摘 要: 《好逑傳》作為首部譯至西方世界的中國長篇小說,對翻譯研究有重要的參考價值。本文基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯模型對《好逑傳》的帕西譯本開展探究,主要結(jié)合時代背景對編譯本的語篇認(rèn)知、注釋、認(rèn)知構(gòu)造等方面進(jìn)行討論,關(guān)注譯文的“創(chuàng)新性”“語篇性”“認(rèn)知世界”和“理想世界”,總結(jié)帕西譯本的注釋并進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞 :認(rèn)知翻譯學(xué) 《好逑傳》 翻譯
《好逑傳》作為中國首部譯介至西方世界的古典小說,18世紀(jì)左右傳入歐洲。在所有英譯本中,帕西譯本尤其對中文古典小說外譯研究有重要參考價值。其中值得注意的一點就是譯本中譯文和注釋與原文的不相符現(xiàn)象。認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的共生發(fā)展下,認(rèn)知翻譯觀實證模式誕生,根據(jù)這種模式探索某一部譯作的翻譯模式,首先要關(guān)注譯者大腦“黑匣子”的運作過程。借助認(rèn)知翻譯學(xué),我們可以透析幾百年前西方傳教士的心路歷程,探索《好逑傳》這部充滿中國古代風(fēng)俗、道德準(zhǔn)則的古典小說是如何在當(dāng)時的西方世界傳播的。
一、認(rèn)知翻譯學(xué)的理論框架
王寅構(gòu)建了翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式,認(rèn)為譯者在翻譯的過程中,會主觀地將原作品進(jìn)行了“再創(chuàng)作”。這里的“再創(chuàng)作”并非指譯者根據(jù)目的語的環(huán)境改變了原文的內(nèi)容,而是在翻譯過程中通過認(rèn)知轉(zhuǎn)化,達(dá)到了目的語與源語的平衡,即“和諧”。王寅根據(jù)這種模式,提出了認(rèn)知科學(xué)下的翻譯視角即認(rèn)知翻譯視角,構(gòu)建了認(rèn)知語言學(xué)翻譯模型,從中展示了六大主要理論。
(一)翻譯的體驗性 根據(jù)具體化哲學(xué)理論,認(rèn)知、概念、意義等意象都是由人類對客觀世界的感知與體驗構(gòu)成的。翻譯是一種認(rèn)知活動,其體現(xiàn)的功能建立在對客觀世界的感知和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,因此具有體驗性。而處于不同文化環(huán)境的人們享有基本相同的現(xiàn)實世界,由此才有了大致相同的思維,這樣的體驗性認(rèn)知形成了一種認(rèn)知基礎(chǔ),確保不同文化、語言間具有互譯性。首先,作者的認(rèn)知和理解,包括創(chuàng)作靈感和創(chuàng)作素材都來自生活,甚至高于生活;第二,譯者和讀者的認(rèn)知和理解也來自這種生活體驗,并通過他們的經(jīng)驗捕捉創(chuàng)造意圖。
(二)翻譯的互動性 “翻譯是建立在多重互動的基礎(chǔ)上的一種認(rèn)知活動”,這里所說的多重互動包括幾種關(guān)系:“現(xiàn)實與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語言,主體與目標(biāo)語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動?!狈g過程的關(guān)鍵就是對這幾種互動關(guān)系的把握,以此譯者就可以正確理解作者和作品,同時也能處理好作品與譯作的關(guān)系,相當(dāng)于建立起作者與譯文讀者之間的有效溝通,也做到“和諧”。
(三)翻譯的創(chuàng)造性 翻譯活動作為一種認(rèn)知活動,具有主觀性的特點,那么其創(chuàng)造性就是必然的。譯者在翻譯過程中擔(dān)任著認(rèn)知主體的角色,而思維的創(chuàng)造性保證不同譯者對同一篇文章有不同的認(rèn)知、理解、詮釋。從根本來說,由于翻譯活動的特點,不同社會環(huán)境和文化背景必定會形成不同的映射性轉(zhuǎn)譯,這個過程就涉及不同譯者和不同的認(rèn)知世界,所以,對于同一個文本,不同譯者一定會有不同的譯文。從理論上來說,翻譯不可能是完全對等的“傳聲筒”,譯文中除了作者本人的聲音之外還加入了譯者的聲音,這都是創(chuàng)作型認(rèn)知過程的體現(xiàn)。
(四)翻譯的語篇性 翻譯的認(rèn)知模式認(rèn)為翻譯的基本單位是語篇,也應(yīng)譯出語篇的整體意義,反映語篇的風(fēng)格。譯者在翻譯中也要考慮語篇的整體意義,對整體進(jìn)行認(rèn)知分析,更加深入地思考語篇中的字句、段落的意義。
(五)翻譯的和諧性 翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式強(qiáng)調(diào)翻譯過程中對“作者”“讀者”“文本”這三個要素的兼顧,由此倡導(dǎo)和諧翻譯。翻譯作為一種交際功能,目的就是要取得人與人之間的協(xié)調(diào)合作。以語言交際為目標(biāo),以此為標(biāo)準(zhǔn)才能稱為“和諧翻譯”。
(六)翻譯的“兩個世界” “兩個世界”是指現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界,它們是話語產(chǎn)生的基礎(chǔ)和詞語、句子,都反映了這兩個世界?,F(xiàn)實世界是我們生活的客觀世界,我們所有的經(jīng)驗都來自于此;而認(rèn)知世界是由經(jīng)驗和客體構(gòu)成的主觀世界認(rèn)知學(xué)科知識。讀者應(yīng)該根據(jù)自己的知識把話語的信息復(fù)制到兩個世界中去。譯者應(yīng)盡力再現(xiàn)原文的兩個世界。為了透徹地理解原文的整體信息和各種意義,并在譯文中正確地再現(xiàn)它們,譯者必須充分理解原文中作者傾向于構(gòu)建的兩個世界。
二、認(rèn)知翻譯觀視角下的《好逑傳》帕西譯本
(一)翻譯過程的認(rèn)知“屏障” 根據(jù)記載,《好逑傳》 最早于18世紀(jì)就已在英國出版發(fā)行,在當(dāng)時的西方世界,除了傳教士以外,幾乎沒有人對中文以及中國文化有深刻的了解,更不必說達(dá)到翻譯整本小說的程度。一位匿名作者在1829年的《季度回顧》(The Quarterly Review)中質(zhì)疑帕西翻譯中文小說的能力,并懷疑譯文無法真正反映小說原文。事實上,帕西在翻譯的過程中借助了威爾金森(Wilkinson)的英文手稿和后四分之一的葡文;也就是說,帕西的譯文并不是從中文原稿譯成的,而是結(jié)合他人手稿的二次翻譯。從認(rèn)知的角度來看,帕西可能在翻譯過程中并沒有理解原文,對故事發(fā)生的中國古代社會,即“現(xiàn)實世界”也沒有概念與認(rèn)識,也就無法對原文捕捉意圖理解,打破了翻譯的“體驗性”。 同時,《好逑傳》又是一部充滿中國古代民俗與道德準(zhǔn)則的作品,帕西對中文文本的思考不得而知,因此無法對譯本中的文化負(fù)載詞譯法進(jìn)行分析,而應(yīng)集中考慮譯文的語篇性、和諧性。
(二)帕西譯本中的“創(chuàng)造性” 《好逑傳》能成為第一部傳入西方世界的長篇小說并非偶然,帕西之所以選擇這部作品進(jìn)行編譯,是因為這是一部“完整的關(guān)于中國的長篇故事,不同于當(dāng)時流行于歐洲的權(quán)威‘中國百科《中華帝國全志》中收錄的片段故事,具有獨特性和真實性”。而耶穌會譯介的中文短篇故事無法滿足西方讀者的好奇心,他們渴望了解中國長篇小說,也希望體會中國作者長篇敘事的方式。相比單純的宗教目的文章譯介,《好逑傳》顯得十分生動,是中國故事有血有肉的體現(xiàn)。同時,《好逑傳》得到出版的根本原因是文中的道德準(zhǔn)則與人物性格品質(zhì)很大程度上起到了教化作用,在當(dāng)時國內(nèi)市場充斥著誨淫誨盜故事的情況下,這部來自中國的小說,追求高尚的道德品質(zhì)與勸善懲惡的作用的確符合英國主流價值觀。帕西恰恰利用這一點在譯本中以注釋的方式描繪中國形象,對原文進(jìn)行了一定程度的“改寫”。以帕西本人作為認(rèn)知主體來看,《好逑傳》中加入了帕西本人的“聲音”,以他的視角為西方讀者帶來了一個不同于前的中國形象,創(chuàng)造性在其中發(fā)揮了很大的作用。以省略為例,西方小說的語言更為簡潔;相比之下《好逑傳》的很多情節(jié)冗長繁雜,帕西認(rèn)為原文涉及了大量不相關(guān)的敘述,十分枯燥,而 “這種歸因本身就完全是一種源語譯者自身文化立場的主觀判斷,既不客觀,也不公允”??梢钥闯觯廖髟诜g的過程中,主觀增加了源語環(huán)境的認(rèn)知思維,表達(dá)“自己的聲音”,這種做法正是認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀中的“創(chuàng)造性”體現(xiàn)。由此,帕西對原文改寫的行為并不難理解,恰恰符合認(rèn)知翻譯學(xué)的基本觀點。
(三) 《好逑傳》譯本的“兩個世界” 帕西在編譯《好逑傳》時,大量引用當(dāng)時風(fēng)靡歐洲的《中華帝國全志》為注釋,給讀者全方位提供中國的信息。對《好逑傳》帕西譯本較明確的125條注釋進(jìn)行總結(jié),可以發(fā)現(xiàn)其注釋包含中國飲食、婚姻、風(fēng)俗、宗教、官制、立法、建筑等各個方面,對習(xí)俗及性別文化尤其關(guān)注,如男尊女卑、將女嬰淹死、女性深居閨房不得隨意外出等注釋,都是帕西根據(jù)自己的理解將中國如此“野蠻、落后”的形象轉(zhuǎn)化為讀者認(rèn)知世界。
我們在討論帕西為讀者構(gòu)建出的認(rèn)知世界之前,還要思考作者在寫作過程中試圖創(chuàng)造的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知過程,這是研究翻譯過程必不可少的步驟之一,同時還要對翻譯進(jìn)行“科學(xué)的描寫和解釋”。在這部作品中,女主角水冰心是一個嚴(yán)守封建名教的女子,機(jī)智聰慧,擁有女性美德;男主人公鐵中玉則具備勇氣、力量等男性優(yōu)點;他們崇尚貞潔、真實,貶斥淫蕩、激情,盡管這類道德準(zhǔn)則在今天看來似乎迂腐落后,但在明清時期,這種人物角色恰恰符合社會的主流思想,更是成為其所處時代的典范。不難想象,作者在創(chuàng)作的過程中一定也是以教化世人、宣揚名教準(zhǔn)則為目的來構(gòu)思人物形象。但有學(xué)者發(fā)現(xiàn)帕西在編譯的過程中不僅在注釋中添加了對情節(jié)與中國文化的結(jié)束說明,更通過注釋發(fā)表了他在編譯時的文化立場。如在第四回中,水小姐用計逃過過公子的圈套,府尊聽說這件事后,贊嘆水冰心“真可敬也,真可愛也”。帕西編譯時把這句話譯為“truly I cannot but admire”,他添加注釋說:“中國人是世界上最狡猾、微妙的民族,所以敬佩擅長陰謀手段的人?!弊詈蟮贸鼋Y(jié)論說:“水冰心就是這樣的人?!焙苊黠@《好逑傳》中宣揚的美德準(zhǔn)則與西方宗教教義完全不同,“這些都是典型的以譯者文化立場出發(fā)而做出的評論”。由此可看出,帕西在編譯過程中并沒有試圖為讀者準(zhǔn)確傳達(dá)作者的認(rèn)知世界,而是單純添加了自己的主觀想法,使譯文偏離了“現(xiàn)實世界”,讀者被“認(rèn)知世界”誤導(dǎo)。
三、結(jié)語
從認(rèn)知翻譯觀的視角來看,托馬斯·帕西編譯的《好逑傳》較好地顧及了作品的語篇性、和諧性,總體通順,增添的注釋也有為西方讀者普及中國文化、增進(jìn)了解的作用。但帕西受語言能力的限制,對原文的理解和認(rèn)知也有偏差,加之利用作品教化世人的目的,帕西的編譯過程并非完全忠實作者的“認(rèn)知世界”,結(jié)合時代背景等因素可以找到原因。在未來的研究中,可根據(jù)這種模式對其他類似古典小說譯本開展探究與討論。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005 (5).
[2] 賈成林,袁建軍.帕西《好逑傳》英譯誤差類型及其解釋[J].海外英語,2018 (10).
[3] 盧靜.《好逑傳》英譯史與中國形象的異域構(gòu)建[J].外語學(xué)刊,2019 (6).
[4] 趙慶齡.《好逑傳》帕西譯本中的選擇和順應(yīng)[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,32(4).
[5] 文旭.認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的新范式[J].英語研究,2018(2).
作 者: 肖文琪,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科生,研究方向:認(rèn)知翻譯學(xué)、典籍英譯。
編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com