摘? ?要: 中國典籍是中國文化的精髓,是中國文化“走出去”的重要媒介。本文運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方式,研究中國典籍英譯本在海外在線網(wǎng)站的星級排名、出版信息、圖書館館藏情況等,探索目前中國典籍英譯本在海外的傳播,發(fā)現(xiàn)目前中國典籍英譯本較多,時間跨度大,載體多樣,但是傳播范圍有限且效果不顯著。
關(guān)鍵詞: 典籍英譯? ?星級排名? ?出版信息? ?館藏?cái)?shù)量
一、典籍英譯意義
中國典籍是中國傳統(tǒng)文化精髓,是中華民族文化智慧結(jié)晶。中國有著悠久的歷史、燦爛的文化和浩如煙海的典籍,其中很多文化典籍凝聚著中國古人的人生哲學(xué)、處世態(tài)度及人生觀。翻譯是文化傳播的一個重要媒介。中華傳統(tǒng)文化“走出去”必須經(jīng)歷典籍英譯這一過程,正如楊牧之強(qiáng)調(diào):“中國典籍外譯是世界各民族文化交流和讓世界了解中國的需要,也是文化生態(tài)自身平衡的要求和國家發(fā)展‘軟實(shí)力的需要”[1]。習(xí)近平指出:“一個國家、一個民族的強(qiáng)盛,總是以文化興盛為支撐的,中華民族偉大復(fù)興需要以中華文化發(fā)展繁榮為條件?!盵2]文化“走出去”不僅是一些知識和相關(guān)信息的傳播,而且涉及中國國際影響力、國際形象及國際話語權(quán)的發(fā)展。
十九大報告明確提出:“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力?!泵鞔_了對外文化傳播中典籍英譯的重要作用。典籍英譯要求譯者在精通中國古漢語的同時還要熟悉中國歷史、文化、宗教及民俗習(xí)慣等,具備良好的英文表達(dá)能力,熟悉西方人的邏輯思維習(xí)慣和文化慣性。擴(kuò)大中國文化“走出去”之前,對中國文化海外傳播影響力及中國典籍英譯本海外傳播現(xiàn)狀進(jìn)行分析非常重要。
二、中國典籍對外傳播歷史
中國典籍對外譯介傳播歷史悠久,最早可以追溯到1761年《好逑傳》在英國翻譯出版發(fā)行。后面有Giles的《中國文學(xué)史》、Waley的《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩》、Hawkes的《紅樓夢》及Birch的《牡丹亭》等。中國翻譯家譯著有辜鴻銘的《論語》和《中庸》及林語堂的《老子之智慧》《莊子》和《墨子》。改革開放后,國家集合翻譯專家翻譯和匯編了“國家重點(diǎn)文化工程”——《大中華文庫》,涉及從先秦諸子百家到明清小說,包括科技、宗教、軍事、天文、地理和文學(xué)等方面。如今中國典籍對外翻譯每年都有新的作品和新的研究,中國典籍譯本對外傳播達(dá)到了新高度。如何進(jìn)一步促進(jìn)中國典籍對外譯介傳播,強(qiáng)化中國文化海外傳播效果,都是目前亟須解決的問題。
三、中國典籍對外傳播現(xiàn)狀
(一)研究對象
中華民族歷史悠久,流傳下來的中國典籍?dāng)?shù)不勝數(shù),經(jīng)史子集種類繁多,在此一一研究,必然不現(xiàn)實(shí)。本文根據(jù)海外在線書店中國典籍銷售情況,從中選取《道德經(jīng)》《論語》《紅樓夢》《西游記》《孫子兵法》《水滸傳》《孟子》《三國演義》《水滸傳》《聊齋志異》《周易》等銷量前十的中國典籍英譯本作為研究對象。當(dāng)前,在線購物方式已經(jīng)成為全球主要購物方式之一,且電子書盛行,通過統(tǒng)計(jì)在線網(wǎng)站書籍銷售情況,或可窺見中國文化典籍英譯本國外銷售情況。本文主要通過統(tǒng)計(jì)亞馬遜在線書店銷售星級、讀者評語反饋、出版社類別、譯者類別、出版時間等分析中國典籍譯本海外銷售和閱讀情況,結(jié)合Worldcat(世界圖書館目錄檢索平臺),了解中國文化典籍海外館藏情況。
(二)中國典籍英譯本海外傳播統(tǒng)計(jì)
目前在線圖書銷售平臺中,亞馬遜網(wǎng)站獨(dú)占鰲頭。在美國,當(dāng)前電子書占據(jù)了圖書銷售總額的30%左右,亞馬遜占據(jù)了電子圖書銷售總額的65%,剩余的大部分被蘋果和巴諾書店瓜分。本研究將著重通過對亞馬遜網(wǎng)上書店(www.amazon.com)上銷售的中國典籍英譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),了解中國典籍海外最新傳播情況。
1.銷售星級統(tǒng)計(jì)。
亞馬遜網(wǎng)站一般不顯示商品銷售量,顯示商品Review評論星級。亞馬遜網(wǎng)站商品Review星級跟很多因素有關(guān),如買家在一個listing上留評時間,review采納數(shù),詳情頁點(diǎn)擊次數(shù),Review的VP標(biāo)志等。亞馬遜Review星級計(jì)算公式非常復(fù)雜,目的是防止店家刷分,提高商品實(shí)際評論準(zhǔn)確度及商品銷售數(shù)據(jù)準(zhǔn)確度,星級越高,該商品受歡迎程度及銷售量就越高。通過統(tǒng)計(jì)中國典籍譯本在亞馬遜網(wǎng)站星級排名,可以看出該譯本受歡迎程度,從而間接了解譯本銷售量。
亞馬遜網(wǎng)站上中國典籍英譯本最新圖書銷售星級數(shù)據(jù)(截至2020年6月23日),統(tǒng)計(jì)如下:
2.出版信息統(tǒng)計(jì)。
因中國典籍譯本版本較多,這里選取亞馬遜網(wǎng)站上星級排名靠前的《孫子兵法》17個版本及《道德經(jīng)》11個版本為樣本,統(tǒng)計(jì)中國典籍譯本海外出版銷售情況。分別以關(guān)鍵詞“The Art of War”“Sun Tzu”“Tao Te Ching”及“Lao Tzu”搜索亞馬遜網(wǎng)站,獲得星級前幾位的圖書信息,如表2和表3:
3.Worldcat館藏?cái)?shù)量統(tǒng)計(jì)。
Worldcat(世界圖書館目錄檢索平臺)是世界范圍圖書館和其他資料聯(lián)合編目庫,也是世界最大聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫,反映了全球范圍圖書出版和館藏情況。通過檢索中國典籍英譯名,獲得中國典籍譯本在海外圖書館館藏?cái)?shù)據(jù),能客觀和真實(shí)地反映中國典籍海外傳播情況。此處以流傳最廣的《孫子兵法》為樣本,使用的Worldcat數(shù)據(jù)庫更新于2018年12月。檢索結(jié)果見表4:
(三)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析
1.四書五經(jīng)流行性較高。
亞馬遜網(wǎng)站上中國典籍譯本最新Review星級統(tǒng)計(jì)表明,目前最受歡迎的中國圖書是《孫子兵法》,單本圖書最高星級達(dá)到了7763,是排名第二的10倍,是當(dāng)前中國典籍傳播最成功的作品。在亞馬遜所有中國典籍譯本中,排名前四位的除《孫子兵法》外都是四書五經(jīng),如《論語》《道德經(jīng)》《周易》,一些故事性較強(qiáng)的中國典籍星級相對較低。《孫子兵法》如此受歡迎,跟典籍內(nèi)容有很大關(guān)聯(lián)?!秾O子兵法》不僅是一部集中國古代軍事思想大成的作品,還是一部商業(yè)戰(zhàn)略和人生哲學(xué)作品。1905年英國皇家炮兵上尉卡爾思羅普翻譯了第一個版本《孫子兵法》,把這部作品帶入西方世界。目前已經(jīng)有了40多個譯本,是中國典籍影響最大的作品之一?!兜赖陆?jīng)》《周易》和《論語》,跟《水滸傳》《紅樓夢》等注重故事情節(jié)的典籍不同,更側(cè)重于人生哲學(xué)和世俗價值,不局限于特定故事背景,理解起來較為容易。美國人選擇《孫子兵法》更多是為了實(shí)用主義,“他們不在意是否符合孫子本意,不在意理論是否完善,不在意語言是否完美,他們關(guān)注的是理論對實(shí)踐的指導(dǎo),關(guān)注的是研究成果能否解決實(shí)際問題”[3]。
2.譯本以海外譯本為主。
從亞馬遜網(wǎng)站《孫子兵法》《道德經(jīng)》星級排名及Worldcat世界圖書館藏情況數(shù)據(jù)來看,目前海外發(fā)行量較大、館藏較大的都是國外漢學(xué)家翻譯、國外出版社出版的譯本。《孫子兵法》譯本譯者比例如下:
亞馬遜網(wǎng)站上星級排名前10的《孫子兵法》基本上都是海外出版社出版的,由海外漢學(xué)家翻譯的譯本。亞馬遜銷售的《道德經(jīng)》中只有一本由馮家福與漢學(xué)家Jane English和Toinette Lippe等一起翻譯的Tao Te Ching: Text Only Edition。在全球館藏圖書中,《孫子兵法》的英譯本只有一本由中國人單獨(dú)翻譯,外文出版社出版的譯本,其他基本上全部是國外漢學(xué)家或者國外出版機(jī)構(gòu)組織翻譯的譯本。
通過查詢國內(nèi)圖書出版和翻譯可以看到,中國國內(nèi)翻譯家也翻譯了很多中國典籍。由中國政府組織翻譯和出版的《大中華文庫》,里面匯集了國內(nèi)翻譯大家的典籍譯本,翻譯水平不可謂不高。但是這些譯本在海外傳播效果和知名度卻遠(yuǎn)不如國外譯者和國外出版社的譯本。
這種差異化的結(jié)果主要由以下原因造成:一是譯者對目標(biāo)語文化的接受程度。海外譯者精通母語,同時熟悉漢語,他們翻譯的中國典籍也許在語義準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化上不如中國譯者,但是他們的目標(biāo)語輸出,更容易讓歐美讀者接受。正如海外學(xué)者Carmen Wong所說:“我要是能看懂中文,我寧愿去看中文。不知道是不是翻譯的問題,讓人看不懂?!倍遣糠趾M庾g本側(cè)重于簡化版和非深度翻譯。很多海外譯本為了吸引讀者,對原作進(jìn)行了篩選,截取了部分章節(jié)和內(nèi)容,在有些地方有斷章取義的錯誤。在翻譯輸出上,跟中國很多譯本注重通過大量注解的深度翻譯相反,其更加注重淺層次的表述,雖喪失了原作的思想深刻性和完整性,但照顧到了讀者閱讀興趣,使之不會因?yàn)閮?nèi)容過于龐大和繁瑣望而卻步。這種片段化的翻譯也跟現(xiàn)代電子化閱讀、移動化學(xué)習(xí)及碎片化時間相匹配,更能夠讓讀者接受。
3.翻譯數(shù)量種類多,時間跨度大。
從亞馬遜網(wǎng)站銷售情況統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,中國典籍,尤其是熱門典籍,如《孫子兵法》《道德經(jīng)》和《周易》等翻譯和出版,每年都有新的譯本出現(xiàn),部分是舊版經(jīng)典譯本的再版,部分是新的譯者和新的譯本。其中《孫子兵法》譯本和出版情況如下:
從上表可以看出,《孫子兵法》在海外受歡迎程度較高,每年平均新出版的譯本數(shù)量達(dá)到12本左右,當(dāng)然其中也存在同一譯本再版情況,而且除了英文版外,還出現(xiàn)了法文版和西班牙文版,證明《孫子兵法》譯本影響力已經(jīng)不僅僅局限于英文世界。從《孫子兵法》近年的翻譯出版情況來看,中國典籍的傳播范圍和影響力日益增強(qiáng),中國文化在國外越來越受歡迎。
但是其中也顯示出,很多西方人把中國文化和日本文化混淆的情況,有好幾個版本,如2020年3月出版的西班牙語版El Arte de la Guerra / The Art of War (Spanish Edition)和2020年2月出版的英文版The Art of War: An Ancient Chinese Military Treatise by Sun Tzu Composed of 13 Chapters,書本的封面都是日本武士和獨(dú)特的日本文化標(biāo)記。
4.譯本載體多樣化。
目前在亞馬遜網(wǎng)站上銷售的中國典籍譯本,除了常見的平裝版和精裝版外,還開發(fā)了電子版,主要是亞馬遜的Kindle電子化閱讀版本,亞馬遜Kindle是由亞馬遜Amazon專門為閱讀電子書而設(shè)計(jì)和銷售的電子閱讀器,能存儲大量的電子化書籍。目前亞馬遜網(wǎng)站上中國典籍英譯本93.5%已經(jīng)有了Kindle電子版。亞馬遜網(wǎng)站上還開發(fā)了Audible有聲讀物軟件,可以在手機(jī)上和Kindle上聽,形式包括朗誦、講解和背景音樂等,增加了讀者的閱讀體驗(yàn),提高了讀者的閱讀興趣。
中國典籍譯本載體從傳統(tǒng)的紙質(zhì)書轉(zhuǎn)向電子化,甚至多模態(tài)化,適應(yīng)于現(xiàn)代社會人們電子化閱讀和多媒體化信息獲取習(xí)慣,能夠更大程度上促進(jìn)譯本傳播。
5.譯本傳播有限。
雖然中國典籍譯本每年新出版譯本數(shù)量較多,且逐年上升,版本語言從英文版增加到了法文版和西班牙文版,但是統(tǒng)計(jì)亞馬遜網(wǎng)上圖書銷售總情況和Worldcat世界圖書館館藏情況,可明顯看出,中國典籍譯本傳播范圍很小。從圖書種類對比來看,達(dá)到星級100以上的中國典籍譯本只有6本,其他典籍譯本基本上處于星級100以下,甚至部分中國典籍譯本星級只有個位數(shù),呈現(xiàn)出鮮有人問津的狀態(tài)。在整個亞馬遜圖書銷售排名中,中國典籍譯本銷售情況最好的《孫子兵法》在所有圖書中排名532,軍事類中排名6;《道德經(jīng)》排名16,926,在宗教圖書中排名11;《周易》排名21,579,道教圖書中排名12。其他如《牡丹亭》等戲曲類排名更在10萬以后??傮w來說,中國典籍譯本在海外銷售情況不管是總銷量,還是同類圖書銷量,都處于較低水平。這說明譯本傳播不管是范圍還是接受度都很低。
四、結(jié)語
中國典籍譯本是中國文化傳播的主要媒介,也是中國文化“走出去”的先行者。文化“走出去”跟商品出口不同,是一個長期的、漫長的過程,需要結(jié)合目標(biāo)市場情況和當(dāng)?shù)匚幕匦?。近年來,中國文化在海外傳播范圍和影響力越來越廣,受到了更多關(guān)注,中國典籍譯本也得到了更廣傳播。但從上述研究可以看出,大部分中國典籍譯本傳播效果一般,難以在海外社會形成主流傳播。互聯(lián)網(wǎng)時代,閱讀方式、閱讀習(xí)慣及閱讀形式都跟傳統(tǒng)閱讀有了很大區(qū)別,“碎片化閱讀”、電子化閱讀及多模態(tài)化閱讀已經(jīng)成為現(xiàn)代閱讀新形式。如何讓中國典籍英譯本在海外更好地傳播,涉及譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介手段、譯介效果等的全面變革。
參考文獻(xiàn):
[1]楊牧之.國家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J].中國編輯,2007(02).
[2]中共中央文獻(xiàn)研究室.習(xí)近平關(guān)于社會主義文化建設(shè)論述摘編[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2017.
[3]李致忠,周少川,張木早.中國典籍史[M].上海:上海人民出版社,2004.
[4]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]劉性峰,王宏.中國科技典籍翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2017(04).
[6]商海燕.美國學(xué)者對《孫子兵法》的翻譯與研究[J].濱州學(xué)院學(xué)報,2007(05).
[7]張焱,王巧寧,張麗.中國文化從“走出去”到“走進(jìn)去”——海外漢學(xué)家文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J].中國文化研究,2019(03).
[8]顧春江,李霽.碎片化閱讀時代中國典籍翻譯策略[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018(5).
[9]劉玉宇.論典籍英譯中的去西方中心主義問題——從安樂哲、羅思文《論語》關(guān)鍵詞的英譯說起[J].學(xué)術(shù)研究,2019(02).
[10]顧春江.認(rèn)識模式下譯者的主體性[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè).2016(11).
[11]馮俊.典籍翻譯與中華文化“走出去”——以《離騷》英譯為例[J].南京社會科學(xué),2017(07).
[12]顧春江.基于語料庫的許淵沖唐詩英譯研究[J].科技視界,2018(10).
本論文為2019年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類課題階段性成果,編號:19SWC-050。