胡 云 暉
(包頭市政府辦公室,內(nèi)蒙古 包頭 014060)
清代學(xué)者龔自珍曾撰《蒙古臺(tái)卡志》,“志郵,志新郵,志喀爾喀自備郵,志鄂博,志察哈爾牧廠鄂博,志卡倫,志圍場(chǎng)卡倫,志柳子邊”[1]213,志成,復(fù)撰《蒙古臺(tái)卡志序》。1975年,上海人民出版社出版由王佩諍點(diǎn)校之《龔自珍全集》,全文收錄該序。
在《蒙古臺(tái)卡志序》中,涉及眾多蒙古語(yǔ)地名。由于著者、刻寫(xiě)者、點(diǎn)校者不甚熟悉蒙古語(yǔ),遂致一篇短序,竟出現(xiàn)數(shù)處失誤,而且迄今未見(jiàn)糾正?,F(xiàn)筆者僅就其明顯者,檢出數(shù)則,予以考證,以求有所裨益于古籍整理。
“喀爾喀自備郵:東路首站曰尼爾得尼拖羅海,曰他爾袞柴木達(dá);后路首站曰肯特山;西路首站曰哈拉尼敦?!盵1]214
上述蒙古語(yǔ)站名,有兩處錯(cuò)誤,一為“尼爾得尼拖羅?!?,一為“他爾袞柴木達(dá)”,分別考證如下:
清代的喀爾喀蒙古,共有四部落,即土謝圖汗部、車(chē)臣汗部、札薩克圖汗部、賽音諾顏部。其中車(chē)臣汗部相鄰內(nèi)蒙古,以厄爾得尼拖羅海為東界,史書(shū)中有明確記載。如《大清一統(tǒng)志》卷五百四十四:“(車(chē)臣汗)東路,駐克魯倫翁都爾多博,東至厄爾得尼拖羅海,西至插漢齊老臺(tái),南至他爾袞柴達(dá)木,北至翁都爾罕。”[2]8喀爾喀自備郵路驛站數(shù)處,在厄爾得尼拖羅海者,因?yàn)閺闹袊?guó)內(nèi)地的角度來(lái)看即為首站,所以上述所謂尼爾得尼拖羅海,當(dāng)是厄爾得尼拖羅海之誤,尼、厄因字形相近而誤刻、失校。
厄爾得尼拖羅海,也譯寫(xiě)作額爾德尼陀羅海。如《清史稿》卷七十八載:“車(chē)臣汗部:駐克魯倫翁都爾多博,直古北口邊外漠北,至京師三千五百里。格埒森札之孫謨羅貝瑪號(hào)車(chē)臣汗,東界額爾德尼陀羅海,南界塔爾滾柴達(dá)木,西界察罕齊老圖,北界溫都爾罕。”[3]2432
對(duì)照《大清一統(tǒng)志》記載,明白可證額爾德尼陀羅海與厄爾得尼拖羅海所指是同一個(gè)地方,額、厄同音,足證寫(xiě)作尼字之誤。
厄爾得尼或額爾德尼,是蒙古語(yǔ),其義為寶或?qū)氊悺?/p>
《華夷譯語(yǔ)·珍寶門(mén)》:“寶,額兒的泥,erdeni?!盵4]41〔明〕王鳴鶴《登壇必究》卷二十二所載(蒙古)《譯語(yǔ)·珍寶門(mén)》:“寶,額兒迪你四?!盵5]136〔清〕高賡恩《綏遠(yuǎn)旗志·方言·寶貨類》:“額爾德尼,寶貝?!盵6]470《新刻校正買(mǎi)賣(mài)蒙古同文雜字》:“寶石,厄而得尼?!盵7]
上述額兒的泥、額兒迪你四、額爾德尼、厄而得尼,均與厄爾得尼音近義同,譯音用字不同而已。而尼爾得尼,在蒙古語(yǔ)中并不成詞。
又拖羅?;蛲恿_海,也是蒙古語(yǔ),義為頭、腦蓋。又譯寫(xiě)作陀羅谷、討羅亥、托羅海等。如﹝明﹞姚旅《露書(shū)·風(fēng)篇下》:“陀羅谷,頭。”[8]《登壇必究·身體門(mén)》:“腦蓋,討羅亥。”[5]144《欽定金史語(yǔ)解》卷十二:“托羅海,頭也。卷一百二十四作脫魯灰?!盵9]239
蒙古語(yǔ)中,多用拖羅海等作山名,其義為山頭、山頂。蒙古地區(qū),諸如察罕拖羅海、巴顏陀羅海、庫(kù)克托羅海等名,隨處可見(jiàn),均是以山色、形狀等命名。至于厄爾得尼拖羅海,合而言之,可譯為寶貝山。
按:他爾袞柴木達(dá),是他爾袞柴達(dá)木之訛。原本誤刻,點(diǎn)校者失校。
他爾袞柴達(dá)木,又譯寫(xiě)作塔爾滾柴達(dá)木、塔爾袞柴達(dá)木、他爾渾柴達(dá)木等,如以上《大清一統(tǒng)志》《清史稿》所述,所指是同一地名。
他爾袞是蒙古語(yǔ),其義為肥?!吨猎g語(yǔ)·身體門(mén)》:“肥,搭剌渾?!盵10]7《華夷譯語(yǔ)·身體門(mén)》:“肥,塔魯渾,taruqun?!盵4]55《韃靼譯語(yǔ)·身體門(mén)》:“肥,塔兒溫?!盵11]112﹝明﹞郭造卿《盧龍塞略》:“肥曰塔魯渾?!盵12]175其搭剌渾、塔兒溫、塔魯渾等,均與他爾袞音近義同,譯音用字不同而已。
或又作塔爾古等。如《欽定元史語(yǔ)解》卷十三:“塔爾古岱,塔爾古,肥也;岱,有也。卷十六作塔魯忽帶,卷十八作答爾忽帶,卷十九作塔剌忽帶,卷二十九作塔魯忽帶。”[13]418
柴達(dá)木,也是蒙古語(yǔ),其義為寬廣。
﹝清﹞傅恒等《欽定西域同文志》卷十四:“伊克柴達(dá)木,蒙古語(yǔ),柴達(dá)木,平敞之謂,境復(fù)寬大,故名?!盵14]
又譯寫(xiě)作柴達(dá)穆。如﹝清﹞紀(jì)昀《欽定河源紀(jì)略》卷十一:“河水伏流,又東南有察罕托輝水。察罕托輝水……東源出巴哈柴達(dá)穆(蒙古語(yǔ)巴哈,小也;柴達(dá)穆,平敞之謂,地小而平敞,故名)?!盵15]95
蒙古語(yǔ)中,多用柴達(dá)木指稱寬闊之地,以柴達(dá)木命名的地名屢見(jiàn)不鮮,如伊克柴達(dá)木、柴達(dá)木河、柴達(dá)木盆地等;也多用塔爾渾等命名地名,如包頭市達(dá)爾罕茂明安旗境內(nèi)就有著名的塔爾渾河,漢語(yǔ)義為寬闊的河流。所以他爾袞柴達(dá)木之“肥寬”,是指其地特別遼闊,寫(xiě)作柴木達(dá),于蒙古語(yǔ)并不成詞。
至于《清史稿》卷五百二十一中斷句為“塔爾袞、柴達(dá)木”,將一個(gè)地名無(wú)端割裂,不僅點(diǎn)校失誤,也與卷七十八中“塔爾滾柴達(dá)木”斷句不相統(tǒng)一,屬于明顯的錯(cuò)誤。
上述序文中所謂柳,是指種柳,涉及一種特殊的邊防設(shè)施。在古代,中原與北方少數(shù)民族之間的分界線上,往往要設(shè)置一些標(biāo)志性的東西,以示區(qū)別。可以取土者,即筑長(zhǎng)城、起烽燧;能夠壘石者,則建鄂博,立封堆;最簡(jiǎn)便的,就是栽榆種柳,形成一定的屏障。栽榆樹(shù)的,多在西北干旱地區(qū),稱為榆邊、榆塞或榆關(guān),甚至榆林;種柳樹(shù)的,則集中在東部或遼東一帶,謂之柳邊、柳條邊或條子邊。據(jù)﹝清﹞楊賓《柳邊紀(jì)略》卷一記載:“自古邊塞種榆,故曰榆塞。今遼東皆插柳條為邊,高者三四尺,低者一二尺,若中土之竹籬,而掘壕于其外,人呼為柳條邊,又曰條子邊?!盵16]可見(jiàn)這樣的低矮柳邊,只能起到象征性的隔斷作用,以禁止兩側(cè)人民越境?!睹晒排_(tái)卡志序》所謂“柳子邊”,則是木蘭圍場(chǎng)周?chē)愃频牧鴺?shù)邊界,清代分設(shè)卡倫,由滿洲八旗官兵負(fù)責(zé)守衛(wèi)?!睬濉硡钦駰А娥B(yǎng)吉齋叢錄》卷十六:“國(guó)語(yǔ)謂圍場(chǎng)日輝罕,稱木蘭者,國(guó)語(yǔ)哨鹿之謂。圍場(chǎng)為哨鹿所,故云爾。久則視若地名,且有稱上蘭者。地本喀爾沁、敖罕、翁牛特諸部所屬。康熙間,王公等以地獻(xiàn)為圍場(chǎng),周一千三百余里。四面立界,曰柳條邊。插柳成列如墻,以區(qū)內(nèi)外。凡口外所謂邊門(mén)皆如是,亦曰鹿柴門(mén)?!盵17]
上引《蒙古臺(tái)卡志序》中的蒙古語(yǔ)地名,在〔清〕和珅、梁國(guó)治纂修《欽定熱河志》卷四十六中有明確記載:“木蘭四面樹(shù)柵,界則內(nèi)外,按八旗以一營(yíng)房統(tǒng)五卡倫……卡倫,八旗各五,鑲黃旗曰賽堪達(dá)巴漢色欽,曰阿魯色哷,曰阿魯呼魯蘇臺(tái),曰英格,曰拜牲圖;正白旗曰巴倫昆得伊,曰烏拉臺(tái),曰錫喇諾海,曰納林錫爾哈,曰格爾齊老;鑲白旗曰噶海圖,曰卓索,曰什巴爾臺(tái),曰麻尼圖,曰博多克;正藍(lán)旗曰木壘喀喇沁,曰古都古爾,曰察罕扎巴,曰汗特穆?tīng)枺患{喇蘇圖扎巴;正黃旗曰庫(kù)爾圖陀羅海,曰納喇蘇圖和碩,曰沙勒當(dāng),曰錫喇扎巴,曰錫拉托巴色欽;正紅旗曰察罕布爾噶蘇臺(tái),曰阿爾撤朗鄂博,曰麻尼圖布拉克,曰齊呼拉臺(tái),曰布哈渾爾;鑲紅旗曰海拉蘇臺(tái),曰姜家營(yíng),曰西燕子窩,曰郭拜,曰和羅博爾奇;鑲藍(lán)旗曰珠爾噶岱,曰蘇克蘇爾臺(tái),曰卜克,曰東燕子窩,曰卓索溝,八旗官兵分守焉?!盵18]770明白顯示所記述的是相同地域,則可證《蒙古臺(tái)卡志序》中地名記述失誤甚多,分別考證如下:
證之以上引《欽定熱河志》之“卡倫,八旗各五,鑲黃旗曰賽堪達(dá)巴漢色欽,曰阿魯色哷,曰阿魯呼魯蘇臺(tái),曰英格,曰拜牲圖”,可證阿魯色呼,是阿魯色哷之訛。
蒙古語(yǔ)謂后背為阿魯。《華夷譯語(yǔ)·身體門(mén)》:“背,阿魯,aru。”[4]54《盧龍塞略》:“背曰阿魯。”[12]174
其引申義,亦指山陰為阿魯。《綏遠(yuǎn)旗志·方言·地輿類》:“哈波爾,山陽(yáng);阿魯,山陰。”[6]443
又譯作阿嚕。《欽定日下舊聞考·譯語(yǔ)總目》:“阿嚕岱,蒙古語(yǔ),山陰也。舊作阿魯帶?!盵19]
至于色哷,因其記音的不確定性,一時(shí)難以確指為何義。如果從地名角度來(lái)考察,可能是蒙古語(yǔ)指稱桌子、床幾之詞,而轉(zhuǎn)義指山梁?!吨猎g語(yǔ)·車(chē)器門(mén)》:“桌子,十剌。”[10]5《華夷譯語(yǔ)·器用門(mén)》:“卓子,石里額,sirihe?!盵4]38《韃靼譯語(yǔ)·器用門(mén)》:“卓,失列?!盵11]103《盧龍塞略》:“桌曰石里額,亦曰舍列?!盵12]185十剌、石里額、失列、舍列,均與色哷音近,其義相同。
蒙古語(yǔ)以山形似桌而稱地名者甚夥,如席勒山、可可西里、昔連腦包等,其席勒、西里、昔連等,均可譯為山梁。則上述阿魯色哷,是后面山梁之義。阿魯色呼,于蒙古語(yǔ)并不成詞。
川端康成一直信奉著“生——死——生”的生死輪回觀念,一如《雪國(guó)》中的陳述“死并不是生命的終結(jié)”,“死亡應(yīng)該是內(nèi)在生命的一種轉(zhuǎn)變,將其轉(zhuǎn)換成另一種東西”?!端廊恕分薪谡J(rèn)為可以在妙齡少女身邊“猝死,也是老人的極樂(lè)”。
證之以上引《欽定熱河志》,可證阿魯呼魯,是阿魯呼魯蘇臺(tái)之訛。
阿魯之義,已如上考,呼魯蘇臺(tái),則是蒙古語(yǔ)有蘆葦之義。《欽定熱河志》卷九十四:“蘆,山莊湖中多有之,塞外凡遇沮洳處,亦多產(chǎn)。蘆葦,蒙古謂之呼魯蘇,今圍場(chǎng)中地及建昌縣境內(nèi)有稱呼魯蘇臺(tái),皆以有蘆葦處得名?!盵18]485
蒙古語(yǔ)稱蘆葦為呼魯蘇,由于譯音無(wú)定字,或譯為忽魯速、胡蘆素、忽洛素、葫蘆蘇、葫蘆素、葫蘆斯等,而蒙古地區(qū)地名稱為葫蘆蘇臺(tái)、葫蘆斯太、呼魯斯臺(tái)者,更是不勝枚舉。臺(tái)或太,是蒙古語(yǔ)有的意思,經(jīng)常所見(jiàn),毋煩注解。
證之以上引《欽定熱河志》之“正黃旗曰庫(kù)爾圖陀羅海,曰納喇蘇圖和碩,曰沙勒當(dāng),曰錫喇扎巴,曰錫拉托巴色欽”,可證庫(kù)爾陀羅海,是庫(kù)爾圖陀羅海之訛。
庫(kù)爾圖陀羅海,又譯作庫(kù)爾都托羅海。如〔清〕張廷玉等撰《皇朝文獻(xiàn)通考·木蘭》:“本朝康熙年間,各蒙古獻(xiàn)其牧地為圣祖仁皇帝行圍講武之所。今皇上御極后,亦歲舉秋狝之典于此。周遭樹(shù)柵為界,設(shè)營(yíng)房八,八旗各一……設(shè)卡倫四十,鑲黃旗五曰賽堪達(dá)巴安色欽,曰阿魯色勒,曰阿魯呼魯蘇臺(tái),曰英額,曰拜甡圖;正白旗五曰巴倫昆堆,曰烏拉岱,曰錫喇諾海,曰納琳錫爾哈,曰格爾齊老;鑲白旗五曰噶海雅圖,曰卓索,曰什巴里臺(tái),曰瑪尼圖,曰博多克;正藍(lán)旗五曰穆壘喀爾沁,曰古都爾呼,曰察罕扎布,曰汗特穆?tīng)?,曰納喇蘇圖扎布;正黃旗五曰庫(kù)爾都托羅海,曰納喇蘇圖和碩,曰沙爾當(dāng),曰錫喇扎布,曰錫喇扎布色欽;正紅旗五曰察罕布爾噶蘇臺(tái),曰阿爾薩朗鄂博,曰瑪尼圖布魯克,曰扎庫(kù)拉臺(tái),曰布哈諾爾;鑲紅旗五曰海拉蘇臺(tái),曰姜家營(yíng),曰西燕子窩,曰噶拜,曰和爾博爾吉;鑲藍(lán)旗五曰珠爾噶岱,曰蘇克蘇爾臺(tái),曰布克,曰東燕子窩,曰卓蘇溝,以八旗官兵守之,統(tǒng)之以圍場(chǎng)總管?!盵20]此中所記,與《蒙古臺(tái)卡志序》及《欽定熱河志》所記并是一事,恰可互相印證。
陀羅海之義,已如上考,唯庫(kù)爾圖或庫(kù)爾都之義,因?yàn)闆](méi)有現(xiàn)成的史料可以作證,所以頗費(fèi)參詳。如果認(rèn)為庫(kù)爾都是庫(kù)爾圖之異譯,而庫(kù)爾圖是由庫(kù)爾和圖兩部分組成,則有如下資料可供參考?!稓J定遼史語(yǔ)解》卷二:“庫(kù)爾都哩,蒙古語(yǔ),庫(kù)爾,凍雪漫草上也;都哩,形像也。卷三十一作奎剌土鄰。”[21]24解釋庫(kù)爾之義為凍雪漫于草上;而《欽定元史語(yǔ)解》卷十四:“庫(kù)爾巴雅爾,庫(kù)爾,鬧熱也;巴雅爾,喜也。卷二十二作闊爾伯牙里。”[13]432及卷十九:“庫(kù)爾汗,庫(kù)爾,熱鬧也;汗,君長(zhǎng)之稱。卷一百二十作闊兒罕。”[13]500解釋庫(kù)爾之義為熱鬧。究竟庫(kù)爾圖之庫(kù)爾,屬于何義,頗難抉擇。兩相對(duì)照,將庫(kù)爾圖陀羅海,解釋為草上有凍雪的山頭,似乎更符合蒙古語(yǔ)的命名習(xí)慣,但也只是猜測(cè),謹(jǐn)書(shū)此以待識(shí)者。
證之以上引《欽定熱河志》之“鑲白旗曰噶海圖,曰卓索,曰什巴爾臺(tái),曰麻尼圖,曰博多克”,可證麻巴圖是麻尼圖之誤。尼與巴因字形相近而誤刻,點(diǎn)校者失校。
麻尼圖,又作瑪尼圖。如上引《皇朝文獻(xiàn)通考》所謂“鑲白旗五曰噶海雅圖,曰卓索,曰什巴里臺(tái),曰瑪尼圖,曰博多克;”噶海雅圖即噶海圖,什巴里臺(tái)即什巴爾臺(tái),瑪尼圖即麻尼圖,譯音用字稍有差異而已。
而麻尼或瑪尼(也譯作瑪呢、嘛呢、馬尼等),與藏傳佛教或蒙古喇嘛教有著密不可分的關(guān)系,比如經(jīng)常所說(shuō)的瑪尼堆、瑪尼石、瑪尼桿等。關(guān)于其意義,古籍中有一些解釋。如《欽定皇輿西域圖志·服物·攻戰(zhàn)之具》:“瑪呢,即旗也。以布為幅,雜色俱有,長(zhǎng)幾一丈,寬如其長(zhǎng)十之八。書(shū)喇嘛經(jīng)咒于其幅,遇風(fēng)展動(dòng),與諷誦等,宰桑以下建之。圖克瑪呢,即大纛旗也。長(zhǎng)尺余,寬亦如之。旗幅用綠色緞,書(shū)喇嘛經(jīng)咒于其上,臺(tái)吉建之。”[22]536又《欽定河源紀(jì)略》卷十二:“馬尼圖山,蒙古語(yǔ),馬尼,咒文也,如意之謂,舊刻咒文于石上,故名?!盵15]101又《欽定遼史語(yǔ)解》卷八:“瑪尼,梵語(yǔ),寶也,卷三十作麻湼?!盵21]101
由上所引資料可知,麻尼或瑪尼等,可能最初來(lái)源于梵語(yǔ),有寶、如意之義。在藏傳佛教中,則指將經(jīng)咒書(shū)寫(xiě)在旗幡、鐫刻于巖石等上面,相當(dāng)于諷誦經(jīng)文,以求吉祥如意。所以各地所見(jiàn)者,或是高樹(shù)經(jīng)幡的石堆,或是大書(shū)梵文、浮雕造像的摩崖石刻,總其名,即統(tǒng)稱為麻尼圖或瑪尼圖,以蒙古語(yǔ)翻譯之,即有麻尼石或有瑪尼桿。
證之以上引《欽定熱河志》及《皇朝文獻(xiàn)通考》,可證“博多克遂”應(yīng)作博多克,遂字應(yīng)歸入下文,標(biāo)點(diǎn)為“又柳于博多克,遂西,柳于珠爾噶岱”。
蒙古地區(qū),有以博多克為名者,如博多克圖山、博多克圖泉等,關(guān)于博多克之義,無(wú)明確書(shū)證,唯《大清一統(tǒng)志》曰:“密柳坡,在旗西南二百里,蒙古名博多克布爾哈蘇?!盵2]2
蒙古語(yǔ)指叢柳為布爾哈蘇。如《清史稿》卷七十七:“西:兔毛河,蒙名陶賴?yán)叮闯霭讲襁_(dá)木,柳河,蒙名布爾哈蘇臺(tái),源出插漢拖羅海岡?!盵3]2419又譯作布爾噶蘇或補(bǔ)兒阿速等。如《欽定金史語(yǔ)解》卷十二:“布爾噶蘇,蒙古語(yǔ),叢柳也,卷八十一作不剌速?!盵9]227《盧龍塞略》卷二十:“柳曰希扯孫,一曰補(bǔ)兒阿速?!盵12]179由此推斷,博多克或許是茂密之義。因而上述諸書(shū)所說(shuō)之博多克地名,應(yīng)該是一種簡(jiǎn)稱。
證之以上引《欽定熱河志》及《皇朝文獻(xiàn)通考》,可證察罕布爾臺(tái),應(yīng)是察罕布爾噶蘇臺(tái)之誤,序中漏刻。察罕,蒙古語(yǔ)義為白;布爾噶蘇臺(tái),已如上考,是有叢柳之義,合而言之,察罕布爾噶蘇臺(tái),是有白色叢柳之地。
證之以上引《皇朝文獻(xiàn)通考》之“布哈諾爾”,可知布哈渾爾是布哈淖爾之訛,《欽定熱河志》并誤。蒙古語(yǔ)謂牤牛為布哈,元代多譯作不花。如《欽定元史語(yǔ)解》卷十八:“庫(kù)庫(kù)布哈,庫(kù)庫(kù),青色也;布哈,牤牛也。卷九十五作闊闊不花?!盵13]481
蒙古語(yǔ)稱湖泊為淖爾,亦譯作諾爾等。如《欽定元史語(yǔ)解》卷四:“察汗諾爾,察汗,白色也;諾爾,池也。卷十一作察罕腦兒。”[13]303《華夷譯語(yǔ)·地理門(mén)》:“湖,納兀兒,naqur?!盵4]26《登壇必究·地理門(mén)》:“湖,惱兀兒?!盵5]132《欽定皇輿西域圖志·水一·安西南路》:“哈喇淖爾,淖爾,蒙古語(yǔ)謂池。”[22]356淖爾、諾爾、納兀兒、惱兀兒等,音相近。淖、渾字形相近,《蒙古臺(tái)卡志序》與《欽定熱河志》誤刻,點(diǎn)校者失校。
除上述錯(cuò)誤之外,比較《蒙古臺(tái)卡志序》《欽定熱河志》及《皇朝文獻(xiàn)通考》,還可以發(fā)現(xiàn)上述古籍中一些其他蒙古語(yǔ)地名記寫(xiě)錯(cuò)誤。如《皇朝文獻(xiàn)通考》之“古都爾呼”,是古都古爾之訛;《欽定熱河志》之“錫拉托巴色欽”和“阿爾撤朗鄂博”,分別是錫拉扎巴色欽和阿爾撒朗鄂博之訛。其中阿爾撒朗,《皇朝文獻(xiàn)通考》作阿爾薩朗,《蒙古臺(tái)卡志序》作阿爾散朗,音極相近,是蒙古語(yǔ)獅子之義,而阿爾撤朗于蒙古語(yǔ)并不成詞。
此外,在《龔自珍全集》所收《蒙古像教志序》中,亦發(fā)現(xiàn)一處錯(cuò)誤。即“黃教之祖曰宗喀巴……自稱文殊師利之瑚必勒罕,生于額納特珂克地,而唐古特、庫(kù)車(chē)淖爾四衛(wèi)拉特之地遍相宗祖……噶瑪巴之后,近世有林沁班珠爾者,稱沙布嚨于庫(kù)車(chē)淖爾,為庫(kù)車(chē)淖爾察罕諾門(mén)之屬僧,則并不敢號(hào)呼圖克圖矣?!盵1]211-212其中所謂庫(kù)車(chē)淖爾,是庫(kù)庫(kù)淖爾之訛。
庫(kù)庫(kù)淖爾,是蒙古語(yǔ),義為青海?!稓J定河源紀(jì)略》:“按庫(kù)庫(kù)淖爾即古青海,一名西海,一名卑禾羌海,一名零海,一名鮮水,《元史》名呼呼腦兒?!兑唤y(tǒng)志》載青海在西寧府西五百余里,其水周回七百五十余里,水色青綠,中有山名奎遜托羅海、察罕哈達(dá),東西對(duì)峙,即古所稱龍駒島,應(yīng)龍城故址也。河水東流,淖爾在其北,眾山圍繞,與大河相望,支流交錯(cuò),為河流環(huán)帶中眾川旁蓄之區(qū)?!盵15]278
又譯為庫(kù)克淖爾等?!肚灏揞愨n》第一冊(cè):“青海,古曰西海……青海之名,則見(jiàn)于西魏,時(shí)涼州刺史史寧與突厥分道襲吐谷渾還會(huì)于青海是也。蒙古語(yǔ)稱庫(kù)可諾爾,又曰庫(kù)克淖爾,諾爾、淖爾,狀音字之異,總之言海也?!盵23]
蒙古語(yǔ)稱湖泊為淖爾,稱青色為庫(kù)庫(kù)等,均如上考,王佩諍《龔自珍全集》點(diǎn)校本在上面幾處庫(kù)車(chē)淖爾后,均注:“一本‘庫(kù)車(chē)淖爾’作‘青?!!奔仍剖乔嗪?,則必然是庫(kù)庫(kù)淖爾,作庫(kù)車(chē)淖爾者非是。