国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下陜西省高校翻譯人才培養(yǎng)探析

2020-01-25 16:07張恒茂
海外文摘·學術 2020年17期
關鍵詞:一帶一路培養(yǎng)

張恒茂

摘要:“一帶一路”倡議對陜西高校翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求。本文從該倡議對陜西省高校翻譯人才培養(yǎng)的影響、培養(yǎng)現(xiàn)狀方面進行分析,通過比較各類高校開設翻譯專業(yè)現(xiàn)狀,提出了相對應的人才培養(yǎng)方案以及方法。

關鍵詞:“一帶一路”;翻譯人才;培養(yǎng)

中圖分類號:H059-4文獻標識碼:A ?文章編號:1003-2177(2020)17-0035-02

1 “一帶一路”倡議對陜西省高校翻譯人才培養(yǎng)的影響

2015年10月19日,“一帶一路”國家統(tǒng)計發(fā)展會議要求“一帶一路”沿線國家要進一步加強政府統(tǒng)計交流與合作,努力為各國可持續(xù)發(fā)展提供準確、可靠的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。2020年4月2日,陜西省人民政府辦公廳關于印發(fā)“一帶一路”建設2020年行動計劃的通知表明:要支持陜西“走出去”企業(yè)與“一帶一路”沿線國家在開展貿(mào)易,推動跨境人民幣業(yè)務發(fā)展。這一要求的提出,極大提高了對翻譯人才的需求,而在翻譯人才的培養(yǎng)中,陜西各高校發(fā)揮著首當其沖的重要作用。因此,便要求各高校根據(jù)“一帶一路”倡議,制定切實可行的翻譯人才培養(yǎng)目標。

2 陜西省高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

隨著“一帶一路”的發(fā)展,高校對“翻譯人才的要求更高,但是各高校翻譯人才培養(yǎng)工作,在具體實施和實現(xiàn)的過程中,仍然存在很多不足與問題[1]。

(1)翻譯人才的培養(yǎng)方案老套?,F(xiàn)階段,大多數(shù)高校在培養(yǎng)翻譯人才時,仍采用照本宣科的教育方式,所授內(nèi)容與“一帶一路”倡議關聯(lián)性不大。(2)“一帶一路”背景下,高校翻譯人才的培養(yǎng)的教材選取仍沒有結(jié)合時代發(fā)展特點,還是出版年代較為久遠為教材刊物,內(nèi)容層次較低,適用范圍狹小。

3 “一帶一路”倡議背景下翻譯人才培養(yǎng)的方法策略

3.1 明確培養(yǎng)目標,制定特色培養(yǎng)方案

(1)“復合型”翻譯人才的培養(yǎng)模式。在“一帶一路”的背景下,陜西各高校要想培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯人才,就不能再局限于傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式,而是應該培養(yǎng)學生的翻譯綜合能力,即“編輯、出版、創(chuàng)作、翻譯”于一身的“復合型”翻譯人才。作為一名譯者,文字的轉(zhuǎn)換只是第一步,要想達到文化傳播和交流互鑒的作用,“編輯、出版、創(chuàng)造”缺一不可。因此,高校在培養(yǎng)翻譯人才時,應注重夯實學生語言基礎的同時,加強學生創(chuàng)造能力和文本編輯能力的培養(yǎng),可以開設類型多樣的輔助課程。使得翻譯和創(chuàng)作融會貫通,實現(xiàn)培養(yǎng)“復合型”翻譯人才的目標[2]。(2)“母語型”翻譯人才的培養(yǎng)模式。作為翻譯,大多數(shù)學生可能會誤認為母語學習要大過源語言學習。實際上,源語言能力的提高也是必不可少的。“一帶一路”倡議不僅是為了提高沿線國家的經(jīng)濟水平,更重要的是傳播沿線國家極具特色的傳統(tǒng)文化。而陜西的“黃土文化”或是“鄉(xiāng)土文化”要想傳播,必須要求譯者具有極強的漢語功底,否則譯作將只是一本機械的文字轉(zhuǎn)換工具書,無法達到文化轉(zhuǎn)播的目的。在這一點上,陜西高校應該在培養(yǎng)學生外語能力的同時,兼顧學生漢語能力的提升。如,可設立“讀書角”,讓學生提前閱讀經(jīng)典或是流行作品,之后一起交流,也可增設漢語言文學相關的核心課程,以此提高學生的母語能力。實現(xiàn)“母語型”翻譯人才的培養(yǎng)目標。(3)“和諧性”翻譯人才的培養(yǎng)模式。作為一名譯者,要想達到傳播本國優(yōu)秀文化以及在“一帶一路”沿線國家建立文化認同感,單單輸出本國的文化是遠遠不夠的,還需將文化觀和翻譯目的統(tǒng)一起來。翻譯大家林語堂先生一直所推崇的“西洋頭腦中國心”“知己又知彼”“博古又通今”等思想正是這種“和諧性”翻譯人才的培養(yǎng)模式的核心所在。各高??蛇m當增設一些具有陜西當?shù)靥厣?、與翻譯相關的科目,如陜西鄉(xiāng)土文學譯作賞析、陜西特色藝術形式翻譯研究等,以滿足“一帶一路”背景下對于“和諧型”翻譯人才的需求[3]。

3.2 優(yōu)化課程設置,加強學生實踐訓練

(1)開設應用類翻譯課程。隨著教育體制的不斷完善,各專業(yè)的課程設置也在不斷優(yōu)化,翻譯專業(yè)也是如此。傳統(tǒng)的翻譯行為大多只是簡單機械地進行文字的轉(zhuǎn)化工作,只注重字詞的翻譯,更加強調(diào)語言層面的對等。實際上,在“一帶一路”背景下,作為譯者的主要任務是幫助國家建立沿線國家的文化認同以及通過翻譯這一手段,為國家吸引更多的外資機會,促進經(jīng)濟發(fā)展。所以設置翻譯相關課程的時候,一定要緊扣時代主題,不能再故步自封,單純設置一些非實用性問題的翻譯課程,應多增設一些實用性文體的翻譯課程,如政府工作報告的翻譯、經(jīng)濟術語的翻譯、旅游英語等,并結(jié)合本地特色,開設相應的應用類翻譯課程。(2)利用大數(shù)據(jù)與網(wǎng)絡技術。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,各行各業(yè)都在面臨著新的變革與挑戰(zhàn),翻譯行業(yè)也不例外。為了讓學生更好地適應時代的發(fā)展,各高校在培養(yǎng)翻譯人才時,不應再過分注重傳統(tǒng)的字、筆、紙的翻譯模式了,而是應該讓學生學會利用現(xiàn)代科技的力量,多利用網(wǎng)絡和大數(shù)據(jù)資源,節(jié)省時間,提高效率。為積極響應國務院2015年發(fā)布的《促進大數(shù)據(jù)發(fā)展行動綱要》的號召,促進語言大數(shù)據(jù)及相關技術資源在高校教學、實踐、科研等領域的共通共享,特此由政府部門、企事業(yè)單位、高等院校及科研機構共同組建“語言大數(shù)據(jù)聯(lián)盟”,旨在為政府、企業(yè)、高校、研究機構等多方合作、資源共享構建的開放平臺,旨在通過開放的億萬級語料資源、技術資源、平臺資源等為教學、實踐、科研、業(yè)務拓展等活動提供支持,也是為了培養(yǎng)更高質(zhì)量的翻譯人才服務[4]。

3.3 優(yōu)化教學和師資力量

(1)加強教學方式改革。在“一帶一路”的大背景下,作為高等教育學府,應該在傳統(tǒng)的基礎上,不斷探索新的教學方式方法,并應用到現(xiàn)代翻譯人才的培養(yǎng)當中,以達到提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量和效果的目的。首先,在教育教學方法的創(chuàng)新層面,作為一名高校教師,我們大可以提前構建情景,并讓學生投入到該情景中,利用這一教學方法,來培養(yǎng)學生有關英語的各方面能力,如閱讀、寫作、翻譯以及實踐等方面的能力。此外,在實際的教學過程中,我們還可以依靠“一帶一路”倡議,深刻剖析其提出的翻譯人才的培養(yǎng)要求,采用多種靈活的教育方式,不斷加強學生對翻譯的認識和理解,逐漸提高學生的翻譯和實踐能力。其次,高校也可以為學生多多舉辦與陜西地區(qū)文化的各類大學生英語翻譯競賽,比如秦腔翻譯、陜北說書和民歌翻譯等,使學生在更為專業(yè)的比賽中,更好地掌握翻譯技巧,提升翻譯能力和實踐能力。最后,陜西高校在翻譯人才的培養(yǎng)上,教師還可以采用小組教學法,將學生按照一定的分類標準,分成不同小組,選取自己感興趣的話題,比如文學、旅游、經(jīng)貿(mào)等方向,進行翻譯實踐活動,最終形成完整的譯文和翻譯實踐研究報告。之后再讓組內(nèi)各個學生之間互相評析彼此的譯文,使其在小組合作的學習過程中,鍛煉自己的合作能力和學習能力,從而掌握更多的文化百科知識與翻譯技巧[5]。

(2)合理選擇翻譯教學內(nèi)容。在“一帶一路”這一大背景下,為了更好地順應國家的發(fā)展要求和發(fā)展趨勢,陜西高校在翻譯人才培養(yǎng)的過程中,應當適當合理選擇翻譯教學的內(nèi)容,明確翻譯人才的培養(yǎng)目標,不要一成不變,固守成規(guī),一定要選擇與符合陜西文化特色和翻譯材料或者翻譯教材,緊隨時代步伐,不能故步自封,因循守舊,逐漸提高學生的翻譯能力和英語專業(yè)的文化知識。在選擇翻譯素材時,可結(jié)合相關內(nèi)容,具體可包括文化、教育、醫(yī)療等,要求學生在翻譯的過程中,如果碰見專有詞匯,必須利用相關工具書,查找準確的專業(yè)術語,來完成對應的翻譯任務。不斷提高教學內(nèi)容的豐富性和針對性,和學生對翻譯這門課程的認識和理解,幫助學生建立起系統(tǒng)的翻譯基礎知識框架。

(3)培養(yǎng)學生的跨文化意識。加強學生跨文化意識的培養(yǎng),幫助學生更好地了解“一帶一路”沿線國家經(jīng)濟、文化、教育等方面的差異,為后續(xù)的翻譯工作打下良好的基礎,從而增強學生譯文的準確性,促進學生自身反應能力的提高。因為,如果學生預先不了解所翻材料的背景知識,在正式的翻譯過程中,很難做到得心應手,進而就會出現(xiàn)翻譯錯誤,如漏譯、錯譯等。所以,陜西高校在翻譯人才培養(yǎng)的過程中,一定要將跨文化意識、文本背景分析意識融入其中。

參考文獻

[1]張魯艷.“一帶一路”背景下高校翻譯人才培養(yǎng)的突出問題及其解決對策[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019(15):18-19.

[2]王增民.“一帶一路”背景下地方高校應用型翻譯人才培養(yǎng)路徑[J].文學教育,2018(1):80-81.

[3]喬現(xiàn)榮,夏發(fā)玲.“一帶一路”倡議下西部高校翻譯人才培養(yǎng)的反思[J].成都師范學院學報,2018(9):25-29.

[4]李慶云.地方高校外語翻譯人才培養(yǎng)模式構建研究[J].佳木斯大學社會科學學報,2015(4):189-190.

[5]許爾忠,呂朝龑,馮小琴,等.“本科標準+職業(yè)能力”:應用型本科院校人才培養(yǎng)模式研究[J].中國職業(yè)技術教育,2015(36):29-33.

(責編:趙露)

猜你喜歡
一帶一路培養(yǎng)
武術搏擊訓練的運動反應能力探討
淺析加強物理實驗教學 培養(yǎng)學生實驗探究能力
高中數(shù)學邏輯思維能力的培養(yǎng)
淺析新形勢下航空計量人才培養(yǎng)
培養(yǎng)學生社會適應能力的策略研究
創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來研究方向
德州市| 广水市| 康保县| 泰来县| 镇原县| 阿城市| 民权县| 德清县| 都安| 慈利县| 密云县| 宣汉县| 七台河市| 民乐县| 齐齐哈尔市| 吴川市| 庆城县| 琼海市| 黑龙江省| 北海市| 洪雅县| 乐业县| 临沭县| 山东省| 株洲市| 长泰县| 嘉义市| 桂林市| 建德市| 南涧| 资兴市| 读书| 乐至县| 东丽区| 新建县| 平谷区| 诸暨市| 垫江县| 哈巴河县| 宿迁市| 手游|