★ 曾秋霞 付劍鵬(.江西中醫(yī)藥大學(xué) 南昌 330004;.江西中醫(yī)藥大學(xué)科技學(xué)院 南昌 330004)
中醫(yī)有關(guān)“養(yǎng)生”理論的提出,可以追溯到千百年前經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》的成書(shū)時(shí)代。該書(shū)不僅有以講養(yǎng)生為主導(dǎo)的文章,而且還有許多有關(guān)養(yǎng)生的論述散落在其他篇章當(dāng)中。除此,歷史上眾多的醫(yī)家和思想家都留下許多養(yǎng)生名言。而與這些“高大上”的歷代名家養(yǎng)生名言相比,口口相傳的民間養(yǎng)生諺語(yǔ),形象生動(dòng),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,為老百姓所喜聞樂(lè)道。這些民間養(yǎng)生諺語(yǔ)語(yǔ)義高度概括,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,意義豐富。這種表層結(jié)構(gòu)和深層含義之間的矛盾,以及民間諺語(yǔ)英譯時(shí)中西方文化的巨大差異,使得中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語(yǔ)英譯始終是個(gè)難點(diǎn)。但流傳于民間的中醫(yī)養(yǎng)生諺語(yǔ)好記又實(shí)用,是人民群眾智慧的結(jié)晶,即使翻譯起來(lái)頗為棘手,其研究也具有實(shí)際意義。本文從功能翻譯理論的角度,對(duì)中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語(yǔ)英譯進(jìn)行分析。
諾德是德國(guó)功能翻譯理論流派的代表人物。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的人際間的互動(dòng)行為,在翻譯過(guò)程中涉及的當(dāng)事人有翻譯發(fā)起者、委托者、譯者、原文作者、譯文使用者及譯文接受者。功能翻譯理論的核心思想是目的論,目的論主張翻譯目的決定翻譯策略和方法。目的論的這種主張很容易被人誤解為“為達(dá)目的不擇手段”,譯者對(duì)原文進(jìn)行任意增刪或改寫(xiě)。為了強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)翻譯行為所涉及的各方當(dāng)事人所負(fù)的責(zé)任,避免譯者對(duì)原文進(jìn)行隨意處置,諾德在《目的性行為—析功能翻譯理論》(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained)一書(shū)中提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則?!肮δ堋敝傅氖亲g者應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)選擇合適的翻譯策略或方法,而“忠誠(chéng)”指的是譯者、原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系?!爸艺\(chéng)”原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)各方關(guān)系。當(dāng)翻譯發(fā)起者、譯文接受者和原文作者三方發(fā)生利益沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文有可能產(chǎn)生的功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行協(xié)商的必要性。(Nord 1997:123-128)但是,諾德指出“忠誠(chéng)”原則不同于傳統(tǒng)翻譯理論所倡導(dǎo)的文字上的“忠實(shí)”:“忠誠(chéng)使譯者雙向地忠于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩個(gè)方面,但不能將其與傳統(tǒng)的忠實(shí)概念混為一談。傳統(tǒng)的忠實(shí)通常指的是原文與譯文之間的關(guān)系,而忠誠(chéng)則是一個(gè)人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系。”(Nord 1997:125)
中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語(yǔ)是世世代代口口相傳下來(lái)的,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、修辭方面有著獨(dú)特的民族色彩和地域特點(diǎn)。
2.1 民間養(yǎng)生諺語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn) 養(yǎng)生諺語(yǔ)的語(yǔ)音非常和諧,朗朗上口,主要體現(xiàn)在節(jié)奏、聲調(diào)、韻律三個(gè)方面。第一,民間養(yǎng)生諺語(yǔ)節(jié)奏鮮明,對(duì)仗工整。例如:“少吃香,多吃傷”, “少”與“多”, “香”與“傷”,對(duì)仗工整?!岸毴牛木毴?。單音節(jié) “冬”和“夏”、雙音節(jié)詞“三九”和“三伏”配合使用,語(yǔ)音和諧,句式工整。第二,民間養(yǎng)生諺語(yǔ)的聲調(diào)注重抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。例如:“晚飯少一口,活到九十九”,平仄起伏,錯(cuò)落有致。第三,養(yǎng)生諺語(yǔ)講究押韻,形式多樣。比如:“冬吃蘿卜夏吃姜,不勞醫(yī)生開(kāi)藥方”,押的是尾韻。
2.2 民間養(yǎng)生諺語(yǔ)的詞匯特點(diǎn) 民間養(yǎng)生諺語(yǔ)用詞口語(yǔ)化,鄉(xiāng)俗化。比如“吃蘿卜,喝熱茶,大夫急得滿街爬”“若要不失眠,煮粥加白蓮”。這些膾炙人口的諺語(yǔ)非??谡Z(yǔ)化,方便記憶。其次,民間養(yǎng)生諺語(yǔ)用詞有明顯的民族風(fēng)情和地域特點(diǎn)。比如:渝西養(yǎng)生諺語(yǔ)“飯后三百步,不用進(jìn)藥鋪”,與全國(guó)通用的“飯后百步走,活到九十九”,雖然都是這個(gè)意思,但前者體現(xiàn)渝西的地方特色。
2.3 民間養(yǎng)生諺語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn) 表現(xiàn)為意義的完整性、豐富性。有些民間養(yǎng)生諺語(yǔ)字?jǐn)?shù)少,但意義完整。比如“春捂秋凍”,寥寥幾字的背后是深刻的養(yǎng)生道理。而且養(yǎng)生諺語(yǔ)意義豐富,背后往往體現(xiàn)了整個(gè)地區(qū)約定俗成的文化現(xiàn)象。比如:“顛倒陰陽(yáng),早見(jiàn)閻王”“貪吃貪睡,添病減歲”,都體現(xiàn)渝西地區(qū)提倡早睡早起的生活習(xí)慣。
2.4 民間養(yǎng)生諺語(yǔ)的修辭特點(diǎn) 表現(xiàn)為手法豐富多樣,最常見(jiàn)的是夸張、比喻、對(duì)比。正是這些修辭手法,造就了民間養(yǎng)生諺語(yǔ)簡(jiǎn)煉、幽默、俏皮的風(fēng)格。比如“小小一口痰,細(xì)菌千千萬(wàn)”中數(shù)字的夸張讓人更加注意個(gè)人衛(wèi)生。“笑一笑,十年少”中,數(shù)字“一”和“十”的鮮明對(duì)比,說(shuō)明保持情緒開(kāi)朗,可以達(dá)到防病保健的目的?!斑\(yùn)動(dòng)好比靈芝草,何必苦把仙方找”,把運(yùn)動(dòng)比喻成靈芝,強(qiáng)調(diào)適度運(yùn)動(dòng)的神奇效果。
在當(dāng)今的中醫(yī)英文文獻(xiàn)中,存在著許多質(zhì)量較差的譯文和誤譯現(xiàn)象。民間中醫(yī)養(yǎng)生諺語(yǔ)英譯現(xiàn)象也不容樂(lè)觀,存在著諸多問(wèn)題,主要表現(xiàn)為中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)缺乏規(guī)范化管理,沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯原則。那么在民間養(yǎng)生諺語(yǔ)英譯中,到底該采用哪種翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐呢?不管是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是泰特勒的“翻譯三原則”理論還是西方語(yǔ)言家提出的“等值翻譯”理論都要求譯文在內(nèi)容和形式上盡可能接近原文,近似原文。因此,用這些理論指導(dǎo)中醫(yī)養(yǎng)生諺語(yǔ)翻譯實(shí)踐,都只能是翻譯的理想狀態(tài)。而功能翻譯理論提出的“功能加忠誠(chéng)”原則允許譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)翻譯語(yǔ)境中的各個(gè)因素和譯文的預(yù)期功能而采用任何他自己認(rèn)為合適的翻譯策略,因此比以往的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加靈活,更具有包容性。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)一書(shū)中就指出了譯文難以與原文取得同等效果的四種情況:“第一,語(yǔ)言的特殊成分,例如:雙關(guān)、玩笑、口誤等;第二,為源語(yǔ)讀者熟悉而不為譯入語(yǔ)讀者所知的文化現(xiàn)象;第三,具有濃厚的地方色彩及特殊歷史文化背景的文藝作品;第四,創(chuàng)造性較強(qiáng)的、作者有感而發(fā)而非為讀者所寫(xiě)的文藝作品?!保∟ewmark 1981:10-11)而民間養(yǎng)生諺語(yǔ)的特點(diǎn)是寓意深刻,句式整齊,音調(diào)和諧,講究修辭,而且體現(xiàn)了一個(gè)民族和地方所獨(dú)有的文化特征。因此,養(yǎng)生諺語(yǔ)的英譯很難用之前的種種翻譯理論來(lái)一味追求與原文的同等效果。而功能翻譯理論突出了譯者的主體性,賦予了譯者更大的自由,用功能翻譯理論來(lái)指導(dǎo)中醫(yī)養(yǎng)生諺語(yǔ)的實(shí)踐,可以給予譯者按照翻譯目的來(lái)自由選擇翻譯策略的權(quán)利。
功能翻譯理論的“功能加忠誠(chéng)”原則雖突出了譯者的主體性地位,但并非不重視譯文的質(zhì)量,因此它絕不是譯者為其誤譯、漏譯、胡譯等現(xiàn)象進(jìn)行辯護(hù)的根據(jù)。在功能翻譯理論視角下,如何在具體的語(yǔ)境下選擇何時(shí)直譯、何時(shí)意譯、何時(shí)音譯,進(jìn)行選擇的時(shí)候要遵循那些原則,就顯得非常具有實(shí)踐價(jià)值。筆者在大量中醫(yī)養(yǎng)生諺語(yǔ)英譯實(shí)踐中,認(rèn)為選擇究竟該直譯還是該意譯可以遵循兩大原則:一是譯者可否理解譯文;二是原文的形式有沒(méi)有價(jià)值。如果諺語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)特有的或是帶有民族特色的,那就采取音譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。
(1)譯文讀者可以理解譯文,而原文的形式也非常有價(jià)值,則選擇大膽直譯。這樣既保持諺語(yǔ)的內(nèi)容,又保持諺語(yǔ)的形式——特別是保持諺語(yǔ)的夸張、對(duì)比、比喻和民族、地方色彩等等。臺(tái)灣學(xué)者張振玉將直譯定義為“依照原文單字、片語(yǔ)、字句指順序,并依照其字面之意義,不增不減之譯法”(1992:347)。中英兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,但兩者之間有許多相通之處。當(dāng)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)、順序完全相同的情況下,而且文化和內(nèi)涵也有相通之處時(shí),直譯可以準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)養(yǎng)生諺語(yǔ)的思想內(nèi)容。比如:
飯后百步走,活到九十九 Walk a hundred paces after each meal, you will live to be ninety-nine
飯后走百步,永不進(jìn)藥鋪 Walk a hundred paces after each meal, you will have no chance to enter a pharmacy
春捂秋凍,一輩子不病 Dress warmly in spring but lightly in fall, you will not fall ill at all
吃蘿卜喝茶,氣得大夫滿街爬 Eat turnip with tea will make the doctors crawl along the streets
寒從腳下生 A cold starts from the feet
(2)譯文讀者無(wú)法理解,而且譯文形式形同雞肋時(shí),可考慮采用意譯。也就是說(shuō),當(dāng)內(nèi)容與形式不可兼得時(shí),內(nèi)容優(yōu)先于形式。范仲英學(xué)者認(rèn)為,意譯是指:“從意義出發(fā)、只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),包括語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段?!保ǚ吨儆?994:91)意譯在操作上比較方便,它以傳譯出原文內(nèi)容并完成翻譯目的為首要考慮。中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語(yǔ)寓意深刻,句式整齊,音調(diào)和諧,講究修辭,富有民族和地方特色。因此,在翻譯實(shí)踐中,一味直譯,容易造成譯文讀者理解上的困難,那么此時(shí)采用意譯,可以將原文所表達(dá)的意義傳達(dá)到目的語(yǔ)及其文化中。比如:
不干不凈,吃了生病 Soiled food can do you no good
豆腐菠菜保平安 Vegetarian food is beneficial to our health
心廣體胖 A light heart lives long
藥補(bǔ)不如食補(bǔ) Better pay the butcher than the doctor
(3)在中醫(yī)養(yǎng)生諺語(yǔ)中,有些概念是中醫(yī)特有的,西醫(yī)沒(méi)有,有些是帶有民族和地方特色的,那么可考慮采取音譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯,具體表現(xiàn)為:拼音(漢字+英譯)。對(duì)于中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語(yǔ)里面的中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ),可參照WHO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)西太平洋傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)詞匯,如果沒(méi)有國(guó)際上通用的譯法,那就采用拼音,后面括號(hào)補(bǔ)充漢字和意譯,比如“精、營(yíng)、津、液、氣”等術(shù)語(yǔ),在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,翻譯時(shí)可采用拼音(漢字+英譯)。李照國(guó)教授曾指出:“要使中醫(yī)學(xué)特有的概念在英譯中保持特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之法?!保ɡ钫諊?guó),1997:34),具體例子如下:
按揉足三里,勝吃老母雞
譯文一: Massaging Zusanli will let you have better nutrition even than drinking old hen soup. (Zusanli (足三 里,It is an acupuncture point on the side of leg,which has the function of strengthening your body)) (Old hen soup (老母雞,Old hen soup is regarded as very nutritious in Chinese eyes))
譯文二:Tapping the point of Zusanli is better than eating a hen.
分析:在譯法一中,足三里是中醫(yī)特有概念,譯者采用音譯,括號(hào)后面的漢字是為了保留本民族的文化特色,而對(duì)足三里的英譯部分是為了方便譯文讀者的理解。而老母雞的養(yǎng)生功效也是具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,因此采用了音譯,并且后面英譯部分特別強(qiáng)調(diào)老母雞在中國(guó)人的眼里是非常營(yíng)養(yǎng)的,這樣譯文讀者就不覺(jué)得突兀了。譯文二中,譯者對(duì)足三里翻譯時(shí),僅采用了漢語(yǔ)拼音。譯文讀者大多是外國(guó)人,對(duì)足三里還是不理解。
三伏天送扇,三九天送炭
譯文一:Give fans in Sanfu and give coal in Sanjiu.(Sanfu( 三 伏,the hottest times of the year in the traditional Chinese lunar calendar) Sanjiu( 三 九,the coldest times of the year in the traditional Chinese lunar)).
譯 文 二:Give fans in the heat of summer, and give coal in the cold of winter
分析:譯文一對(duì)三伏天和三九天進(jìn)行翻譯時(shí),采取拼音(漢字+英譯)的方法,而譯文二對(duì)三伏天和三九天進(jìn)行意譯。三伏天和三九天是中國(guó)農(nóng)歷所特有的時(shí)間概念,用譯文一可以保留文化特色。
功能翻譯理論的“功能加忠誠(chéng)”原則為中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語(yǔ)英譯提供了一個(gè)很好的理論指導(dǎo)。在該理論指導(dǎo)下,如何運(yùn)用各種翻譯技巧來(lái)實(shí)踐,需要我們各位同仁不斷的努力和探索。中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語(yǔ)短小精悍,體現(xiàn)了一個(gè)民族所獨(dú)有的文化特征。而且諺語(yǔ)都是民眾口口相傳的健康小常識(shí),蘊(yùn)含著養(yǎng)生大道理。如果這些中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語(yǔ)能準(zhǔn)確的傳播到世界各地,那將加快中醫(yī)與世界的接軌。