內(nèi)容摘要:本文從模因論的角度,分析了麥家《解密》中的文化缺失現(xiàn)象,并結(jié)合模因基因型和表現(xiàn)型傳播方式及成功模因復(fù)制保真性、長壽性和多產(chǎn)性的特點,針對《解密》及其英譯本Decode:A Novel中文化缺失現(xiàn)象,并結(jié)合不同類型文化現(xiàn)象,分析了譯者的翻譯風(fēng)格及補償策略,以期對文化缺失現(xiàn)象下的翻譯有所啟示。
關(guān)鍵詞:《解密》 模因論 文化空缺 翻譯方法
一.引言
英國生物學(xué)家道金斯(Clinton Richard Dawkins)于1976年在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)首次提出模因(meme)的概念,稱其為“文化傳播的單位”[1]。其學(xué)生布萊克摩爾(Susan Blackmore)于1999年在《謎米機(jī)器》(The Meme Machine)中完善了道金斯模因論的觀點并建立了理論框架[2]。芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)在《翻譯模因論---翻譯思想的傳播》(Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory)中首次將模因與翻譯結(jié)合,指出翻譯理論的發(fā)展其實是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果[4]。國內(nèi)學(xué)者何自然2005年在《語言中的模因》中首次將模因引入中國并與語言研究結(jié)合[5]。在語言模因翻譯過程中,英文一定程度上很難從表達(dá)、形式上完全彰顯漢語的文化特色,就會出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。為促進(jìn)漢語文化的有效傳遞和英文讀者的理解和接受,在翻譯時,需要對文化缺失進(jìn)行相應(yīng)的補償翻譯。在《解密》中,存有大量與文化有關(guān)的表達(dá),內(nèi)涵豐富,譯文讀者理解時會產(chǎn)生困惑。本文擬以翻譯模因論為視角,依據(jù)成功模因的特點以及模因傳播方式的分類,通過解讀諜戰(zhàn)小說之父麥家的《解密》中的文化現(xiàn)象,并對比其英譯本、結(jié)合文化缺失的具體實例,旨在分析譯者在文化模因跨語言復(fù)制、傳播中的翻譯風(fēng)格及補償策略。
二.模因論及文化缺失現(xiàn)象
(一)模因論
模因靠復(fù)制、傳播而生存,語言是它的載體之一?!杜=蛴⒄Z詞典》中將其解釋為:文化的基本單位,是通過非遺傳的方式傳遞的,主要為模仿(an element of culture that may be considered to be passed on by non-genetics means, esp. Imitation)。芬蘭學(xué)者布萊克摩爾最早將模因的傳播分內(nèi)容相同、形式各異的基因型傳播和形式相同、內(nèi)容各異的表現(xiàn)型傳播[3]59。國內(nèi)何自然在2005年將模因論引入中國,首次與翻譯相結(jié)合,認(rèn)為在翻譯模因庫中有模因基因(meme-genetype)和模因表現(xiàn)型(meme-phenotype)[5]。不少學(xué)者已將模因論與語言學(xué)、語用學(xué)、外語教學(xué)、文化研究、翻譯研究相結(jié)合。從模因論的角度看,翻譯活動是語言模因復(fù)制和傳播的過程,是模因進(jìn)行跨文化傳播的方法。其中成功模因有長壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)、復(fù)制保真性(copying-fidelity)的特點。
(二)文化缺失現(xiàn)象及翻譯
1.文化缺失現(xiàn)象
由于中英在宗教、歷史、價值觀念及生活習(xí)俗等方面的差異,語言模因在翻譯時并非一一對應(yīng),難免出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。語言、文化和翻譯之間關(guān)系密切,語言是文化的載體,文化也很大程度地影響語言的發(fā)展。翻譯是語言模因跨文化復(fù)制、傳播的過程。翻譯中存在五種超級模因:源語源語與目標(biāo)語模因,即譯文中會存在原文的復(fù)制體和譯語體;對等模因;不可譯模因;意譯和直譯模因;寫作即翻譯模因[4]。從模因論角度看,對應(yīng)文化缺失現(xiàn)象可能體現(xiàn)為源語與目標(biāo)語模因中譯文是原文的譯語體、不可譯模因、意譯模因和寫作即翻譯模因。為了實現(xiàn)模因的成功傳播,保證其長壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制保真性,就需要對其進(jìn)行翻譯靈活翻譯。
2.缺失文化模因的傳播方式
結(jié)合何自然對于翻譯模因的分類,缺失文化模因的傳播主要體現(xiàn)為表現(xiàn)型,即指在文化缺失的情況下,語言模因在翻譯時產(chǎn)生了變體,以此來適應(yīng)譯語的環(huán)境。譯者根據(jù)傳播的需要對原文信息做了一定的調(diào)整和修改,是一種不對等的復(fù)制形式,體現(xiàn)長壽性;基因型則為將其直譯,以此豐富目的語語言,體現(xiàn)多產(chǎn)性。如中國特色的文化負(fù)載詞、成語典故和俗語等。
三.《解密》及文化缺失現(xiàn)象
《解密》是中國諜戰(zhàn)小說麥家的成名作,2002年在國內(nèi)出版,廣受讀者好評;2014年,經(jīng)英國漢學(xué)家米歐敏(Olivia Milburn)和克里斯托弗·佩恩(Christopher Payne)
合譯的英譯本Decode: A novel由企鵝藍(lán)登圖書公司和美國FSG出版公司聯(lián)合出版,在21個國家和地區(qū)同步發(fā)行,創(chuàng)造了中國作品海外銷量的最好成績。根據(jù)何自然對模因傳播方式的分類,筆者對《解密》中文化缺失的三種現(xiàn)象做以下分析。
(一)文化負(fù)載詞的翻譯
文化負(fù)載詞的使用增強(qiáng)了語言的文化特色和作品的文學(xué)性[6]。在翻譯時,由于文化的獨特性,譯者在遇到文化缺失現(xiàn)象時很難將原文的文化內(nèi)涵傳遞至譯文。米歐敏在譯文讀者可接受的基礎(chǔ)上,對此類表達(dá)運用了省譯、意譯策略傳遞原文意義。
①他的一生禍害于這張游說于陰陽間的烏鴉嘴。(P39)
All the harm he had suffered was brought about by others taking umbrage at his choice of words. (p37)
②她吃百家飯長大。(p296)
she's been reared on the food of the masses. (p309)
①中“陰陽”是簡樸而博大的中國古代哲學(xué),代表一切事物的最基本對立關(guān)系;“烏鴉嘴”出自高陽的《胡雪巖全傳·煙消云散》,形容某人的嘴特可惡,好事說不靈,壞事一說就靈。是漢語中的文化負(fù)載詞,英語中不存在對應(yīng)表達(dá)。米歐敏在翻譯時將“陰陽”和“烏鴉嘴”進(jìn)行了省譯,傳遞了文化內(nèi)涵;②中“百”是漢語的文化負(fù)載詞,用于強(qiáng)調(diào)數(shù)量或次數(shù)多,英文用‘masses表示“多”的概念。譯者靈活意譯,體現(xiàn)語言模因的長壽性特點。
(二)成語典故的翻譯
成語典故中有含有特有豐富的人物故事和文化背景與含義[6]。在處理此類文化缺失現(xiàn)象時,米歐敏的省略了與其有關(guān)的人物故事和背景知識,采用了意譯、套譯的復(fù)制、傳播方式表達(dá)成語所蘊含的文化信息。
①他半開玩笑地說:“是伯樂,來相馬的。” (117)
He said with a laugh, I am a coper, looking for horse.
②有點兒塞翁失馬的意思。(p168)
Kind of like dropping a sesame seed and picking up a pearl. (p179)
①“伯樂相馬”出自唐·韓愈《馬說》,伯樂為秦穆公時的人,姓孫名陽,善相馬。指善于識別、愛惜人才。②中“塞翁失馬”出自《淮南子·人間訓(xùn)》,講述住在北塞的老人丟了一批馬,后來者匹馬帶回了一匹好馬,比喻雖然暫時受到了損失,但因此得到好處。譯者在翻譯時皆省略其人物故事和文化背景,采用了直譯豐富譯語文化,體現(xiàn)多產(chǎn)性特點;意譯文化內(nèi)涵,體現(xiàn)長壽性特點的補償策略。
(三)俗語的翻譯
俗語具有形象生動的特點,表達(dá)簡潔,內(nèi)涵豐富。麥家在《解密》中運用的俗語對人物形象的生動建構(gòu)和故事情節(jié)的描述有積極作用。俗語對原文讀者來說理解較為容易,但對譯文讀者來說,理解較有困難。譯者翻譯時,并未呈現(xiàn)此類鄉(xiāng)土氣息的文學(xué)特色,而采用了目的語讀者熟悉的表達(dá)將語義信息做了傳遞。
①嘴上沒毛,辦事不牢(P8)
Nothing good ever came of employing people still wet behind the ears. (p4)
②希伊斯的怪是把雞毛當(dāng)令箭(p76)
Professor Liseiwicz seemed to be making a mountain out of a molehill, and it caused a lot of talk. (p77)
①出自清·李寶嘉《官場現(xiàn)形記》,指年輕人辦事不老練與牢靠;②拿雞毛當(dāng)令箭:令箭指古代軍隊中發(fā)布命令時用的箭狀物,比喻把別人隨便的話當(dāng)作重要依據(jù)。在解碼此類源語模因時皆采用借用目的語中異形同義的表達(dá)來譯其深層含義,易于譯文讀者對意義的把握。采用借譯的補償策略體現(xiàn)其長壽性。
四.結(jié)論
文化缺失現(xiàn)象不可避免。為了更好地呈現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,譯者采用相應(yīng)的補償策略對源語模因進(jìn)行翻譯。本文以模因論中模因的兩種傳播方式為指導(dǎo),結(jié)合翻譯超級模因及成功模因的三大特征,旨在研究《解密》中文化缺失現(xiàn)象的補償策略,對文化負(fù)載詞、成語典故和俗語做了對比分析,發(fā)現(xiàn)這幾種文化現(xiàn)象皆存在翻譯上的缺失,譯者主要采用了意譯、省譯、借譯等歸化策略及直譯(豐富譯語文化)方法較好地解決了模因翻譯的困難,補償了文化模因翻譯時的不足,使得譯文讀者更好地理解和接受原文的文化內(nèi)涵。在翻譯模因論與文學(xué)具體實例相結(jié)合的同時,促進(jìn)了文化交流及譯學(xué)的研究。
注:以上例子原文出自麥家《解密》,譯文出自O(shè)livia Miburn譯著Decode。
參考文獻(xiàn)
[1]Dawkins.R.1976.The selfish Gene[M].New York:OUP.
[2]Blackmore Susan.The Meme machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999:59.
[3]Chestman Andrew.Menes of Translation:The spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminspublishing company,1997.
[4]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(06).
[5]趙勝全.《豐乳肥臀》翻譯中的文化缺失和補償策略研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2019,39(05):61-62.
(作者介紹:翟亞萍,蘭州理工大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,翻譯理論與實踐方向)