陳亞琴
摘? ?要: 繪本是外來詞匯,也可理解為圖畫書,最早見于日本的漢字寫法,可以理解為“畫出來的書”,以繪畫為主,帶有少量文字。目前我國(guó)市場(chǎng)上流通的繪本大多是翻譯的國(guó)外繪本,因當(dāng)下兒童文學(xué)翻譯缺少相應(yīng)理論作為指導(dǎo),所以翻譯之后的文本反而不適宜作為繪本閱讀。目的論屬于功能主義翻譯學(xué)派重要的構(gòu)成部分,強(qiáng)調(diào)功能主義及社會(huì)文化因素,認(rèn)為翻譯行為是人類一種有目的的行為。本文討論了繪本的特點(diǎn),分析了目的論的核心思想,從詞語選用、句法重構(gòu)等方面討論了目的論關(guān)于繪本翻譯的指導(dǎo),以為我國(guó)繪本翻譯工作提供相應(yīng)的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞: 目的論? ?繪本? ?翻譯
繪本是兒童文學(xué)的主要形式,有助于促進(jìn)兒童健康良性地成長(zhǎng),對(duì)兒童未來發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。西方歐美發(fā)達(dá)國(guó)家普遍認(rèn)為兒童經(jīng)典繪本可以作為兒童早期教育的最佳讀物,并將其列為兒童必讀讀物,學(xué)齡前兒童讀物中,繪本占比不低于70%。隨著繪本在我國(guó)日漸興盛及高速發(fā)展,許多父母逐漸認(rèn)可其在教育方面的價(jià)值,將其作為兒童的早期讀物。但是,繪本在我國(guó)起步相對(duì)較晚,目前尚處于發(fā)展階段,優(yōu)質(zhì)繪本數(shù)量不足,從國(guó)外引進(jìn)優(yōu)秀繪本成為必然趨勢(shì)。當(dāng)前我國(guó)市場(chǎng)中流通的繪本質(zhì)量參差不齊,最主要的原因之一是兒童文學(xué)翻譯缺少對(duì)應(yīng)的理論指導(dǎo),使得譯文整體質(zhì)量不高。討論目的論針對(duì)繪本翻譯產(chǎn)生的效果,成為許多學(xué)者研究的重點(diǎn)。
一、繪本的基本特點(diǎn)
(一)雙重讀者
繪本的受眾群體普遍為學(xué)齡前兒童,普遍僅具備較為基礎(chǔ)的語言能力,繪本設(shè)計(jì)需要將促進(jìn)兒童閱讀技能提升作為主要目標(biāo)。許多繪本的文字表述都通過兒童盡管無法閱讀卻基本能夠理解內(nèi)容的表達(dá)方式呈現(xiàn)。繪本的閱讀方式是由父母為兒童講讀,之后兒童逐漸掌握一定閱讀能力之后可自主閱讀[1]。可見,繪本的讀者分為兩類,即父母與孩子,在兒童尚且不具備自主閱讀能力的情況下,父母充當(dāng)?shù)谝蛔x者的角色,幫助兒童深入了解繪本故事內(nèi)容,不僅有助于提高兒童閱讀能力,而且有助于增進(jìn)父母與孩子之間的感情,使孩子更信賴父母。兒童是繪本的主要受眾群體,繪本與其他兒童文學(xué)一樣具備教育及娛樂兩項(xiàng)功能,孩子在閱讀過程中逐漸發(fā)現(xiàn)樂趣,感受繪本中色彩及畫面的刺激,在繪本的影響下形成正確的世界觀與價(jià)值觀,強(qiáng)化感悟美的能力[2](180-181+184)。
(二)圖文兼?zhèn)?/p>
圖畫與文字彼此補(bǔ)充,屬于繪本最基礎(chǔ)的形式。繪本內(nèi)圖畫與文字都至關(guān)重要,甚至對(duì)于文字閱讀能力較弱的兒童而言,圖畫更關(guān)鍵與重要。部分繪本中,圖畫具有獨(dú)立表述故事的效果。換言之,即便兒童不閱讀文字內(nèi)容,僅觀看圖畫也能完整地了解故事脈絡(luò)。在繪本設(shè)計(jì)過程中,文字處于附屬地位,是圖畫的附加及說明。繪本質(zhì)量評(píng)估中,圖畫是極為重要的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。以凱迪克大獎(jiǎng)評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)為例,藝術(shù)技巧是一項(xiàng)重要的考量標(biāo)準(zhǔn),包括圖畫是否完整地反映了書籍故事、主題;繪制風(fēng)格是否符合該書籍故事等[3](198-199)。
二、目的論核心思想
(一)目的法則
德國(guó)學(xué)者Hans J. Vermeer基于Reiss提出的理論提出的理論內(nèi)容中,目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論之一。
Vermeer表示翻譯的首要原則即“目的法則”,指的是翻譯目的是翻譯行為的一種決定性因素,認(rèn)為文本應(yīng)一定目的而產(chǎn)生,同時(shí)為這一目的提供服務(wù)。目的論提出翻譯領(lǐng)域包含如下三個(gè)目的,即翻譯者的目的(收益)、譯語背景下的交際目的(啟發(fā)讀者)及通過合理的翻譯方案或方式實(shí)現(xiàn)目標(biāo)(如為了展現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)具有的特殊性而直接選用直譯的方案)。
(二)連貫性法則及忠實(shí)性法則
連貫性法則代指一文需要滿足與內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),語內(nèi)連貫代指譯文需要可以令接受者更深入與全面地了解與認(rèn)識(shí),同時(shí)在目的與文化及運(yùn)用譯文的交際環(huán)境之中存在意義。忠實(shí)性法則代指原文同譯文之間需要保證語句連貫的統(tǒng)一,近似于日常所言的忠實(shí)原著,實(shí)際忠實(shí)需要實(shí)現(xiàn)的程度及所用方法,需要參考譯文目標(biāo)或翻譯人員關(guān)于原文理解情況。
(三)繪本翻譯的目的
繪本翻譯具體要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)主要受到繪本讀者群體及繪本自身特點(diǎn)的影響。讀者群體一般是尚未到學(xué)齡的幼兒,該群體是繪本核心閱讀群體,與學(xué)生及成年人在閱讀能力與認(rèn)知能力方面存在顯著的差異,個(gè)人的認(rèn)知能力及語言能力尚未完全發(fā)展,主要表現(xiàn)為形象思維[4](59-60)。繪本文本的特征體現(xiàn)在繪本通常情況下都是以圖文兼有的形式出現(xiàn),利用簡(jiǎn)單易懂的語言表達(dá)把直觀形象且具有趣味性的故事展示給目標(biāo)讀者。這種具有童趣特征的文本語言內(nèi)容納了排比、比喻、擬人及夸張等不同的修辭方式,令兒童進(jìn)入繪本營(yíng)造的世界中,感悟故事的精彩,并在其中感受到閱讀的樂趣。繪本翻譯旨在協(xié)助兒童更深入地認(rèn)知繪本內(nèi)講述的故事內(nèi)容,感受故事與情景傳達(dá)的道理及感情,借此激發(fā)兒童的閱讀熱情,培養(yǎng)兒童良好的閱讀習(xí)慣[5](139-140)。
三、翻譯目的論指導(dǎo)下的繪本翻譯工作
(一)詞匯方面
詞匯是翻譯工作中的重要內(nèi)容,所有繪本段落都由一個(gè)個(gè)詞匯構(gòu)成,所以詞匯翻譯是否合理,直接決定了繪本翻譯整體質(zhì)量的高低。一些翻譯人員選擇直譯的方式,但是部分單詞直譯之后理解難度較高,導(dǎo)致內(nèi)容無法理解?;谀康恼撝笇?dǎo),翻譯者在詞匯方面應(yīng)該遵循化難為易的原則,積極添加疊音詞或擬聲詞,借此強(qiáng)化譯文的可讀性,達(dá)到幫助兒童更容易理解文本內(nèi)容的目的。
結(jié)合學(xué)者皮亞杰提出的兒童認(rèn)知發(fā)展理論而言,認(rèn)為2歲至7歲的兒童思維普遍為具象思維,通常情況下,借由事物本身最直接的外部形象、表象及彼此之間的關(guān)聯(lián)性構(gòu)建相應(yīng)的思維活動(dòng)。因此,學(xué)齡前兒童本身并沒有掌握過多書面或相對(duì)抽象的詞匯。以Mr Bears New Baby譯文為例,翻譯該語句時(shí),便可針對(duì)其中的生詞或難度較高的詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)化,并利用一些便于理解的疊音詞或擬聲詞,令繪本譯文更適應(yīng)學(xué)齡前兒童閱讀,可讀性得到提高。具體如下例:
例句1:Mr Bear patted the baby gently on her back and whispered in her ear.
譯文:熊爸爸輕輕拍打小寶寶的背部,在她耳邊輕輕地說著。
例句2:My shoulder is soggy with all these tears.
譯文:我的肩膀因?yàn)闇I水而變得濕透了。
上述兩個(gè)例子都是將部分難以理解的詞匯簡(jiǎn)化,以達(dá)到加深兒童理解的目的。如例句1中的“whispered”,并沒有直接翻譯為“低聲細(xì)語”,而是翻譯為“輕輕地/輕聲地”,翻譯變得口語化,且淺顯易懂,兒童能夠更直接地了解含義。又如例句2中的“soggy”可翻譯為“浸透”,但是浸透的含義較為抽象,并非兒童所能理解的詞匯,為了降低難度以增強(qiáng)可讀性,并滿足讀者的閱讀期待,將其翻譯為“濕透”。但是,在目的論指導(dǎo)下,翻譯繪本并不代表僅注意其是否通俗易懂,繪本作為兒童文學(xué),應(yīng)當(dāng)有其文學(xué)價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值,用詞理應(yīng)保證精確、生動(dòng)。如下例:
例句3:But the new baby closed her eyes,threw back her head and opened her mouth for a huge squeak.
譯文:小寶寶緊緊合上兩只眼睛,扭過頭,張開嘴開始嚎嚎大哭。
就例句3的譯文翻譯而言,將“a huge squeak”譯為帶有疊音詞的詞匯“嚎嚎大哭”,在最大限度地避免幼兒理解出現(xiàn)障礙的情況下,對(duì)當(dāng)時(shí)情景的描述更精確,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)熊寶寶難過的神態(tài),為讀者生動(dòng)地描述了熊寶寶哭泣的場(chǎng)景,容易在讀者群體中引發(fā)情感的共鳴。又如:
例句4:Mr and Mrs Bear sang the new baby a lullaby. But that didnt work either. There was a knock at the door.
譯文:雖然熊爸爸與熊媽媽為熊寶寶唱了首搖籃曲,但是并沒有效果。忽然,咚咚咚,聽,有人敲門。
父母為半夜哭鬧的寶寶喂奶,然后唱搖籃曲,最終都沒有達(dá)到好的效果,而在慌亂過程中,有人敲門。原文的“knock”翻譯為“敲”,譯文中不僅將敲這一動(dòng)作翻譯出來,而且增加了敲門的擬聲詞,模擬了敲門的聲音,增加了聽覺刺激,有助于增強(qiáng)文章的可讀性,同時(shí)引起讀者關(guān)于后續(xù)故事發(fā)展的關(guān)心及興趣。
(二)句法方面
可通過拆譯法,將較長(zhǎng)的長(zhǎng)句或從句轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)單的句子。以繪本“The Animals Book”為例,在翻譯過程中,需要翻譯大量定語從句及長(zhǎng)句,大部分句子單詞數(shù)量不少于20個(gè),若直接翻譯,則單句字?jǐn)?shù)過多,不僅增加了兒童閱讀的難度,還有可能降低兒童的閱讀興趣。上述現(xiàn)象出現(xiàn)的根本原因在于英語注重形合,漢語則更傾向于意合,英語句法的表述形式同漢語之間有較大的差異。翻譯者在翻譯繪本的過程中,需要考慮英語同漢語之間的差異,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)兒童無法理解文章內(nèi)容的現(xiàn)象。具體如下例所示:
例句5:And of course dont forget the furry gray mouse that may live in a hole that it makes in a house.
譯文:當(dāng)然,也別忘了,灰色毛茸茸的老鼠可以在房間里打個(gè)洞,然后住下來。
上述例句在翻譯過程中便是遵循目的論的指導(dǎo),將長(zhǎng)句子拆分為多個(gè)短句然后翻譯。例句5中,單詞數(shù)量較多,其中包含兩個(gè)定語從句。筆者通過拆譯的方式,對(duì)原句進(jìn)行拆分,結(jié)構(gòu)方面更貼近漢語表達(dá)的語序,使語義的表述更精確。弱勢(shì)翻譯者完全依照原句的語序翻譯,翻譯結(jié)果將變得較為生硬且給讀者以別扭的感覺。
(三)修辭方面
為了符合兒童語言的運(yùn)用習(xí)慣及個(gè)人認(rèn)知能力,繪本語言普遍采用比喻、夸張及擬人等修辭方式令文章更加具有趣味性,提高文章可讀性,使語言更加具有形象性,以保證文章內(nèi)容淺顯易懂、簡(jiǎn)單優(yōu)美,不僅可以向讀者詳細(xì)介紹故事的具體情節(jié),還可以同繪本中的圖畫之間形成呼應(yīng),兩者相得益彰,使兒童更容易理解。兒童思維具有具象性特征,譯文語言需要具備一定的趣味性,如此方可吸引兒童的注意力,提高兒童的閱讀興趣,培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣。以繪本The Wish Giver為例,在翻譯過程中可積極運(yùn)用擬人及比喻等修辭方式提高文本的趣味性。具體如下例:
例句6:She (Layla) held Morgan, her bear so close her tears were like raindrops on his fur.
譯文:她緊緊地抱著熊娃娃——摩根,眼淚一滴滴仿佛雨滴一般掉落在熊娃娃的皮毛上。
例句7:Laylas eyes shone with hope.
譯文:蕾拉的眼睛充滿著希望,仿佛金子一般在發(fā)光。
例句6中運(yùn)用擬人的修辭手法,雨滴是兒童日常較為常見的物質(zhì),自然能夠聯(lián)想到此時(shí)蕾拉的表情及心情的悲傷。例句7中“仿佛金子一般在發(fā)光”是動(dòng)作的描寫,翻譯者通過這一比喻充分展現(xiàn)了蕾拉此時(shí)愉悅的心情。這種修辭方式的運(yùn)用,有助于提高繪本的趣味性,借此激發(fā)兒童的閱讀熱情。
功能翻譯理論為繪本翻譯工作提供了重要的指導(dǎo),目的論這一功能翻譯理論最關(guān)鍵的理論,為繪本翻譯工作提供了必要的理論支持。繪本翻譯者應(yīng)明確掌握繪本及讀者的特征,基于目的論的指導(dǎo),從詞匯、句法及修辭等方面提高翻譯質(zhì)量,滿足繪本閱讀的實(shí)際需求。
參考文獻(xiàn):
[1]李詩(shī)雅.目的論視角下的繪本翻譯——以《比得兔的世界:帕德爾鴨和她的朋友們》為例[J].海外英語,2019(15).
[2]唐明利.翻譯目的論視角下的繪本漢譯研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(03).
[3]李秀玲.目的論對(duì)《獨(dú)一無二的伊萬》翻譯的指導(dǎo)作用分析[J].環(huán)球市場(chǎng),2018,000(022).
[4]王秋蕾.目的論對(duì)譯者的指導(dǎo)作用——以《上帝的寵兒》三個(gè)中譯本為例[J].海外英語,2019,392(04).
[5]田永麗.目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒆g分析——以《今日綿陽》英譯為例[J].海外英語,2018,000(006).
[6]李園.試談兒童認(rèn)知水平與歐美繪本翻譯相關(guān)問題[J].文教資料,2018(6).