国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于拉丁詞源的解剖學(xué)英文術(shù)語的指小詞*

2020-02-16 03:06:29左一智
解剖學(xué)雜志 2020年6期
關(guān)鍵詞:小詞詞尾拉丁

李 雷 夏 鑫 左一智

(南京醫(yī)科大學(xué)人體解剖學(xué)系,南京 211166)

指小詞是指在原始詞的基礎(chǔ)上,通過添加“指小詞綴”,派生出比原始詞略小、較弱等概念的新詞匯[1]。印歐語系中的屈折語,如拉丁語、西班牙語、法語等,都可通過詞尾的變化派生出指小詞[2]。大多數(shù)解剖學(xué)英文術(shù)語源自拉丁語[3],其中包含許多指小詞,如arteriole小動脈、trabecula小梁、glomerulus小球等。因涉及拉丁語的詞法及英語化,以致在理解時存在一定困難。筆者將從拉丁詞源指小詞的構(gòu)詞規(guī)律、英語化、中文翻譯等方面,進(jìn)行簡要闡述。

1 指小詞的構(gòu)詞規(guī)律

一般來說,拉丁指小詞由“原始詞詞根+指小詞后綴”組成,指小詞后綴與原始詞的性屬及變格密切相關(guān)。拉丁名詞可以分為陰性、陽性和中性3種性屬:詞尾是-a的解剖學(xué)術(shù)語都是陰性詞,如fossa窩、scapula肩胛骨;詞尾是-us的術(shù)語絕大多數(shù)是陽性詞,如ductus管、nucleus核;詞尾是-um的術(shù)語都是中性詞,如rectum直腸、septum隔。根據(jù)單數(shù)屬格詞尾的不同,拉丁名詞可分為5類變格[4]:①第1類變格的單數(shù)屬格詞尾是-ae,主格詞尾是-a,且都是陰性詞;②第2類變格的單數(shù)屬格詞尾是-i,主格可再分為2類,即詞尾是-us的陽性詞和詞尾是-um的中性詞;③第3類變格的單數(shù)屬格詞尾是-is,該類變格的名詞數(shù)量最多,而且包含陰性、陽性和中性3種性屬;④第4類變格的單數(shù)屬格詞尾是-us,也包含陰性、陽性和中性3種性屬;⑤第5類 變格的單數(shù)屬格詞尾是-ei,解剖學(xué)中沒有符合此類變格的術(shù)語。

1.1 第1、2類變格的指小詞后綴

陰性、陽性、中性詞的指小詞后綴分別是-ula、-ulus、-ulum。第1類變格的拉丁詞詞尾是-a,陰性,指小詞后綴是-ula,如“fossa窩”詞根是foss-,指小詞:foss- + -ula = fossula小窩。第2類變格的拉丁詞有2種性屬:陽性或中性。陽性詞尾是-us, 指小詞后綴是-ulus,如“l(fā)obus葉”詞根是lob-,指小詞:lob- + -ulus= lobulus小葉,英語化為lobule。中性詞尾是-um,指小詞后綴是-ulum,如“septum 隔”詞根是sept-,指小詞:sept- + -ulum = septulum小隔(文中凡是沒有提供英語化的指小詞,均為直接借入英文術(shù)語中使用)。

1.2 第3、4、5類變格的指小詞后綴

陰性、陽性、中性詞的指小詞后綴分別是-cula、-culus和-culum,可在詞根和后綴間添加連接字母-i-或-e-[5]。第3類變格屬格的詞尾是-is,可通過去掉屬格的詞尾-is得到詞根[6],如“ trabs梁”,陰性,屬格trabis,詞根trab-,指小詞:trab- + -e- + -cula = trabecula小梁;“ venter腹”,陽性,屬格ventris,詞根ventr-,指小詞:ventr- + -i- + -culus = ventriculus室,英語化為ventricle,表示“心室”或“腦室”;“ rete網(wǎng)”,中性,屬格retis,詞根ret-,指小詞:ret-+ -i- + -culum = reticulum 網(wǎng)。第4和第5類變格的術(shù)語很少,如“genu膝”,中性,屬格genus,詞根gen-,指小詞:gen- + -i- + -culum = geniculum膝。

1.3 詞根結(jié)尾是元音的指小詞后綴

如果原始詞詞根結(jié)尾是-e、-i、-u等,由于元音音變的原因,后綴-ula、-ulus、-ulum分別變?yōu)?ola、-olus和-olum,這種情況只涉及第1、2類變格。如:arteria動脈,陰性,第1類變格,詞根arteri-,指小詞:arteri- + -ola = arteriola小動脈,英語化為arteriole;nucleus核,陽性,第2類變格,詞根nucle-,指小詞:nucle- + -olus= nucleolus核仁。

1.4 含“-ll-”的指小詞后綴

某些陰性、陽性、中性原始詞的指小詞后綴分別是-ella、-ellus、-ellum,最大特點(diǎn)是后綴里含“-ll-”,通常加在原始詞詞根結(jié)尾是r、 m、n等輔音的后方,這3個輔音可逆向同化為l。根據(jù)語言學(xué)家的考證方法[7],以“cerebrum大腦”及其指小詞“cerebellum小腦”為例進(jìn)行推演:cerebrum > cerebr (詞 根) > cerebrulum (指 小 詞 后 綴) > cerebrlum(省略rl之間的u) > cerebllum(r逆向同化為l) > cerebellum(加連結(jié)字母e)。

1.5 “二次指小”的指小詞后綴

某些陰性詞,通過“二次指小”即2次添加指小詞后綴-ula,最終得到-illa。以“mamma乳房”及其指小詞“mammilla乳頭”為例進(jìn)行推演:mamma > mamm- (詞根) > mammula (首次指?。?> mammul- (新詞根) > mammulula (二次指?。?> mammulla(省略-ll-之間的u) > mammilla (u元音音變?yōu)閕)。此外,“ ala翅膀”的指小詞“axilla腋”,“ mala頜”的指小詞“maxilla上頜骨”,其指小詞后綴-illa也屬于“二次指小”。

1.6 例外

(1)指小詞通常由“詞根+后綴”組成,但有兩個卻是“主格+后綴”組成。mus老鼠,陽性,第3類變格,指小詞:mus + -culus = musculus肌,英語化為muscle;corpus體,中性,第3類變格,指小詞“corpusculum小體”,英語化為corpuscle。(2)指小詞性屬的變化。指小詞的性屬通常與原始詞一致,但常見3對性屬不一致:glomus球(中性) > glomerulus小球(陽性);organum器官(中性) > organella細(xì)胞器(陰性);nux核(陰性) > nucleus (陽性)。

2 易誤認(rèn)為指小詞的后綴

拉丁名詞可由“動詞詞根+名詞后綴”構(gòu)成,名詞后綴中的-bulum、-bula、-culum、-ulum等,其含義為“工具”或“地方”,需從詞源學(xué)角度進(jìn)行鑒別,常見的有以下3種。①后綴含義為“工具”的術(shù)語。如acetabulum髖臼= acet-abulum,詞根是“acet-醋”,acetabulum 直譯為“盛醋的工具-醋碟”[8];infundibulum漏斗= in-fund-i-bulum,詞根是“fund-倒”,infundibulum直譯為“倒入的工具”;retinaculum 支持帶= retin-a-culum,詞根是“retin-束縛”,retinaculum直譯為“束縛的工具”;mandibula下頜骨= mand-i-bula,詞根是“mand-咀嚼”,mandibula直譯為“咀嚼的工具”,英語化為mandible;fibula 腓骨= fi-bula,詞根是“figo-固定”,fibula直譯為“固定的工具-搭扣”,因腓骨和脛骨合起來形似“搭扣”而得名。②后綴含義為“地方”的術(shù)語。vestibulum前庭 = vesti-bulum,詞根是“vesti-穿衣”,vestibulum直譯為“穿衣的地方”,英語化為vestibule;diverticulum憩室= di-verti-culum,詞根是“vert-轉(zhuǎn)身”,diverticulum直譯為“轉(zhuǎn)身離開的地方”。③有些術(shù)語的詞尾類似指小詞后綴,但從詞源學(xué)角度尚無法考證其原始詞,亦不屬于指小詞,常見的有macula斑、oculus眼、scapula肩胛骨、villus絨毛。

3 指小詞的英語化

3.1 直接借詞

部分拉丁指小詞未作任何變化,直接借入到英文術(shù)語,并保留了拉丁詞的性、數(shù)、格等詞法,如文中列舉的fossula小窩、septulum小隔、trabecula小梁、reticulum網(wǎng)、geniculum膝,等。這些直接借入到英文術(shù)語的指小詞,可產(chǎn)生新的詞根,并派生新的術(shù)語。如“reticulum網(wǎng)”,中性,第2類變格,復(fù)數(shù)reticula,詞根reticul-,可派生“reticulocyte 網(wǎng)織紅細(xì)胞”、“ reticulospinal tract 網(wǎng)狀脊髓束”等新術(shù)語。

3.2 改變詞尾

多數(shù)拉丁指小詞通過改變詞尾引入英語后,即失去拉丁詞法特點(diǎn)。英語化時,常見詞尾變化規(guī)律有:①-ula/-ulus/-ulum 變?yōu)橛⒄Z后綴-ule,如venula > venule 小靜脈、ductulus > ductule 小管、granulum > granule 顆粒;②-cula/-culus/-culum變?yōu)橛⒄Z后綴-cle, 如auricula > aricle耳郭、musculus > muscle 肌、corpusculum > corpuscle小體;③-ola/-lus/-olum 變?yōu)?ole,如arteriola > artriole 小動脈、bronchiolus > bronchiole細(xì)支氣管、centriolum > centriole 中心粒;④-ella 變?yōu)?elle,如organella > organelle 細(xì)胞器、fontanella > fontanelle 顱囟;⑤-illa 變 為-il,如fibrilla > fibril 原纖維、pupilla > pupil 瞳孔、tonsilla > tonsil 扁桃體。

4 指小詞的中文翻譯

4.1 含“小、微、細(xì)”等字樣

這類指小詞和原始詞通常在同一研究領(lǐng)域內(nèi)成對出現(xiàn),兩者所命名的解剖結(jié)構(gòu)往往內(nèi)涵相同,但在形態(tài)上卻有明確的“大、小”之別。如:“node結(jié)”與“nodule小結(jié)”、“artery動脈”與“arteriole小動脈”、“bronchus支氣管”與“bronchiole細(xì)支氣管”,等。需要注意的是,有的指小詞在相同的研究領(lǐng)域,卻因?yàn)椴煌瑢W(xué)科之間的定義差別而導(dǎo)致中文翻譯不同,如arteriole在解剖學(xué)中翻譯為“小動脈”,定義是:口徑在1 mm以下的動脈[9]。但在組織學(xué)與胚胎學(xué)中,arteriole卻翻譯為“微動脈”,定義是:管徑在0.3 mm以下的動脈[10],而“小動脈”的英文術(shù)語是small artery,定義是:管徑0.3 ~1.0 mm的動脈??梢?,同一研究領(lǐng)域的相同英文術(shù)語在不同學(xué)科之間的中文譯名,仍需要同行專家進(jìn)一步討論、修訂和統(tǒng)一。

4.2 指小詞與原始詞翻譯相同

雖然有些指小詞與原始詞翻譯相同,但其詞義及其應(yīng)用的學(xué)科范圍卻有明顯差別。如rete及其指小詞reticulum都翻譯為“網(wǎng)”,但是rete多用于解剖學(xué),表示肉眼可見的形態(tài)相對較大的網(wǎng)狀的結(jié)構(gòu),如arterial rete 動脈網(wǎng)、venous rete靜脈網(wǎng)等。而reticulum 則多用于細(xì)胞生物學(xué),表示細(xì)胞內(nèi)顯微或超微視野下網(wǎng)狀的結(jié)構(gòu),如endoplasmic reticulum內(nèi)質(zhì)網(wǎng)、nuclear reticulum核網(wǎng)等。

由于受中文詞匯表達(dá)的限制,即拉丁詞可以通過添加后綴派生出新的詞義,而中文詞綴則必須增加字?jǐn)?shù)(增譯)才能擴(kuò)展詞義,因此導(dǎo)致有些指小詞和原始詞的中文翻譯完全相同。例如tuber及其指小詞tubercle(拉丁詞為tuberculum)是2個詞義不同的英文術(shù)語,卻都翻譯為“結(jié)節(jié)”,如果tubercle根據(jù)詞義直接翻譯為“小結(jié)節(jié)”,那么greater tubercle和 lesser tubercle就要相應(yīng)翻譯為“大小結(jié)節(jié)”和“小小結(jié)節(jié)”了,這顯然增加了中文譯名長度和歧義??梢娭形姆g看似約定俗成,卻也是綜合考量了詞義完整、表達(dá)準(zhǔn)確及譯名長短等各方面因素[11]。

4.3 指小詞與原始詞翻譯差別較大

這類指小詞往往單獨(dú)出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)術(shù)語中,可通過詞源學(xué)知識理解指小詞的詞義。如“ uvula 腭垂”是“uva葡萄”的指小詞,因形似小葡萄而得名,uva還派生出“uvea 葡萄膜”,因眼球壁的中膜富含色素形似葡萄皮而得名,繼而派生“uveitis葡萄膜炎”等術(shù)語?!癿alleolus 踝”是“malleus錘子”的指小詞,因?yàn)椤皟?nèi)踝”和“外踝”連同各自對應(yīng)的“脛骨”和“腓骨”,形似長柄錘而得名,同時malleus在解剖學(xué)中還表示“錘骨”。這類指小詞的翻譯,是按照科技術(shù)語翻譯“找譯譯法” 的原則[11],尋找與指小詞詞義完全對等的中文術(shù)語作為譯名。

4.4 指小詞的一詞多義

有些指小詞在不同研究領(lǐng)域會有不同的詞義,術(shù)語的多義性是通過人類認(rèn)知手段推動范疇化、概念化及隱喻思維不斷發(fā)展的結(jié)果,是科學(xué)概念及相應(yīng)術(shù)語發(fā)展的普遍現(xiàn)象[12]。如“follis囊”的指小詞folliculus本義是“小囊”,英語化為follicle,在皮膚內(nèi)的是“hair follicle毛囊”,卵巢內(nèi)的是“ovarian follicle卵泡”,免疫系統(tǒng)內(nèi)則是“l(fā)ymphoid follicle淋巴濾泡”。常見的一詞多義的指小詞還有:“alveolus牙槽;肺泡”、“caruncle阜;痕”、“capsule囊;膠囊;包膜;被膜”、“cupula頂;帽”、“pedicle 蒂;椎弓根”、“trabecula 小梁;肉柱”、“vesicle囊;小泡;囊泡;小皰”等。這些醫(yī)學(xué)各學(xué)科之間交叉使用的指小詞術(shù)語,由于受到了專業(yè)語境特別是學(xué)科知識的制約,其多義性也是詞匯語義演化的必然結(jié)果。

解剖學(xué)英文術(shù)語的最大特色,就是絕大多數(shù)源于拉丁語或拉丁化的希臘語,在拉丁原始詞基礎(chǔ)上派生出來的指小詞,大大豐富了醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞匯量。了解基本的拉丁語詞法和詞源學(xué)知識,對于掌握指小詞乃至醫(yī)學(xué)英語術(shù)語而言,都大有裨益。

猜你喜歡
小詞詞尾拉丁
拉丁方秘密共享方案
-CK Sounds
詞尾與詞綴的區(qū)別研究
拉丁新風(fēng)
坐過站
愛美的拉丁老師
Playing with “g”
小詞不可小覷:as的用法
圖書中藥用植物拉丁學(xué)名的規(guī)范和常見錯誤
出版與印刷(2015年1期)2015-12-20 06:33:13
淺析宋小詞長篇小說《聲聲慢》
延边| 张掖市| 织金县| 太原市| 天台县| 利津县| 繁昌县| 庆安县| 昌黎县| 兴国县| 喀喇沁旗| 郎溪县| 观塘区| 西丰县| 甘泉县| 微山县| 江川县| 张家口市| 霍邱县| 宜阳县| 双峰县| 宁强县| 阳高县| 泗洪县| 京山县| 汤阴县| 鄂州市| 谷城县| 泌阳县| 辉县市| 克什克腾旗| 韶山市| 克山县| 原平市| 弥勒县| 绍兴市| 堆龙德庆县| 南阳市| 荥阳市| 新化县| 丰城市|