王泳欽 劉紅麗 孫一涵
(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化的今天,“一帶一路”建設(shè)促進(jìn)了區(qū)域合作在更大、更廣、更深的層面展開。語言研究,尤其是文化翻譯研究,有利于國家與國家之間的互聯(lián)互通,人民與人民之間心的交融。正確地使用語言、翻譯與文化有關(guān)的內(nèi)容,可以營(yíng)造良好的語言生態(tài)環(huán)境,使跨國合作與交流事半功倍。同時(shí),使人民在增進(jìn)了解,增進(jìn)感情的同時(shí),更好地發(fā)展友誼?!吨袊鴻C(jī)長(zhǎng)》是根據(jù)中國民航機(jī)組真實(shí)故事改編的國產(chǎn)電影,其向觀眾展示了機(jī)組人員和乘客在遭遇極端險(xiǎn)情的前、中、后各個(gè)階段的人物言語溝通,這些中國現(xiàn)實(shí)世界的真實(shí)的話語交流充分體現(xiàn)了中國文化特點(diǎn)。
國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)胡庚申教授曾提到,翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯的原文、源語言和目標(biāo)語言的世界,包括翻譯的語言、文化、交際和社會(huì)方面,以及參與其中的讀者、作者和客戶[1]。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境的核心概念是“選擇和適應(yīng)”,這也是影響翻譯主體生存和發(fā)展的所有外部因素。總之,無論是翻譯環(huán)境,還是翻譯生態(tài),無論是客觀的,還是主觀的,所有這些與翻譯活動(dòng)相關(guān)的自然、語言、社會(huì)和政治環(huán)境都支配著目標(biāo)譯文的產(chǎn)生,都直接或者間接影響處于生態(tài)系統(tǒng)中的各生態(tài)因子的發(fā)展。在中國文化走出去的背景下,將生態(tài)環(huán)境的需要融入翻譯中,有利于更好地彰顯中國文化,達(dá)到與他國務(wù)實(shí)溝通的目的。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化外譯,正如吳寧、呂志利提到的,翻譯是譯者的選擇性活動(dòng),從而突出譯者的主體性[2]。在譯者發(fā)揮主體性的同時(shí),亦深知自己是生態(tài)環(huán)境的一部分,在翻譯的時(shí)空內(nèi),譯者與環(huán)境要協(xié)調(diào)統(tǒng)一。這便要求譯者在翻譯過程中有必要采用一些翻譯策略,例如,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯策略等。但隨著時(shí)代的發(fā)展,人們也對(duì)翻譯提出了更高的要求,對(duì)所處環(huán)境中出現(xiàn)的事物提出了更多的期待和渴望。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者對(duì)翻譯語言進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,該視角使語言、社會(huì)和文化有機(jī)融合,使翻譯學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)和語言學(xué)等學(xué)科跨學(xué)科合作。融合“選擇和適應(yīng)”的翻譯,是營(yíng)造良好的翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ),使語言層面得到更好的闡釋,文化層面實(shí)現(xiàn)更地道的傳播和交際層面展現(xiàn)更和諧的溝通。
就語言層面而言,譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇,將源文本翻譯成目的語言時(shí)應(yīng)注意詞匯、詞性、詞組、句子結(jié)構(gòu)和修辭等選擇。
就文化層面而言,譯者應(yīng)從文化角度進(jìn)行選擇性適應(yīng),以使目標(biāo)語言滿足讀者和聽眾的需求。胡庚申教授認(rèn)為,文化層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中,考慮兩種語言的文化內(nèi)涵的傳遞和解釋[3]。這就要求譯者在翻譯前,要做充分的準(zhǔn)備工作,對(duì)要碰到的語言、文化內(nèi)容有充分理解。例如,電影的內(nèi)容和情節(jié)的翻譯處理,要判斷影片中的細(xì)節(jié)是否與特定的文化現(xiàn)象有關(guān)。這對(duì)翻譯人員的要求也相對(duì)較高,譯者要掌握豐富的源語言文化和目的語言文化知識(shí)。文化相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)確達(dá)意可以使電影文化內(nèi)容的傳播達(dá)到事半功倍的效果。
就交際層面而言,譯者在翻譯過程中對(duì)兩種語言的交際意圖進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。根據(jù)英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的說法,交際翻譯要求譯者忠實(shí)于目的語言和目的語文本讀者,這意味著翻譯應(yīng)符合目的語言和文化,并且使讀者清楚了解源語言所傳達(dá)的含義,不能混淆或誤解源文本的原始含義[4]。也就是,現(xiàn)在很多生態(tài)翻譯學(xué)的支持者所鼓勵(lì)的,如果翻譯與期望的效果沖突,那么譯者應(yīng)該更加注意效果,而不是翻譯本身。
對(duì)于電影翻譯而言,為使生態(tài)環(huán)境中的各因素能更好、更和諧地融合,首先要求譯者在翻譯時(shí)考慮電影巨大的商業(yè)價(jià)值。因此,電影的翻譯在某種程度上,要有助于票房,要翻譯出電影的吸引力,以促使觀眾口口相傳,走進(jìn)電影院觀賞電影。故而,譯者的翻譯應(yīng)該易于理解。其次,關(guān)鍵要素,尤其是文化相關(guān)的要素,要譯出其生態(tài)環(huán)境。例如,背景、情節(jié)、主題、主角或故事發(fā)生的時(shí)間。只有這樣,觀眾才能獲得一些有用的信息來判斷這部電影是否適合自己。另外,這些信息將為觀眾提供一些想象空間,帶給他們一些線索,可以避免一開始就造成誤解,促進(jìn)溝通交流。最后,譯者應(yīng)考慮譯文的吸引力。同一源文本有多種翻譯版本,譯者是否可以想到最吸引人的翻譯非常重要,譯文會(huì)極大地影響觀眾的判斷。而這些,都是基于源語言的文化、目的語的文化和譯者翻譯時(shí)運(yùn)用翻譯策略——“選擇和適應(yīng)”的需要。
從生態(tài)翻譯學(xué)角度,對(duì)電影《中國機(jī)長(zhǎng)》的字幕翻譯進(jìn)行分析與評(píng)價(jià)。從影片中選取了富有中國特色的臺(tái)詞內(nèi)容,分別從語言、文化和交際層面展開討論,進(jìn)行翻譯生態(tài)環(huán)境的重構(gòu),并將自己的譯文與字幕翻譯進(jìn)行對(duì)比。同時(shí),筆者借助教師身份和良好的教學(xué)環(huán)境,進(jìn)行翻譯實(shí)踐檢驗(yàn),展開問卷調(diào)查、生生互評(píng)和師生合作評(píng)價(jià)。討論過程中,師生對(duì)該影片字幕翻譯給予肯定的同時(shí),利用在線平臺(tái)的問卷投票等功能也對(duì)部分翻譯提出了自己的建議[5]。下列例子中,漢語為原臺(tái)詞,英語為影片中的字幕翻譯。
語言層面的分析主要體現(xiàn)在詞匯選擇上,首先是口語與書面語的取舍。例如:
“你知道嗎?那表情就已經(jīng)是他的微笑了?!?/p>
字幕翻譯:“That was his definition of a smile, you know.”
該英語譯文顯示將原漢語的疑問句“你知道嗎?”處理成陳述句,且翻譯時(shí)該語言位置后置,譯為更口語化的“you know”,而不是真的詢問對(duì)方是否知道某件事。該譯法更符合目的語使用者的表達(dá)方式,考慮了目的語使用者所處的生態(tài)環(huán)境。
再如,漢語特色詞匯的翻譯。
“師傅呀,養(yǎng)養(yǎng)手?!?/p>
字幕翻譯:“Keep your hands moisturized.”
這句話的翻譯,譯文頗有些遺憾。其一,具有典型中國特色的稱呼“師傅”,沒有翻譯。其二,“養(yǎng)養(yǎng)手”式的話語,是否應(yīng)該將如何“養(yǎng)手”,也就是“護(hù)手霜”譯出?!癉ear master/teacher, please use some hand cream.”
最后,方言的處理。
“這是飛機(jī),你以為飛機(jī)可以給你剎一腳?!?/p>
字幕翻譯:“We’re on a plane, you think I can stop this thing?”
該英語譯文,形式的撰寫上不符合語法規(guī)范,兩個(gè)完整的句子之間沒有連詞,僅用逗號(hào)連接。首先,從改正語法錯(cuò)誤的角度,句中的逗號(hào)可以改為分號(hào)。其次,“剎一腳”這樣生活化的語言,表述的意思是“乘客乘車時(shí)叫司機(jī)停車”。該語言引申到飛機(jī)上,具體含義應(yīng)該是“不可以像下車一樣的隨時(shí)下飛機(jī)。”“You can not get off the plane at any time.”這樣替換了“停止(stop)”所構(gòu)建的生態(tài)環(huán)境,是否更有利于目的語聽眾更好地理解方言,值得深思。
該影片中,文化相關(guān)信息較多,包含日常生活用語、方言、有引申含義的詞匯等等。本文只探討其中的兩類:一是能體現(xiàn)說話者情緒的文化翻譯,二是對(duì)等原則下的文化翻譯。
1. 說話者情緒的表達(dá)
(1)“第一次跟劉機(jī)長(zhǎng)飛,臉好黑??!”
字幕翻譯:“First time flying with him, does he always look so pissed?”
乘務(wù)長(zhǎng)在登機(jī)前曾感慨“臉好黑??!”從文化層面考慮,漢字“黑”不能翻譯成與“白”相對(duì)的字面意思,如“Face is so black.”本句話乘務(wù)長(zhǎng)所處的環(huán)境,是要表達(dá)機(jī)長(zhǎng)情緒上的嚴(yán)肅,“He is so serious.”而電影字幕選取了“pissed”這個(gè)形容詞,該詞的詞意一般指“aroused to impatience or anger”(惱火的),在影片中,機(jī)長(zhǎng)并沒有情緒上過多的波動(dòng)。筆者認(rèn)為,使用serious可以避免過分渲染機(jī)長(zhǎng)的狀態(tài)。
(2)“怎么這么牛??!”
字幕翻譯:“Incredible!”
“牛”在該句話中不再指一種動(dòng)物,所表達(dá)的意思是“厲害”,在這句話的場(chǎng)景中,表達(dá)了“欽佩”之意,是對(duì)于機(jī)長(zhǎng)完成了不可能完成的任務(wù)的崇敬之情。筆者認(rèn)為,譯為“You are so awesome!”更能體現(xiàn)出對(duì)“人”的敬佩,而不單純是對(duì)事件完成的“不可思議(incredible)”。既要體現(xiàn)影片的主題和特色,又要被目的語觀眾所理解并接受[6]。
2. 對(duì)等原則下的文化翻譯
例如,刪譯是否合理。
“早知道去西藏這么顛,還不如在家逛早市。”
字幕翻譯:“Instead of going to Tibet, I should’ve stayed home.”
該句中,富有文化含義的“早市”一詞,以及飛機(jī)的“顛”簸狀態(tài)都沒有翻譯,致使該句的翻譯出現(xiàn)漏譯。譯文雖整體上表達(dá)了原句的含義,但對(duì)典型中國特色事物的漏譯,沒能讓中國文化走出去,是該字幕翻譯的一個(gè)敗筆。建議譯出飛機(jī)和乘客所處的環(huán)境以及人們心中所想的自己可以處于的環(huán)境,“If I had known the plane to Tibet was so bumpy,I might as well go to the morning market in our city.”與原譯文相比,該句所描繪的環(huán)境更生動(dòng)、更真實(shí)。
再如,文化內(nèi)容的意譯處理。
(1)“一個(gè)端茶倒水的,哪來的自信?!?/p>
字幕翻譯:“Nothing but a waitress, what makes you so special?”
“端茶倒水”字面意思是給人泡好茶后再端給某人,某人喝完后再把剩下的茶水倒掉。通常指服侍某人,做服務(wù)工作。該字幕翻譯用“waitress”體現(xiàn)了“服務(wù)工作”的性質(zhì),但從語法層面講,兩個(gè)完整的句子沒有用連詞連接,出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤。建議譯文變成兩句話,完善翻譯生態(tài)環(huán)境的各個(gè)因子。
(2)“剛才那個(gè)小副駕好像對(duì)你有點(diǎn)意思啊?!?/p>
字幕翻譯:“I think the First Officer likes you.”
“有點(diǎn)意思”并非普通情況下所指的“有點(diǎn)興趣”,即英語中的“interesting”。這里是帶有感情色彩的“情意、心意”,故而字幕翻譯時(shí),處理為“喜歡(like)”更合乎文化內(nèi)涵的傳遞和解釋。
再如,方言內(nèi)容準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)。
(1)“我去解手?!?/p>
字幕翻譯:“I need to go to the bathroom.”
“解手”一詞,有豐富的歷史背景。民間有傳說,在明朝初期對(duì)山西洪洞大槐樹移民過程中,官方都將兩個(gè)人的手反綁在一起,遇內(nèi)急上廁所時(shí)才將手解開。電影字幕雖不能把該背景詳實(shí)地進(jìn)行描述,但用“bathroom”(洗手間)一詞準(zhǔn)確表達(dá)了“解手”的含義。
(2)“溜達(dá)溜達(dá)?!?/p>
字幕翻譯:“Take a stroll.”
該句的處理,考慮上下句的背景信息,即對(duì)方問去西藏干什么,答曰“溜達(dá)溜達(dá)”。可想而知,該回答的意思并不是物理空間上的“散步”,含義更接近“隨便看看”。雖然stroll可解釋為“a leisurely walk”(閑逛),但坐飛機(jī)到很遠(yuǎn)的地方閑逛(stroll)的用法,頗為牽強(qiáng)。莫不如簡(jiǎn)單譯為日常生活中所使用的“I am just looking around.”
1. 成功的翻譯生態(tài)環(huán)境的建立
例如:“然后,我們今天就相逢了?!薄八脽o聊。”
字幕翻譯:“Therefore, here we are.”——“So lame.”
該對(duì)話出現(xiàn)的背景是飛行前,集體用餐時(shí),副駕駛感慨大家有緣相逢同在一個(gè)航班,而其他空乘人員挖苦諷刺其話語的無聊。這樣的交際在現(xiàn)實(shí)生活中固然是失敗的,副駕駛語言環(huán)境的營(yíng)造也是不成功的,但在電影中,恰恰是這樣的語句引出故事,為后續(xù)發(fā)展做鋪墊,引起觀眾的好奇心。“我們相逢了”的譯文“here we are”符合目的語使用規(guī)范,比學(xué)生直白翻譯的“So we met today.”要好。值得一提的是,“無聊”一詞的翻譯,譯者沒有直接選取諸如“boring”這樣形容人精神狀態(tài)閑的煩悶的詞匯,而是針對(duì)副駕駛提出的話題,給予回應(yīng),用“l(fā)ame”一詞,不僅闡述了自己對(duì)該話題的感受,也表達(dá)了對(duì)他人站不住腳的論據(jù)的否定。
2. 可改進(jìn)的翻譯生態(tài)環(huán)境
例如:“我老婆讓我喝什么?”——“白開水?!?/p>
字幕翻譯:“Did my wife say what I should drink?”—“Tap water!”
“老婆”,漢語里是“丈夫?qū)ζ拮拥姆Q呼”,“wife”對(duì)有文化背景的“老婆”一詞描述準(zhǔn)確。“白開水”的字幕翻譯是“Tap water”,但柯林斯英漢雙解大詞典對(duì)該語言的解釋是“Tap water is the water that comes out of a faucet in a building such as a house or a hotel”,更接近漢語的“自來水”。此處的字幕翻譯有混淆“白開水”和“自來水”之嫌。莫不如在譯文中只用“water”,或者用可以進(jìn)一步描述白開水特點(diǎn)的語言“plain boiled water”。
中國文化博大精深,日常生活用語復(fù)雜,地方語言豐富,引申含義繁多。翻譯是跨文化的語言交際活動(dòng)[7],中國文化的有效傳播,要使這些特點(diǎn)為他國友人所了解,避免誤解。在上述列舉的電影《中國機(jī)長(zhǎng)》的字幕翻譯中,出現(xiàn)了一些忽視中國文化內(nèi)容的翻譯現(xiàn)象,未能建立良好的、有助于目的語觀眾理解的生態(tài)環(huán)境。在翻譯過程中,尤其是有經(jīng)濟(jì)效益的電影產(chǎn)品翻譯,關(guān)注文化內(nèi)容的相關(guān)翻譯對(duì)中國電影的推廣和宣傳能帶來積極的影響。這意味著,無論是專業(yè)譯者或者學(xué)生譯者,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)摹斑x擇和適應(yīng)”策略,從語言、文化和交際層面進(jìn)行多維考慮,有利于構(gòu)建良好的生態(tài)溝通環(huán)境。