趙大新
這是一本講述“中國故事”的書,12位作者來自世界各地,他們是國際知名的漢學家、作家、翻譯家、出版家,大部分都是“中華圖書特殊貢獻獎”的獲得者。他們與中國同行,見證了當代中國的發(fā)展變化,其濃厚的中國情緣和多彩多姿的故事讓人感動。在這12位作者中,很多人是年少時因某種機會接觸漢語,進而喜歡、熱愛到不能割舍,從而與中國和中國文化結(jié)緣,開啟長長的求學、翻譯、出版和研究之路。他們中有從上世紀90年代開始學習漢語的,更年長的則開始于50、60年代,不管是20多年前還是半個多世紀前,學習漢語、研讀中國文化在海外絕對是小眾的選擇,更面臨很多具體的困難,如果不是“真愛”,就不可能有濃厚且持久的興趣,則斷難堅持下去。他們不但一路堅守,更憑借自己的天賦、執(zhí)著和努力,在翻譯、研究或中國內(nèi)容主題的出版方面取得了令人矚目的成績。
羅馬尼亞的薩安娜已近90歲高齡,是最早來華的羅馬尼亞留學生(上世紀50年代初),她先后在清華大學和北京大學學習,并在北大歷史系完成了本科學業(yè)。那時北大名家匯集,薩安娜得以親炙鄧廣銘、周一良、邵循正、齊思和、張芝聯(lián)等學術(shù)大家,也奠定了她后來的漢學研究之路。薩安娜深情回憶說:“在清華大學和北京大學的六年,是我一生中最美妙的時期,這段經(jīng)歷為我成為歷史學家和漢學家打下了堅實的基礎,我將永遠感謝那些可親可敬的老師和總是面帶微笑的同學。”薩安娜在羅馬尼亞先后出版了《象征之國:從孔子到毛澤東》《龍的勝利:第二次世界大戰(zhàn)中的中國》等作品,為傳播中國文化和推動中羅友好關系作出了巨大貢獻。在北大期間,薩安娜與一起留學的同胞羅明先生結(jié)為連理,相守至今。羅明夫婦從北大畢業(yè)后,都繼續(xù)從事與中國相關的文化交流和研究工作,羅明曾經(jīng)給朱德、周恩來、鄧小平和當時的羅馬尼亞國家領導人做過陪同和翻譯,上世紀90年代擔任駐華大使。薩安娜與羅明的兒子羅陽和女兒羅家幸都精通漢語,并從事翻譯研究,且孫輩們同樣對中國文化有著濃厚的興趣。一門數(shù)代都是中羅友誼的見證者和親歷者,與中國難分難舍,可謂一段佳話。作者在文章最后說到:“即將邁入鮐背之年時,欣喜回望,在我的腦海中,浮現(xiàn)出的是我一生所積累的財富,即研究和傳播中華文明所作出的貢獻。而在我心中,感受到的是偉大華夏民族的慷慨?!?/p>
2019年8月,4卷本2400多頁的保加利亞語《紅樓夢》全部出齊,這是保加利亞出版界的一件大事,也是中國文化海外傳播歷史上值得書寫的一筆。保加利亞漢學家韓斐,憑一人之力,經(jīng)過8年的耕耘努力,完成了《紅樓夢》這部中國古典文化代表性著作的翻譯,其勇氣、毅力和漢學功底讓人折服。除了《紅樓夢》,韓斐還翻譯出版了《七俠五義》《生死疲勞》《吾國與吾民》等中國優(yōu)秀文學作品。韓斐熱愛閱讀,癡迷于文字之美,潛心研究和翻譯,他以詩意的語言敘述自己的學習與翻譯之路,娓娓道來,飽含感情:“中文給我一種非常特殊的感覺,仿佛能讓我穿越到過去,真切地看到和觸摸到那個古老世界一般……漢語將美和意境完美地結(jié)合。優(yōu)美的詩歌和至理的箴言讓思想永傳不朽,成語則將古人的智慧完整地傳于后世,跨越歷史長河而未曾有一絲改變?!?020年年初,韓斐與其中國妻子肖麗在中國出版了自傳圖書《歸宿:愛中國,愛保加利亞》,使我們對其學術(shù)生涯有了更多的了解。關于理想,他說:翻譯中國文學作品就是我的人生使命。韓斐正值年富力強之時,憑借其天賦和學術(shù)抱負,相信未來會給我們帶來更多的驚喜。
這12位作者中,還有專注于中國戲劇翻譯的德國漢學家石坤森,研究中國古代經(jīng)典的瑞士漢學家勝雅律,翻譯了大量中國當代文學作品的金泰成(韓國)、哈賽寧(埃及)、孟娜(伊朗),上世紀70年代來到北京與中國學者一道編寫《緬漢詞典》的緬甸學者通丁,以及波蘭出版家約安娜、黎巴嫩的出版家哈提卜等。摩洛哥中國問題專家瓦拉盧所著《中國與我們》對于中國的發(fā)展和取得的巨大成就高度贊賞,在其擔任摩洛哥政府高級官員時更是身體力行,為促進兩國友好關系做了大量的工作。
上世紀90年代,瑞士的勝雅律通過深入閱讀老子的《道德經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)其中的思想理念在很多方面與瑞士這個歐洲小國運行的內(nèi)在規(guī)則是一致的,用他的話說,《道德經(jīng)》就是瑞士治國理政的哲學。隨后,勝雅律出版了《瑞士之道》,這本書引用了《道德經(jīng)》中80多條語錄來描寫瑞士。作為海外漢學家,勝雅律的研究角度和思維方式讓人耳目一新,也讓更多瑞士以及歐洲的讀者感受到中國文化的燦爛輝煌。
來自德國的年輕學者石坤森自稱為“幕后的漢學家”,因為他翻譯了多部中國的戲劇作品,并為中國當代著名劇作家和舞臺藝術(shù)家林兆華、濮存昕、孟京輝等在德國的演出做了大量幕后工作,還為促進中德戲劇的相互交流而不辭辛苦地奔走。在這個過程中,他對中國有了更深入的了解,他感受到了中國的厚重與特別,那是一個文化與文明、政治與藝術(shù)、科學與經(jīng)濟,以及宗教等要素的復雜集合,而這是大部分外國人很難意識到的。
伊朗漢學家孟娜學習漢語已經(jīng)長達25年,翻譯和編著的作品已有多部。她說:“如果重返18歲,我仍然會義無反顧地選擇‘漢語言文學專業(yè)。我生命中大約三分之一時間是在中國度過的。我去過中國很多的城市和農(nóng)村,見過中國各民族不同的風俗習慣和生活方式,體驗過他們豐富多樣的美食和服飾,了解他們吃苦耐勞的精神,感受過他們的溫暖,這使我與中國結(jié)下了不解之緣?!泵夏葘χ袊倪@種真摯感情在海外學者和漢學家中是非常普遍的,這也是他們能夠克服各種困難并能保持強烈持久學習和研究興趣的根本原因。
閱讀這本書,讀者可以了解這些海外學者的翻譯和學術(shù)之路,也可以感受他們不平常的人生經(jīng)歷。他們所做的一切在各自的國家都播下了中國文化的種子,讓更多人能夠接觸、學習中國文化的知識。正是因為他們,中華文化實現(xiàn)了海外傳播,中華文化與異域文化得到有效交流和碰撞。著名國際漢學研究專家、《國際漢學》主編張西平教授為各位作者對中國文化的情感和執(zhí)著精神所感動,并為本書作序。他在序言中說:“他們孜孜不倦的譯介和研究,讓博大精深、獨具特色的中國和中國文化進入異域,引發(fā)中外文明的交流互鑒,促進不同國家之間的相互理解和友誼。他們的努力是可敬的,他們的成就是巨大的?!?/p>
伴隨中國四十年來的巨大進步和國際影響力的持續(xù)提升,中外文化交流的深度和廣度進入一個前所未有的階段,越來越多的人成為上述這些海外專家的后繼者。由于工作關系,本人接觸過不少海外漢學家和翻譯家,他們的勤勉、嚴謹、真誠和坦蕩,以及對中國文化的一往情深,對中國人民的深厚感情,都給我留下了深刻的印象。衷心祝愿這些與中國同行的海外專家學者在中國文化的研究和傳播方面取得更多更大的成就。