国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析現(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞

2020-01-19 14:26達(dá)吾提阿不都巴熱
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年3期
關(guān)鍵詞:柯爾克孜族借詞音譯

達(dá)吾提·阿不都巴熱

(中央民族大學(xué) 中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,北京 100081)

社會(huì)交際的需求使說(shuō)一種語(yǔ)言的人和說(shuō)鄰近語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接接觸。而語(yǔ)言接觸的直接結(jié)果就是文化跨越語(yǔ)言的地理界線進(jìn)行擴(kuò)散。文化擴(kuò)散的一個(gè)顯著特點(diǎn)是社會(huì)語(yǔ)言里借入新的詞匯項(xiàng)目。因此,柯爾克孜族和漢族交流過(guò)程中,漢語(yǔ)詞的借入是柯爾克孜語(yǔ)發(fā)展的必然結(jié)果,尤其近年來(lái)柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞呈大量增長(zhǎng)趨勢(shì),而關(guān)于柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究成果寥寥無(wú)幾。筆者在新疆克孜勒蘇柯爾克孜族自治州通過(guò)近一年的語(yǔ)言實(shí)地調(diào)查,收集了大量的柯爾克孜口語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,本文在此基礎(chǔ)上,從語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)、詞義三方面探究漢語(yǔ)詞在現(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中的借入、發(fā)展及演變狀況,并揭示了漢語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)、柯爾克孜族社會(huì)生活產(chǎn)生的影響。

一、借詞的定義及產(chǎn)生原因

借詞,也稱外來(lái)詞,是從別的語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái)的詞。借詞是不同民族互相交流的結(jié)果,也是語(yǔ)言發(fā)展的需要,每種民族語(yǔ)言中都或多或少地存在借詞,并且常常借自不同的語(yǔ)言。借詞可以劃分到新詞新語(yǔ)的范圍領(lǐng)域。

語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是人類傳遞信息的最重要的手段。每一個(gè)民族的語(yǔ)言同社會(huì)生活都是息息相關(guān)的,隨著社會(huì)的變化而變化。詞匯作為語(yǔ)言三要素之一,是語(yǔ)言中最敏感、最活躍的領(lǐng)域,積極快速地反映了國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的變化。不同民族、地區(qū)、國(guó)家之間的交流交往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的互相接觸,在這一過(guò)程中,必然會(huì)產(chǎn)生詞語(yǔ)的借用。

我國(guó)的柯爾克孜族主要居住在新疆。在漢語(yǔ)中把國(guó)外的柯爾克孜稱“吉爾吉斯”。吉爾吉斯族是中亞國(guó)家吉爾吉斯斯坦的主體民族。柯爾克孜族是一個(gè)歷史悠久的民族,我國(guó)著名的歷史學(xué)家司馬遷的《史記》中出現(xiàn)關(guān)于柯爾克孜族的祖先鬲昆的信息??聽柨俗巫逑群笥玫奈淖钟泄糯回饰淖?、中世紀(jì)的察合臺(tái)文字和自從20世紀(jì)中葉根據(jù)察合臺(tái)文改革創(chuàng)制現(xiàn)代柯爾克孜文字。改文字隨著印刷和新文化教育的深入,才逐漸形成了現(xiàn)代柯爾克孜族使用的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),也就是現(xiàn)代柯爾克孜文學(xué)語(yǔ)言。社會(huì)的飛速發(fā)展迫切需要柯爾克孜語(yǔ)增加新詞,增加新詞有多種途徑,借詞就是其中之一??聽柨俗巫迦嗣褡怨乓詠?lái)與漢族人民長(zhǎng)期友好相處,交往頻繁,柯爾克孜語(yǔ)在與漢語(yǔ)接觸的過(guò)程中同樣借入了豐富的漢語(yǔ)詞匯。特別是近幾年來(lái),漢語(yǔ)借詞在柯爾克孜人民的口語(yǔ)中被頻繁使用并被吸收到柯爾克孜語(yǔ)詞匯庫(kù)中,使柯爾克孜語(yǔ)更豐富。漢語(yǔ)和柯爾克孜語(yǔ)的關(guān)系一方面是兩種語(yǔ)言之間的接觸,另一方面是國(guó)家通用語(yǔ)言和民族語(yǔ)言的接觸。

二、柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)漢語(yǔ)借詞的來(lái)源

現(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞較為豐富,大量出現(xiàn)在柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中,因此,詞典收錄的數(shù)量極少。本文討論的主要是柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,從來(lái)源上看主要分為以下幾類:

行政方面:總統(tǒng)——p?rezident/ajoo——zu?tu?、總理——zu?li——zu?li等;

軍銜方面:將軍——general——ja?jün、團(tuán)長(zhǎng)——polk ba???s?——tuanja?等;

政黨機(jī)構(gòu)和社會(huì)團(tuán)體:共產(chǎn)黨——kompartiya/kommunistik partiya——go??anda?、大學(xué)——Universitet/jo?orqu oquu jay?——da??、師范——pedagogikal?q mektep——s?pan mektep、公安局——qoom qoopsuzduq mekemesi——go?anjü、法院——sot mekemesi——fayen等;

糧食和蔬菜作物:花生——jer ja??a??——haas??、白菜 besey/aq sey——beysey、蘿卜——turup——lobo、青菜——jaz?? besej——?i?sey等;

食物名稱:炒面——quurma kül?c?——somen、大盤雞——?o? taqs?lu tooq qurmas?—— dapenji、牛肉面——uj eti kesmesi——nu-ru-mijan等;

日常生活用品:蘇打——suda——soda、菜刀——q???raq/?ap b??aq——?aydo、拖把—— jer sürgü?/jer juu?u?——toba等;

教學(xué)器材:鉛筆盒——qalem qap??q——?ianbih?r、毛筆——q?l qalem/jün qalem——mobi、涂改液——??ürüü sujuqtu?u——tugey等;

服裝名稱:牛仔褲——pada?? ??m——nüzeyku、羽絨服——mam?q kiyim——yüro?fu、涼鞋——sandal/salq?n kepi?——la??ey等;

通訊工具:手機(jī)——??nt?k telefon——?ovj?、微信——??b?r s?z——v?y??n、電信——telegraf——dian?in等;

度量名稱:秤——taraza/j??——j??、畝——mo (jr ?l??m b?rd?g? ) mo、寸——su? (uzunduq ?l??m/s??m)——su?等;

家用電器:電視——televizor——dian?i、電冰箱——muzdatq??——bi??a?、洗衣機(jī)——kir juu?u?——?iji等;

其他:超速——a?aan tezdik——?avsu、超載——art?q jükt??——?ovzey、網(wǎng)吧——torqan——va?ba、酒吧——?arapqana——jiuba、礦泉水——miniral suu——kua??ansu、打印——bas?p ???aruu——dayi? q?luu、復(fù)印——k??ürm? jasoo——fuyin q?luu等。

漢語(yǔ)借詞涉及現(xiàn)代柯爾克孜族人民生活的各個(gè)角落,具有鮮明的口語(yǔ)化特征,口語(yǔ)使用頻率很高。但在上面的這些借詞書面語(yǔ)中有著另一面,不僅在書面語(yǔ)中使用,還在口語(yǔ)中廣泛傳播。隨著社會(huì)的發(fā)展,這些口語(yǔ)中的借詞越來(lái)越廣泛地運(yùn)用于現(xiàn)代柯爾克孜族人民日常交際。

三、漢語(yǔ)借詞的語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)、詞義

漢語(yǔ)中的詞進(jìn)入柯爾克孜語(yǔ)成為借詞后,語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)、詞義等方面都會(huì)發(fā)生一定程度的變化。

(一)語(yǔ)音分析

在借入另一種語(yǔ)言的詞時(shí),變化首先反映在語(yǔ)音上。每種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)都有自己的特點(diǎn),柯爾克孜語(yǔ)在吸收漢語(yǔ)詞時(shí),在采用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)音的基礎(chǔ)上,也會(huì)按照柯爾克孜語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)改造借詞的發(fā)音,使之方便在柯爾克孜族間傳播。音譯的漢語(yǔ)借詞在語(yǔ)音上的變化大致有以下幾種:

1.漢語(yǔ)中的音位f在柯爾克孜語(yǔ)變?yōu)橐粑籶

借用時(shí)常把漢語(yǔ)詞中的雙唇音f改為與之發(fā)音部位相近的唇齒音f(近年來(lái)直接音譯為p的漢語(yǔ)借詞在增加)。例如:

干飯 gān fàn → ga?pan;裁縫 cái féng → seypu?;粉條

fěn tiáo → p??toza

2.漢語(yǔ)中的音位c在柯爾克孜語(yǔ)變?yōu)橐粑籹

借用時(shí)常把漢語(yǔ)借詞中的舌尖前音c音改為相同部位而發(fā)音方法不同的s 。例如:

草包 cǎo bāo → sobo;材料 cái liào → sajliav;寸 cùn → su?

3.漢語(yǔ)中的音位zh、ch、sh在柯爾克孜語(yǔ)變?yōu)橐粑籮、?、?

柯爾克孜語(yǔ)中無(wú)卷舌音位,常把漢語(yǔ)詞中的卷舌音zh、ch、sh改為與之發(fā)音部位相近的舌葉音j、?、?。例如:

桌子 zhuō zi → joza;超速 chāo sù → ?avsu;校長(zhǎng) xiào zhǎng → ?oja?

4.漢語(yǔ)中的音位sh在柯爾克孜語(yǔ)變?yōu)橐粑籹

例如:

花生 huā shēng → huas??;沙發(fā)shā fā → sapa;本事 běn shì → b??s?

5.丟掉漢語(yǔ)音節(jié)韻母中的i、u、ü介音

柯爾克孜語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)中無(wú)復(fù)元音,音譯時(shí)常把漢語(yǔ)音節(jié)韻母中的i、u、ü介音丟掉。

例如:

韭菜 jiǔ cài → jusey;拖把 tuō bǎ → toba;羽絨服 yü róng fú→ yüro?fu

6.漢語(yǔ)中的音節(jié)zi在柯爾克孜語(yǔ)變?yōu)樵黾觶a

例如:

架子 jià zi → jaza;卡子 qiǎ zi → ?aza;辣子 là zi → laza;帽子 mào zi → moza

(二)結(jié)構(gòu)分析

從結(jié)構(gòu)上觀察,柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞大致有以下三種。

1.音譯借詞

柯爾克孜語(yǔ)中的漢語(yǔ)音譯詞是指借入時(shí)把漢語(yǔ)語(yǔ)音用本民族語(yǔ)相應(yīng)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)寫過(guò)來(lái),并保留漢語(yǔ)借詞本義。這里說(shuō)的“相應(yīng)的語(yǔ)音”不是絕對(duì)的,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的語(yǔ)音形式系統(tǒng)不同[1]。在此種情況下,一般采取相近的語(yǔ)音替代或按本民族語(yǔ)音規(guī)律改變部分語(yǔ)音?,F(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞(音譯詞)是漢語(yǔ)進(jìn)入柯爾克孜語(yǔ)的初級(jí)形式,也是最原始的方式,這類音譯詞也就是狹義上的借詞。這些詞在漢語(yǔ)里發(fā)音方式基本上是發(fā)借入柯爾克孜語(yǔ)的原音或發(fā)借入柯爾克孜語(yǔ)的部分語(yǔ)音(但沒(méi)采用其聲調(diào))。例如:

喇叭 lǎ ba → laba;雜碎 zā sui → zasuj;電信 diàn xìn → dian?in;北京 běi jīng → beyjin;上海 shàng hǎi → ?a?hay

2.音譯加意譯

一個(gè)漢語(yǔ)借詞分兩部分:一半是意譯,一半是音譯。這類借詞大致有以下幾種:

(1)前半部分是意譯,后半部分是音譯

領(lǐng)導(dǎo)班子 lǐngdǎobānzi → jetek?ilik banzas?;人民公社 rénmíngōngshè → qalq gü??esi

例中的 jetek?ilik、qalq是意譯,banzas?、gü??esi是音譯加第三人稱附加成分“-s?/-si”而構(gòu)成的。

(2)前半部分是音譯,后半部分是意譯

高嶺土 gāolǐngtǔ → gavli? topura??;端午節(jié) duānwǔjié → duanvu mayram?

例中的gavli?,duanvu是音譯,topuraq,mayram是意譯加第三人稱附加成分?而構(gòu)成的。

(3)音譯再加意譯進(jìn)行注釋說(shuō)明

先將要借入的漢語(yǔ)詞進(jìn)行音譯,然后在音譯的基礎(chǔ)加上意譯來(lái)解釋說(shuō)明,使語(yǔ)義表達(dá)更明確、清楚。這種表達(dá)大致分為兩種情況:

一是先音譯后音譯注釋說(shuō)明。

黃河 huánghé → hua?h? dar?yas?;長(zhǎng)江chángjiāng → ?a?jiya? dar?yas?;泰山 tàishān → tay?an toosu

例中的hua?h?、?a?jiya?、tay?an是音譯注釋,分別是“黃河”“長(zhǎng)江”的意思,dar?yas?、 toosu是音譯。

二是先意譯注釋說(shuō)明,后音譯。

黃菜 huángcài → sar? sey;細(xì)粉條 xìfěntiáo → i?ke p??toza

例中的sar?、i?ke是意譯注釋,分別是“黃色”“細(xì)細(xì)的”的意思,sey、p??toza是音譯。

借詞的進(jìn)入,可以作為構(gòu)詞語(yǔ)素,再利用本民族語(yǔ)言的構(gòu)詞附加成分構(gòu)成許多新詞。

3.詞義分析

一部分漢語(yǔ)借詞進(jìn)入柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中后,其詞義會(huì)發(fā)生一定的變化。

(1)義項(xiàng)減少

柯爾克孜語(yǔ)借用的有的漢語(yǔ)詞有兩種含義,而柯爾克孜語(yǔ)僅借用了其中的一個(gè)含義。如漢語(yǔ)中的“拉面”這個(gè)詞,作為詞使用時(shí)其詞義為“拉長(zhǎng)了的面” ,作為短語(yǔ)使用時(shí)其義為“把面拉長(zhǎng)”。也就是說(shuō)第一個(gè)是名詞,第二個(gè)是動(dòng)賓詞組。柯爾克孜口語(yǔ)中“l(fā)a?man/la?men”僅保留了名詞的詞義。

(2)詞義轉(zhuǎn)移

有的漢語(yǔ)借詞進(jìn)入柯爾克孜語(yǔ)后,詞義轉(zhuǎn)移了。如漢語(yǔ)中的“賞”這個(gè)詞,借入柯爾克孜語(yǔ)譯為 “?a? berüü”,不表示“獎(jiǎng)賞”的詞義,表示“熱鬧”的詞義[2]。

(3)詞義范圍縮小

有的漢語(yǔ)借詞進(jìn)入柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中后,詞義所致范圍縮小了,失去其廣義性。如漢語(yǔ)中“桶”這個(gè)詞指的是“木制的、鐵制的或塑料做的里面是空的,外形為圓或扁形的容器”,可以包括油桶、酒桶、啤酒桶、水桶等??聽柨俗握Z(yǔ)中把前三種稱為“may tu?”(油桶)“araq tu?”(酒桶)“piva tu?”(啤酒桶)、借用了漢語(yǔ)的“桶”這個(gè)詞。但是,“水桶”的“桶”字,只能用“?elek”或“?aqa”(桶),而沒(méi)有借用漢語(yǔ)“桶”這個(gè)詞[3]。

四、漢語(yǔ)借詞的影響

(一)漢語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)產(chǎn)生的影響

借詞的進(jìn)入必然會(huì)對(duì)本民族語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)產(chǎn)生影響,大量漢語(yǔ)借詞的輸入對(duì)柯爾克孜語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的影響主要表現(xiàn)在三個(gè)方面,分別是,漢語(yǔ)借詞豐富了柯爾克孜族語(yǔ)的詞匯;有些漢語(yǔ)介入的口語(yǔ)詞匯代替了柯爾克孜語(yǔ)原本有的詞、促使書面語(yǔ)和口語(yǔ)區(qū)別巨大;很多漢語(yǔ)借詞通過(guò)口語(yǔ)借入到書面語(yǔ)、會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的劣化。

1.豐富了柯爾克孜語(yǔ)的詞匯,滿足社會(huì)的溝通需求

漢語(yǔ)借詞的借入,豐富了柯爾克孜語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng),填補(bǔ)了柯爾克孜語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的某些空缺,滿足了社會(huì)交流的需要。特別是,由于現(xiàn)代社會(huì)各方面的溝通要求,柯爾克孜語(yǔ)以前所未有的規(guī)模從漢語(yǔ)中借用詞語(yǔ),漢語(yǔ)借詞的范圍廣,數(shù)量多,尤其是有關(guān)政治經(jīng)濟(jì)、政府、科學(xué)技術(shù)、文教衛(wèi)生等方面的新詞語(yǔ),柯爾克孜語(yǔ)大量借用這些漢語(yǔ)。比如:書記(?uji)、主席(ju?i)、班子(banza)、塑料(suliav),兵團(tuán)(bi?tuan)、案子(enze)、菜(sey)、喇叭(laba)、等詞。在這樣的情況下,漢語(yǔ)借詞填補(bǔ)了一大批柯爾克孜語(yǔ)原來(lái)沒(méi)有的詞語(yǔ),柯爾克孜口語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,通過(guò)柯爾克孜族人民的長(zhǎng)期使用,有的逐步成為了柯爾克孜語(yǔ)詞的基本詞匯,還有部分詞進(jìn)入書面語(yǔ)。如漢語(yǔ)借詞“茶”(?ay),就成為了柯爾克孜語(yǔ)詞的基本詞匯,在柯爾克孜語(yǔ)中有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力,柯爾克孜族已有幾千年的歷史,由于長(zhǎng)期以游牧為主要生計(jì)方式,以肉類為食,并用羊乳,山羊乳,馬乳,牦牛乳來(lái)做奶茶,奶油茶,馬奶子等茶飲料,因此,漢語(yǔ)借詞“?ay(茶)”同柯爾克孜語(yǔ)的固有詞匯成分組成一個(gè)大的詞群,我們把這種詞群統(tǒng)稱為茶類詞。由此可見漢語(yǔ)借詞豐富了柯爾克孜語(yǔ)的詞匯,促進(jìn)了社會(huì)各領(lǐng)域的溝通需求。

2.導(dǎo)致語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的劣化

隨著一大批漢語(yǔ)借詞進(jìn)入柯爾克孜語(yǔ)詞匯系統(tǒng),對(duì)柯爾克孜語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)產(chǎn)生了一定的影響。漢語(yǔ)借詞對(duì)柯爾克孜語(yǔ)的借用,一方面,使柯爾克孜語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)更豐富,填補(bǔ)柯爾克孜語(yǔ)的詞匯空缺,另一方面,會(huì)導(dǎo)致柯爾克孜語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的惡化,有些口語(yǔ)化的漢語(yǔ)借詞代替了柯爾克孜語(yǔ)原有的概念詞。比如,“qalempir——辣子”、“bad?ra?——黃瓜”、“q???raq——菜刀”、“bulam?q——奶粉”、“muzdatq??——冰箱”、“kir juu?u?——洗衣機(jī)”等。這些借詞的引用,引起了柯爾克孜語(yǔ)中的固有詞匯逐漸消失的趨勢(shì)。

(二)漢語(yǔ)借詞對(duì)柯爾克孜族社會(huì)生活產(chǎn)生的影響

不同民族之間用不同的語(yǔ)言進(jìn)行交流,語(yǔ)言的借用是必不可少的,也是非常重要的環(huán)節(jié)。在不同的歷史階段語(yǔ)言借用的范圍、程度也是不一樣的。隨著新中國(guó)成立以來(lái),實(shí)行改革開放。各民族之間的文化交流十分頻繁,柯爾克孜族和漢族在長(zhǎng)期的交往中越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯出現(xiàn)在柯爾克孜族語(yǔ)口語(yǔ)中。漢語(yǔ)借詞的介入對(duì)柯爾克孜族社會(huì)生活的影響當(dāng)然不可否認(rèn)的。而語(yǔ)言接觸對(duì)于文化來(lái)說(shuō)有利有弊。

1.積極影響

柯爾克孜族引入和吸收漢語(yǔ)借詞,不僅間接地引進(jìn)量漢族文化思想,而且增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。隨著時(shí)代的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,柯爾克孜族逐漸擺脫了傳統(tǒng)的生活方式和觀念,屬于本民族語(yǔ)言的有關(guān)飲食、住宿、地名等等稱呼逐漸被社會(huì)淘汰了,隨著時(shí)代的步伐漢語(yǔ)大量詞匯被傳統(tǒng)詞匯代替。比如,“白菜”“青菜”“牛仔褲”“帽子”“風(fēng)衣”等等。這一現(xiàn)象有助于當(dāng)代柯爾克孜族面向社會(huì),跟上時(shí)代的步伐。引入大量的漢語(yǔ)借詞,不斷地推動(dòng)了柯爾克孜族與漢族之間密切地文化交流。中國(guó)是多民族的大家庭,漢語(yǔ)是我國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言,學(xué)國(guó)家通用語(yǔ)言是中華民族不必可少的責(zé)任。學(xué)一門語(yǔ)言說(shuō)明直接和間接地學(xué)習(xí)他民族的文化習(xí)俗。漢語(yǔ)借詞的介入一方面豐富柯爾克孜族文化習(xí)俗,另一方推進(jìn)兩種民族文化交流,逐漸融合的趨勢(shì)。

2.消極影響

在一定程度上,漢語(yǔ)借詞的介入導(dǎo)致了不同年代,不同領(lǐng)域的人交流出現(xiàn)新的代溝。漢語(yǔ)借詞會(huì)影響母語(yǔ)的純度,影響母語(yǔ)自己原有的體系。導(dǎo)致本民族不同年代人交流上的障礙,從而形成兩種趨勢(shì)的人,這一現(xiàn)象直接或者間接地影響到柯爾克孜族傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的沖突。

柯爾克孜族和漢族兩個(gè)民族的交際來(lái)往歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),這兩個(gè)民族人民互相學(xué)習(xí),相互幫忙,無(wú)論是文化還是思想都得到了良好的交融。是故,在現(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)中,漢語(yǔ)借詞處于十分重要的地位,與此同時(shí)它也成為各個(gè)民族共同繁榮的最好見證。

本文通過(guò)語(yǔ)言實(shí)地調(diào)查,收集整理了近年來(lái)柯爾克孜口語(yǔ)中常用的漢語(yǔ)借詞,從語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)、詞義三個(gè)方面分析了漢語(yǔ)詞在現(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中的借入、發(fā)展及演變狀況,揭示了了漢語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)、柯爾克孜族社會(huì)生活產(chǎn)生的影響。指出,大量漢語(yǔ)借詞的輸入對(duì)柯爾克孜語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的影響主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:豐富了柯爾克孜語(yǔ)的詞匯,滿足社會(huì)的溝通需求;導(dǎo)致語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的劣化。漢語(yǔ)借詞的介入對(duì)柯爾克孜族社會(huì)生活的影響也體現(xiàn)在積極影響和消極影響兩個(gè)方面。

研究柯爾克孜語(yǔ)口語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,不僅有助于我們更清晰地把握現(xiàn)代柯爾克孜語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì),還為柯爾克族人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中如何規(guī)范使用漢語(yǔ)借詞,提供借鑒;同時(shí)為柯爾克孜語(yǔ)的借詞研究提供一定的資料依據(jù);對(duì)促進(jìn)柯爾克孜族與漢民族間的文化交流、和諧共處也具有積極意義。

猜你喜歡
柯爾克孜族借詞音譯
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
新疆民族民間音樂(lè)簡(jiǎn)析
從接觸語(yǔ)言學(xué)視角看漢語(yǔ)借詞翻譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語(yǔ)的翻譯(三)
淺談維語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞
淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
家鄉(xiāng)的茶
基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法
柯爾克孜族語(yǔ)言使用現(xiàn)狀
荔波县| 上虞市| 洛川县| 葫芦岛市| 华安县| 融水| 昆明市| 诸暨市| 和政县| 光山县| 永清县| 自贡市| 延川县| 会泽县| 海南省| 盈江县| 班戈县| 万宁市| 儋州市| 河源市| 留坝县| 哈巴河县| 西青区| 门头沟区| 长阳| 尉犁县| 和政县| 南康市| 文化| 商城县| 收藏| 南川市| 柳林县| 庆云县| 耿马| 平南县| 洪洞县| 乌拉特后旗| 万山特区| 阿坝| 岳池县|