當(dāng)前,中國(guó)正在全力建設(shè)高質(zhì)量的國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境。作為引領(lǐng)東北振興發(fā)展的中心城市,沈陽正在努力實(shí)現(xiàn)2030年建成東北亞地區(qū)重要的國(guó)際中心城市的目標(biāo)。而國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境的建設(shè)離不開國(guó)際化的社會(huì)環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量,規(guī)范的中英雙語的使用是沈陽國(guó)際化社會(huì)環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量的重要標(biāo)志之一。
因此我們實(shí)地調(diào)研的基礎(chǔ)是按場(chǎng)所對(duì)沈陽市的公共場(chǎng)所進(jìn)行英漢雙語標(biāo)識(shí)使用情況的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了以下四個(gè)方面的問題,本文將在說明問題的基礎(chǔ)上提出合理化建議。
一.公共場(chǎng)所漢英雙語使用中存在的主要問題
(一)無英文翻譯
例如:沈陽市北陵公園的通知告示,沈陽市虎躍快客的“單向出口,“禁止通行”標(biāo)語、售票窗口,進(jìn)出站口等,中國(guó)醫(yī)大一院的大門門頭、助服務(wù)區(qū)和門診部等,均無對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)識(shí)語。對(duì)于那些外國(guó)友人而言,沒有正確的英語標(biāo)示,他們只能原地打轉(zhuǎn),正確的英語標(biāo)志可引導(dǎo)他們,讓他們?nèi)サ阶约合肴サ牡胤?。因此,?guī)范的英語標(biāo)識(shí)可以給外國(guó)友人們一些溫馨提醒,讓他們感覺到中國(guó)的溫暖與好客的優(yōu)良傳統(tǒng),有利于樹立城市的良好國(guó)際化形象。
(二)英文標(biāo)識(shí)不清晰
例如,中國(guó)醫(yī)大一院兒科門診的英文標(biāo)識(shí)由于時(shí)間久,雨水沖刷,已難以辨認(rèn)。再如,沈陽地鐵站內(nèi)的地標(biāo)指示,也由于相當(dāng)多的旅客踩踏而變得模糊。以上存在的問題不禁讓人思考,既然設(shè)置了雙語標(biāo)識(shí),為什么不能及時(shí)維護(hù)好,加強(qiáng)管理,實(shí)時(shí)更新呢?
(三)英文翻譯錯(cuò)誤或不規(guī)范
根據(jù)北京外國(guó)語大學(xué)高翻院出版的《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)規(guī)范英文譯法通則》(以下稱通則),例如,“文明乘梯,左行右立”,許多場(chǎng)所譯為“civilization elevator, the left walk, right stand”,如此翻譯讓人哭笑不得,別說是外國(guó)友人,就連中國(guó)人看到這種字字對(duì)應(yīng),卻言不達(dá)意的翻譯,也會(huì)忍俊不禁,甚至感到尷尬和荒唐?!锻▌t》中對(duì)于警示語的翻譯做了明確的指示,例如,當(dāng)心,注意應(yīng)譯為“Watch,Mind或Caution”。
公示語英文標(biāo)識(shí)的翻譯不僅要符合國(guó)際慣例,還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣、文化背景、正式程度等要求。所以只有規(guī)范漢英雙語公示語,才能減少誤會(huì),避免不必要的文化沖突。
(四)英文拼寫錯(cuò)誤
此類問題不僅包括同一單詞的翻譯不統(tǒng)一,也包括廣泛意義上的錯(cuò)誤拼寫,例如,位于沈陽市皇姑區(qū)的沈陽市新樂文化遺址博物館,館內(nèi)標(biāo)識(shí)多次用到“考古”這個(gè)詞,但是有的地方譯為“archaeology”,有的則譯為“archeology”。雖然兩種拼寫都對(duì),但是,不統(tǒng)一的標(biāo)識(shí)還是讓人有些摸不著頭腦。再如,英文大小寫及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等問題,北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法通則也有涉及。例如,獨(dú)詞路標(biāo)的英文書寫形式依據(jù)國(guó)際慣例應(yīng)全部大寫,即出口:EXIT,及入口:ENTRANCE。
二.對(duì)于城市公共場(chǎng)所漢英雙語翻譯及使用的合理化建議
1.城市相關(guān)部門有必要組織專業(yè)人員對(duì)所有標(biāo)識(shí)語及其翻譯情況逐一檢查。為確保檢查的全面性可將該項(xiàng)工作落實(shí)到相關(guān)各具體部門,做到分工明確,責(zé)任到位。為做到標(biāo)準(zhǔn)一致,在規(guī)范過程中應(yīng)對(duì)某些有爭(zhēng)議的翻譯給予統(tǒng)一確認(rèn)。
2.充分利用國(guó)家已公布的相關(guān)公示語漢英翻譯規(guī)范,例如北京外國(guó)語大學(xué)高翻院出版的《雙語標(biāo)識(shí)規(guī)范英文譯法通則》,部門可聘請(qǐng)英語專業(yè)人士對(duì)其轄區(qū)內(nèi)的漢英標(biāo)識(shí)語統(tǒng)一規(guī)范和修正,規(guī)范英文標(biāo)識(shí)的使用,與通則協(xié)調(diào)一致。
3.其次,應(yīng)組織專業(yè)翻譯人員隊(duì)伍,長(zhǎng)期負(fù)責(zé)相關(guān)地區(qū)城市標(biāo)識(shí)語的翻譯工作,以確保類似的翻譯問題不再出現(xiàn)。同時(shí),有關(guān)部門應(yīng)盡快核定城市標(biāo)識(shí)語漢英雙語,待審核譯文確認(rèn)后方可公開使用。
4.語言是文化的心臟。公示語及標(biāo)識(shí)語翻譯的規(guī)范化不僅要求譯者熟悉漢英兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的異同,而且要熟悉其在英漢語言中的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,要正確的了解原文的意圖,并在符合譯文讀者文化期待的條件下,把原文信息意圖準(zhǔn)確無誤地通過譯文傳遞出來。
綜上所述,正是由于沈陽市在營(yíng)商環(huán)境建設(shè)中有英文標(biāo)識(shí)語缺失、拼寫錯(cuò)誤、不規(guī)范等問題,才說明我們有提升的空間,也希望以上問題盡快得到重視,為沈陽市的城市形象添磚加瓦。
參考文獻(xiàn)
1.北京外國(guó)語大學(xué)高翻院.《雙語標(biāo)識(shí)規(guī)范英文譯法通則》[S]. 2006.12
2.馬文超.《我國(guó)公共場(chǎng)所英語公示語問題與對(duì)策淺探》[J].鐵道警官高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2010.08.15 04(035)
3.劉穎,李利.《沈陽市公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語翻譯問題調(diào)查與解決對(duì)策》[J]. ?中國(guó)培訓(xùn).2015.10.12 20(002)
4.黃友義.《從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)上的講話》[J].中國(guó)翻譯.2005(06)
(作者介紹:賀菊蘭,沈陽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2016級(jí)英語專業(yè)學(xué)生,大四在讀。曾獲得沈陽大學(xué)一等獎(jiǎng)學(xué)金,全國(guó)大學(xué)生英語競(jìng)賽B組三等獎(jiǎng),申請(qǐng)英語方面省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目?jī)纱危?/p>