘少’字也?!嗖粸樯珶o有量計(jì)為身’中‘為’下面亦少‘不’字也?!盵10]

道安根據(jù)這句話的前后意思,推斷出,這里脫了兩個(gè)字,這段話的意思應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)不應(yīng)該將色相和身相混為一談,不能把減少色相當(dāng)做身相,不能把有無色相當(dāng)做身相的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),這里的少字就容易引起讀者的誤解,道安在注釋中都將錯(cuò)句修正過來,并進(jìn)行了解釋。

第二種省譯也在道安的注釋中有所體現(xiàn),對(duì)以下經(jīng)文:“如是阿難。為從是有從是本從是習(xí)從是因緣。貪欲為有。發(fā)往因緣令有欲貪。”[10]道安在后面注釋道:“如上皆結(jié)句反復(fù),少發(fā)往二字?!盵10]指明這里是前文結(jié)句反復(fù)重申,“發(fā)往”兩字省略。

對(duì)于脫字、少字的情況,道安一般是通過重新梳理文章,前后句推斷,改正句子,使文章的意思更加的完整。道安提到,有的漏譯是譯者為了簡略,省略不譯,這種省譯,道安是持贊同的意見;有的則是因?yàn)樽g者的疏忽或者謄抄經(jīng)文者的疏漏,這種則是萬萬不可的。

道安正是在這些翻譯探索之中,發(fā)現(xiàn)各種問題,總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn),才在晚年時(shí)期,提出自己的翻譯思想。早期道安因不懂梵文,一些關(guān)于佛經(jīng)翻譯的思想主要通過比較同本異譯形成的。他在襄陽弘法時(shí),得到西晉竺法護(hù)翻譯的《光贊般若經(jīng)》,并認(rèn)為這是《放光般若經(jīng)》的同本異譯,但這兩本版本的佛經(jīng)翻譯風(fēng)格卻不太一樣?!豆赓澃闳艚?jīng)》是由于闐佛教僧人祇多羅在泰康七年(286年)帶來,該版本佛經(jīng)是由于闐僧人無叉羅手執(zhí)胡本,竺叔蘭口譯的,同年十一月二十五日翻譯完成。《光贊般若經(jīng)》是由竺法護(hù)手執(zhí)胡本,聶承遠(yuǎn)執(zhí)筆記錄,譯文風(fēng)格偏向于直譯,完全按照原文梵語的語句順序進(jìn)行翻譯,沒有什么修飾,內(nèi)容雖然較完整,寫的很詳細(xì),但并不容易理解,需要參看原文,才能明白整件事情來龍去脈理,但比較可惜的是這個(gè)版本的佛經(jīng)傳入時(shí)并不完整。而《放光般若經(jīng)》則是弗如檀于泰康三年(282年)受其師(朱士行)的派遣,元康元年(291年)五月譯出?!斗殴獍闳艚?jīng)》言語十分簡潔,把原文中重復(fù)的部分都刪掉了,并且謄寫時(shí)是以竺叔蘭翻譯的為依準(zhǔn)。這個(gè)版本的佛經(jīng)讀起來很簡潔明了,但翻譯的并不是十分準(zhǔn)確。

任愈繼[13]在《中國佛教史》中提到,關(guān)于這兩個(gè)版本的佛經(jīng),道安認(rèn)為《放光》“言少事約,刪削復(fù)重”,譯本容易理解,但肯定會(huì)對(duì)原文內(nèi)容有所遺漏?!豆赓潯穭t相反,“考其所出,事事周密”,保留原文的行文特點(diǎn),解釋十分詳盡,但又因?yàn)檫^于保持原文風(fēng)格,顯得啰嗦奇怪。由此看來,在具體實(shí)踐中,道安還是更贊同適當(dāng)進(jìn)行刪減,有利于傳揚(yáng)佛經(jīng)。僧祐也曾在《出三藏記集》中提到,道安長年宣講般若經(jīng)所用也是《放光》版本。之后道安在長安真正開始進(jìn)行翻譯實(shí)踐,積極聽取他人的意見,又認(rèn)為刪掉重復(fù)語句,顯得寡淡無味。對(duì)于真正想研習(xí)佛經(jīng)的人來說,保留原文的形式才更有利于理解其中真諦。但道安在具體實(shí)踐中,對(duì)于《摩訶》的翻譯還是采用刪繁就簡的原則。一定程度上,這也與《摩訶》本就是節(jié)抄有關(guān),需要?jiǎng)h削合并,如果不作刪減,章節(jié)之間無法銜接,很難達(dá)到效果。因此,對(duì)于刪繁就簡的問題,道安大體還是允許有所“失”。

三、道安“五失本”與“三不易”說的缺陷及原因

關(guān)于“五失本”,道安除了對(duì)提到的“一失本”語序問題持肯定態(tài)度,對(duì)剩下的四點(diǎn)并沒有明確表態(tài),甚至前后觀點(diǎn)不一致。這也是道安提出的理論引起爭議地方,對(duì)于“五失本”他究竟是允許全部都有所“失”還是不允許“失”?!赌υX》譯后兩年的《僧伽羅剎集經(jīng)后記》(《出三藏記集(卷十)》)有這樣一段記載,“常疑西域言繁質(zhì),謂此土好華,每存瑩飾,文句滅其繁長。安公趙郎之所深疾,窮??级?,務(wù)存典骨。既方俗不同,許其五失胡本,出此以外,毫不可差。”[14]但因《僧伽羅剎集經(jīng)后記》作者不詳,并不能作為有力的證據(jù),證明這里的“安公”就是道安,也不能斷定他的態(tài)度是“許其五失本”。而關(guān)于道安本人究竟是“尚文”或“尚質(zhì)”,也不能簡單下結(jié)論,應(yīng)根據(jù)具體情況分析,“文”和“質(zhì)”各自存在利弊。馬祖毅在《中國翻譯通史》中提到:“在實(shí)際翻譯過程中,道安和趙正采用這樣的處理原則,即經(jīng)文的文質(zhì),應(yīng)由其本身來決定,譯大乘佛經(jīng)可以“文”一些,譯戒律就非“質(zhì)”不可了。至于毗曇一類,有一定的格式,不能刪略。”[15]因此,在佛經(jīng)翻譯的具體實(shí)踐中,不同體裁的佛經(jīng)采用不同的譯法,并不能籠統(tǒng)的歸結(jié)于“文”或“質(zhì)?!钡腊脖救嗽趯?shí)踐中,還是偏向于“質(zhì)派”,這可能很大程度上與其贊助人趙正有關(guān),趙正偏向于直譯,認(rèn)為翻譯的目的是讓讀者了解原文的意義,不應(yīng)嫌棄語言的質(zhì)樸。但道安對(duì)于“文”和“質(zhì)”認(rèn)知還有缺陷,他認(rèn)為梵文就只能屬于“質(zhì)”,而秦言則相對(duì)而言更加“文”,他把“文”和“質(zhì)”歸結(jié)于兩種語言習(xí)慣的不同,導(dǎo)致自身思維具有局限性,后人也對(duì)他的理論爭論不休。道安的得意門生僧叡在《大品經(jīng)序》里記載了這樣一段話:“予既知命,遇此真化,敢竭微誠,屬當(dāng)譯任。執(zhí)筆之際,三惟亡師‘五失’及‘三不易’之誨,則憂懼交懷,惕焉若厲。雖復(fù)履薄臨深,未足喻也。幸冀宗匠通鑒,文雖左右,而旨不違中,遂謹(jǐn)受案譯,敢當(dāng)此任?!盵16]僧叡在道安去世后,加入鳩摩羅什主持的佛經(jīng)譯場,他發(fā)現(xiàn)鳩摩羅什與道安主持的譯場采取的翻譯風(fēng)格不太相同。鳩摩羅什精通漢語和梵語,他認(rèn)為不需要完全按照原文形式,可以適當(dāng)刪減,只需要翻譯出其中的意思即可,并且可以加入自己的見解。僧叡的翻譯才能受到鳩摩羅什所贊賞,但就連如此有才能的人,也稱每次提起筆翻譯時(shí),一想到其亡師道安所提出的“五失本”與“三不易”,都感到如履薄冰,如臨深淵,足以說明道安提出的這兩個(gè)理論對(duì)佛經(jīng)翻譯提了一個(gè)較高的要求,在當(dāng)時(shí)的條件下,實(shí)際操作的運(yùn)用是有一定的難度。佛學(xué)造詣極深,精通梵語的大師鳩摩羅什隨著之后翻譯實(shí)踐的增加,最終對(duì)究竟是該保留“文”好還是保留“質(zhì)”好這個(gè)問題也沒有定論。后來,道安的弟子慧遠(yuǎn)曾提出折衷直譯與意譯的方法,《出三藏記集》卷十慧遠(yuǎn)《大智論抄序》說:“于是靜尋所由,以求其本,則知圣人依方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡?!钯|(zhì)文有體,義無所越?!盵17]“以文應(yīng)文,以質(zhì)對(duì)質(zhì)”是道安的弟子提出的一種新的方法,但提出來后影響并不大。

關(guān)于“五失本”和“三不易”是道安總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)和結(jié)合自己實(shí)踐成果,對(duì)翻譯佛經(jīng)中所出現(xiàn)問題的思考,并沒有提出所謂的正確答案。許明提到,道安提出這些理論的初衷也不是對(duì)這些翻譯家的指責(zé),他曾說道:“正當(dāng)以不聞異言,傳令知會(huì)通耳,何復(fù)嫌大匠之得失乎?”[18]道安很尊重翻譯家們的工作,肯定了翻譯家做出的巨大貢獻(xiàn),讓更多的人了解到其他的文化,又怎么忍心去責(zé)備這些翻譯家。而道安本人雖然是組織佛經(jīng)翻譯譯場,譯出了很多佛教典籍,但他卻因不懂原文而不能親自從事翻譯工作,只能請(qǐng)了很多通曉梵文的人,集眾人之口譯出,對(duì)于這點(diǎn)他自己也很遺憾,很羨慕當(dāng)時(shí)另一位佛學(xué)大家——鳩摩羅什,能夠親自參與翻譯實(shí)踐。因此,他提出“五失本”和“三不易”更像是表明自己對(duì)佛教典籍的敬畏之心,也沒有具體言明解決方法。作為當(dāng)時(shí)頗具影響力的高僧,他認(rèn)為自己有義務(wù),提醒之后的譯者,在對(duì)待佛經(jīng)時(shí)要端正態(tài)度,不能隨意捏造更改。正是他所做的這些努力,道安之后,佛經(jīng)翻譯的質(zhì)量整體有所提升。

雖然“五失本”和“三不易”對(duì)之后翻譯實(shí)踐有所啟發(fā),但道安所提出的理論也因過于追求忠實(shí)原文本,有一定的缺陷。這一方面體現(xiàn)了道安對(duì)原佛經(jīng)的尊崇,不敢隨意修改;另一方面也體現(xiàn)了道安因個(gè)人經(jīng)歷和能力的限制,不懂梵語,不敢隨意翻譯;再加上當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境,佛教仍需依附于統(tǒng)治階級(jí),大部分的佛教翻譯活動(dòng)都是由朝廷資助或者支持的,而為了滿足統(tǒng)治階級(jí)的需求,譯文必須相應(yīng)做出一定的改變。因此這在一定程度上禁錮了道安思想,無法突破自身的局限,提出有效解決辦法。我們可以發(fā)現(xiàn)道安提出“五失本”和“三不易”,在其后說到“詎可不慎乎”,這種謹(jǐn)慎的態(tài)度也是他希望追求是一種完全的“對(duì)等”,這是翻譯想要達(dá)到一種最完美的狀態(tài)。對(duì)比發(fā)現(xiàn),道安提出的理論與奈達(dá)所提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”有一定的相似性,奈達(dá)所提動(dòng)態(tài)對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等;文體對(duì)等。而在這四個(gè)方面中,郭建中提到,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。[18]道安也提到這四個(gè)方面的問題,但正是過于追求形式對(duì)等,所提出的理論具有局限性,即使是修行較高的僧人在具體實(shí)踐中也難以實(shí)現(xiàn)。與道安相比,鳩摩羅什和玄奘在實(shí)際翻譯中更靈活,提出的翻譯策略也更偏向于“動(dòng)向?qū)Φ取?。?duì)于“文”和“質(zhì)”不能簡單的歸類為好與不好,我們應(yīng)該根據(jù)不同的目的采用不同的翻譯方法?!叭灰住北A舨蛔?,道安能創(chuàng)造性的從譯者接受性和語境環(huán)境提出翻譯時(shí)譯者需要考慮的問題,極具有前瞻性,但他當(dāng)時(shí)因時(shí)代條件的局限,能夠通曉秦言和梵語的譯者并不多,當(dāng)時(shí)提出這些理論,并不相信譯者能克服這些困難?,F(xiàn)如今,隨著時(shí)代的進(jìn)步,越來越多通曉多種語言的人才出現(xiàn),譯者整體素質(zhì)有所提高,但譯者在發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性時(shí),仍要考慮到道安提出的“三不易”中時(shí)代背景的轉(zhuǎn)換及譯者接受程度,不能夠完全脫離原文。對(duì)于“五失本”參照奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等四個(gè)原則,可以改進(jìn)為“三失本”,第一點(diǎn)是若原語語序不符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣,可適當(dāng)調(diào)整語序;第二點(diǎn)是對(duì)一些外來詞匯可采用音譯和意譯結(jié)合方式進(jìn)行解釋;第三點(diǎn)是在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的情況下,盡量保留原文的行文風(fēng)格,不可為了保留形式,隨意刪改內(nèi)容。道安的“五失本”和“三不易”經(jīng)過這些適應(yīng)時(shí)代的更改,能夠發(fā)揮更大的作用,成為指引翻譯家前行的明燈。

猜你喜歡
道安因緣經(jīng)文
只一緣
荷城文藝(2022年3期)2022-05-30 01:58:42
經(jīng)文
寶藏(2021年11期)2021-12-01 22:47:26
“三個(gè)女人一臺(tái)戲”之《啼笑因緣》
金橋(2021年11期)2021-11-20 06:37:34
蓋經(jīng)文:一個(gè)基層人大代表的日常故事
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:54
近十年道安研究綜述(2008-2018)
Uneker torolkitu xani tuuji《因緣品》中的密教元素
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
高深知識(shí)與大學(xué)的因緣及其價(jià)值生成
黑城本《彌勒上生經(jīng)講經(jīng)文》為詞曲作品說
灌阳县| 鹤岗市| 武宁县| 高唐县| 翁牛特旗| 洱源县| 肇州县| 岳池县| 寿宁县| 仁寿县| 大名县| 响水县| 石城县| 巴塘县| 同心县| 武威市| 广灵县| 怀柔区| 扎赉特旗| 泗阳县| 镶黄旗| 资阳市| 莱州市| 阿城市| 普兰县| 宣恩县| 颍上县| 镇安县| 祁东县| 买车| 小金县| 太和县| 江油市| 同心县| 武乡县| 新郑市| 桃源县| 襄城县| 喀喇| 霍城县| 马尔康县|