賀 潔
(安徽文達信息工程學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 合肥 231201)
語言是人類記錄自身發(fā)展歷程的工具,當人類社會在向前邁進時,一定會有新思想、新事物出現(xiàn),為了記錄這些人類社會發(fā)展成果,需要對其進行命名,通常人類會對原有的詞匯進行衍伸和拓展,從而對新事物進行命名,有時人類也會創(chuàng)造新的詞匯來對新事物進行命名。除了這兩種情況之外,還有一種情況便是借用其他語言的詞匯來命名。這種情況通常發(fā)生在文化交流、貿(mào)易往來等兩種不同語言社會的接觸過程中。在當今全球化背景下,詞匯借用已經(jīng)成為不同國家和社會語言拓展的主要方式之一,甚至成為影響一個國家語言發(fā)展的重要方式。為了研究語言接觸過程中不同語言的變化規(guī)律,接觸語言學(xué)應(yīng)運而生,并迅速成為語言學(xué)界研究的熱點之一。英語是當今世界的通用語言,其對各個國家的語言都有很深的影響;漢語作為當今世界使用人數(shù)最多、歷史最為悠久的語言,在經(jīng)歷了100余年的接觸之后,也在很大程度上受到英語語言的影響,其中最為明顯的便是大量漢語借詞的誕生與使用。
接觸語言學(xué)早已有之,但成為語言學(xué)的重點卻是在20世紀70年代以后。語言的接觸可以說從人類社會的早期便已經(jīng)開始,關(guān)于這一點其實在歷史比較語言學(xué)、方言分區(qū)等研究中已經(jīng)有所涉及,但并未上升到很重要的研究分支高度。不同語言的民族之間難免會發(fā)生貿(mào)易往來,以及文化交流等,在這些過程中,語言自然而然會發(fā)生自然接觸和文本接觸,隨著長時間的接觸,兩種民族語言之間會出現(xiàn)結(jié)構(gòu)趨同和語音相對的現(xiàn)象。除此以外,在長期接觸中,還會產(chǎn)生大量的借用詞,用以記錄不同民族之間的文化交流內(nèi)容。
語言接觸是人類社會發(fā)展的必然過程,也是人類語言發(fā)展的重要方式。然而接觸語言學(xué)的誕生時間并不長,關(guān)于語言接觸的研究也僅僅從20世紀70年代才進入到較為系統(tǒng)和深入的階段。因此,關(guān)于語言接觸的定義現(xiàn)階段尚未有明確共識,很多學(xué)者認為,語言接觸就是兩種不同語言的相互影響,也有學(xué)者認為語言接觸就是兩種不同文化交流的媒介。不論持何種觀點,都對語言接觸的結(jié)果非常認可,即影響的產(chǎn)生。這個影響有規(guī)律方面的,也有語言結(jié)構(gòu)方面的,但更多地體現(xiàn)在借詞方面。借詞可以被理解為語言新生的過程,其既不是源語言的延伸,也不是本語言的衍深,其往往是能夠體現(xiàn)兩種文化交點的新的語言。
所謂前借詞,是指被借入到英語里的漢語詞匯,這些詞匯會隨著東西方文化的交流而大量產(chǎn)生,但真正能夠留存下來的并不多。歷史上漢語進入到英語的途徑主要是貿(mào)易、傳教、戰(zhàn)爭等,而當代則主要是以報刊、雜志、網(wǎng)絡(luò)等途徑。通過報刊、雜志等進入到英語里的漢語詞匯往往是以歸化的方式,雖然歸化和意譯并不會產(chǎn)生很多的漢語借詞,但不得不承認,在報刊、雜志等翻譯中所產(chǎn)生的借詞依然是漢語詞匯進入英語的主要途徑。在翻譯過程中,如果嚴格遵守本民族的語言傳統(tǒng),對外來詞匯進行本民族處理的話,就可以認為是歸化式的借詞翻譯,相反就是異化式的借詞翻譯。歸化更多對應(yīng)的是意譯,而異化則更多對應(yīng)的是直譯,從文化角度而言,歸化更貼近本民族文化,而異化相對而言更尊重外來詞匯的異族文化氣息[1]。
在國內(nèi)的報刊、雜志中,有關(guān)中國的報道更多采用歸化的借詞翻譯方式,以近年來在《中國日報》出現(xiàn)頻率較高且被收錄在《最新漢英特色詞匯詞典》中的漢語借詞為例,其中絕大多數(shù)都為意譯,仿譯相對次之,而音譯以及音譯加注的相對較少。其中有些音譯或者音譯加注的借詞也可以被認為是歸化式翻譯的漢語借詞。如“旗袍”一詞,在英語里譯為cheongsam,即長衫的意思。對此很多中國人會表示不理解,因為長衫在中國是男人穿的衣服,并不是女人穿的衣服。但在英語中解釋卻的的確確是“A garment worn by Chinese women”,意思是中國女人穿的外衣。從表面來看這個詞其實是音譯,因為其與粵語的“長衫”發(fā)音很像。但該詞在很早的時候就進入到英語之中,并且也早已被英語國家所知曉和使用,所以,該詞還應(yīng)被認為是漢語借詞的歸化翻譯。
在國外報刊、雜志中,漢語借詞則多采用異化的翻譯方式,因為在文化認同方面存在一定的差異。中國視角下的英語翻譯,對于漢語借詞的理解會相對更深,在將其翻譯成英語時往往更能表達漢語的含義,同時又能兼顧英語的表達習(xí)慣。而從國外角度來理解漢語借詞,本就存在文化差異的原因,因此,便更多地以異化的方式來對漢語借詞進行翻譯。
在國外很多報刊和雜志上,經(jīng)常能夠看到我們非常熟悉的漢語拼音形式的漢語借詞翻譯,這一方面是在保留漢語語言的特點,另一方面也是從精簡方面考慮,畢竟有很多漢語詞匯具有很豐富或者很高深的內(nèi)涵,要想盡述其意,往往需要很多英語詞匯,同時會出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象。以美國《時代》周刊和英國《經(jīng)濟學(xué)家》周刊為例,有關(guān)中國的報道,在使用漢語借詞方面多采用異化的翻譯方式,如風(fēng)水翻譯成fengshui,高考翻譯成gaokao,戶口翻譯成hukou等。以往在西方社會,中國文化是神秘的,同時也是相對弱勢和非主流的,但隨著中國文化在世界范圍內(nèi)的不斷弘揚,這種借詞異化翻譯的現(xiàn)象逐漸減少,西方國家也會更加愿意從本民族語言傳統(tǒng)的角度去翻譯漢語借詞,理解漢語言文化。
報刊、雜志、網(wǎng)絡(luò)等漢語借詞通常屬于臨時性借詞,如果說其進入到英語中,也只能說是暫時性的進入,并非永久性的入駐。相較而言,詞典借詞才是真正意義上的漢語借詞,也是西方詞典中正式收錄的,被納入到英語體系中的漢語借詞。
詞典借詞中最重要的便是音譯漢語借詞。這種借詞可以認為是“原裝進口”的,并沒有經(jīng)過英語語言的加工與改造。截至目前,收錄在英語詞典(如COD《簡明牛津詞典》等正式詞典)中的漢語借詞數(shù)量大致在400個,最早的音譯借詞可以追溯到16世紀,而最晚的則是在21世紀,且最晚的時間點仍隨著東西方文化的交流而不斷被改寫著[2]。在音譯借詞中,除了最為常見的普通話發(fā)音的音譯借詞之外,還有一些粵語發(fā)音的音譯借詞、閩南語發(fā)音的音譯借詞等等,還有以日語為媒介的音譯借詞?;浾Z發(fā)音的借詞,如pai gow(牌九),從發(fā)音可以清楚辨識粵語發(fā)音的特色,還有桂圓的翻譯是longan,即“龍眼”的音譯,廣東人多稱桂圓為龍眼,其他地方則稱之為桂圓。
相較音譯借詞的“純進口”,混合借詞則有了一些本民族語言的元素,即進行了一定程度或一部分的替換。這一改造過程通常有兩種:其一是派生,即在漢語詞匯的后面加上英文尾綴,讓漢語借詞的英語表意更加清晰;其二便是復(fù)合,即將漢語詞匯與英語詞匯疊加起來使用,既保留漢語言文化的特點,同時又可以讓習(xí)慣英語語言傳統(tǒng)的人一目了然,知曉其意。
眾所周知,英語里有很多后綴,用來表示某些特定的含義,如er后綴、ful后綴、al后綴等。在漢語借詞中最為常見的是ism后綴,即論、主義的意思。漢語言文化最具代表性的便是儒、道等宗教文化,也是西方社會非常認同和崇拜的文化,甚至將其視為中國在思想方面的標簽。其中儒教的漢語借詞翻譯便是Confucianism,Confucian就是漢語孔夫子的意思,而后面的ism尾綴直接將這個詞的含義徹底明確了,就是一種宗教的意思。類似于這樣的借詞還有Taoism(道教)、Sun Yat-senism(三民主義)等。
相較派生借詞而言,復(fù)合借詞的數(shù)量多得多,涉及的范圍也更廣,基本上在人們?nèi)粘D軌蚪佑|到的與生活有關(guān)的內(nèi)容中都可以見到混合漢語借詞。西方社會非常喜歡中國美食,也因此誕生了很多復(fù)合漢語借詞,如red-cooking,紅燒的意思;hoisin sauce,海鮮醬的意思。在植物方面,China rose表示月季;China pea表示豌豆。在文化方面,Chinese Calendar 表示陰歷。類似這種復(fù)合詞在西方詞典中非常多,隨著東西方文化交流的進一步加深,這類詞匯的數(shù)量有增無減[3]。
義借詞是全部用英語語素對漢語借詞進行替換,實現(xiàn)完全的英語化。這類詞相對于前兩種而言少一些,但卻是扎根于英語文化之中最深的一類漢語借詞。義借詞同樣分為兩種:其一是引申,即在英語原有詞匯之中加入漢語借詞的詞義,通常原有的英語詞匯要與漢語詞匯在發(fā)音等方面相似。為了引入漢語詞匯而在英語詞匯的原有詞義基礎(chǔ)上擴充一下,加入漢語詞匯的詞義。其二是仿譯,即用英語對漢語詞匯進行全盤且按順序的翻譯,這樣的翻譯方式更加直觀,很多詞匯都帶有非常鮮明的漢語語言特點。
引申類義借詞的出現(xiàn)需要英語詞匯與漢語詞匯之間存在很大的“緣分”,這個“緣分”最為常見的便是發(fā)音,兩種語言雖然相隔萬里,但卻在某些詞匯的發(fā)音方面有很高的相似度。例如,龍這個詞在東西方神話傳說中都有,但寓意和形象并不相同,西方神話的龍更多的是以邪惡的形象出現(xiàn),在英語里寫做dragon,正常情況下,中國的龍在英語里應(yīng)該寫做Chinese dragon,這樣的表意最為確切。但在正式的英語詞典之中,除了這么表達之外,龍的漢語借詞還有一個形象-lung,英文“肺”的意思。雖然這個英語單詞被當作漢語龍的意思來表達的頻率并不高,但在許多英語正式詞典中,lung這個詞確確實實有漢語龍的意思。很明顯,由于lung這個英語單詞與龍這個漢語詞在發(fā)音方面的“緣分”,使得lung這個英語單詞的詞義擴充了一些,變成了既是原生英語詞,又是漢語借詞的雙身份英語詞。
仿譯類型的漢語借詞在很多時候并不被認為是借詞,因為其雖然使用了英語語素,但卻并不算真的進入到了英語之中,甚至很多英語使用者對于這類借詞的理解也存在一定障礙。這類借詞完全保留了漢語語言結(jié)構(gòu),而漢語與英語在語言結(jié)構(gòu)方面存在很大差異,甚至是意思完全不同的差異。例如,魚丸的仿譯借詞寫作fish ball,從漢語語言傳統(tǒng)的角度,很容易理解,但從英語語言傳統(tǒng)角度則存在一定問題,因為英語的定語很多時候并不這樣使用,很容易引起歧義[4]。
不過筆者還是認為此類借詞應(yīng)被看作漢語借詞,因為語言是文化的代表,之所以存在歧義是因為對于漢語言文化的不了解,隨著漢語言文化的傳播與弘揚,此類借詞會逐漸被認可、接受和理解,也會有越來越多的英語使用者擁有漢語語言思維。
在既往有關(guān)漢語借詞的研究中,有關(guān)后造借詞的研究并不多,甚至很多學(xué)者并不認可后造借詞的借詞身份,因為這類借詞并沒有非常明顯的傳統(tǒng)意義上的漢語借詞特征。但這類借詞卻也并非完全意義上的英語詞匯,深入研究還是會發(fā)現(xiàn)這類詞與漢語的很多聯(lián)系,而且從更為深層的文化角度來看,這類借詞是通過漢語與英語語言接觸之后產(chǎn)生的。
后造借詞雖然數(shù)量不多,卻是語言接觸本質(zhì)的最好證明。如果說前借詞是臨時性的,用于文化交流的詞匯,詞典借詞是漢語言種子在英語里的生根發(fā)芽,那么后造借詞則是完完全全的、真正意義上的英語語言土壤中生長出來的,帶有漢語語言文化特征的新詞。這類借詞最大的特點就是用英語來表達漢語語言文化,就像漢語中對于電腦(computer)的表達一樣,眾所周知,電腦是由西方社會傳入我國的,但我國既沒有選擇音譯這個詞,也沒有意譯這個詞,而是根據(jù)漢語的語言傳統(tǒng)新造了一個詞,用來表達新事物[5]。
英語在處理后造借詞時同我們的習(xí)慣一樣,會選擇以描述為主要方式,如油條,英語對這種極具東方特色的食物的描述是dough sticks,詞面理解就是面棍,這個詞在英語里是一個新造詞,專門用來指中國特有的油條。除這種純粹的描寫詞之外,還有一些英語新造詞會打上明確的中國文化標簽,如瓷器(chinaware),china毋庸贅述,中國的意思,ware是器皿,這個詞就等于是在器皿這個單詞前加了一個中國做限制定語。但這個詞卻并不是一個描述性質(zhì)的組合詞,而是一個具有固定意義的單詞,在英語里提到chinaware這個單詞,只會想到瓷器,而不會想到其他從中國而來的類似的東西[6]。
接觸語言學(xué)成為語言學(xué)研究重點的時間并不長,而有關(guān)漢語借詞的研究時間更短。對于借詞的研究不僅要研究借用的結(jié)果,同時要對借用的過程加以研究,更要對借用的根本原因,即接觸,也就是文化的交流給予高度重視。在全球化背景下,東西方文化正呈現(xiàn)前所未有的劇烈交流局面,漢語借詞幾乎每天都在產(chǎn)生,但真正能夠留下的卻少之又少,真正能夠進入到英語里的更是寥寥無幾。然而隨著中國文化的走出去,世界對于漢語言文化的接受也會更加深入,漢語借詞產(chǎn)生并最終留下的數(shù)量也會越來越多,接觸語言學(xué)中漢語借詞的研究也將越來越有意義。