国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清翻譯社會功能實(shí)現(xiàn)的漸進(jìn)過程探析

2020-02-21 16:05:25王軍平
山東外語教學(xué) 2020年5期
關(guān)鍵詞:小說思想功能

王軍平

(哈爾濱工業(yè)大學(xué)(威海) 語言文學(xué)學(xué)院, 山東 威海 264209)

1.0 引言

翻譯作為一種復(fù)雜的社會現(xiàn)象,鑲嵌在整個人類社會活動的大場景中。對翻譯活動社會性的考察有助于凸顯其復(fù)雜性,加深我們對翻譯現(xiàn)象和翻譯過程的認(rèn)識,同時也符合翻譯研究本身發(fā)展的需要。然而,在歷史上長期占據(jù)主導(dǎo)的語言學(xué)研究范式當(dāng)中,翻譯的社會屬性一直沒有得到應(yīng)有的重視,對影響翻譯的社會性因素的探討也一直未能有效展開,就連“翻譯活動是一種社會行為和現(xiàn)象的實(shí)踐本質(zhì)”(胡牧,2006:50)這樣似乎不言自明的認(rèn)識,也被大多數(shù)人忽略掉了??梢哉f,“長期以來,人們對翻譯的研究是建立在一種天真的假設(shè)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,這個假設(shè)就是翻譯活動是在真空中從事的;文本創(chuàng)作也是在沒有任何外界因素干擾下進(jìn)行的;語言是透明的、工具性的(而不是主體性的);譯者也是價值中立的、是公允的……”(呂俊,2001:190)。若被這些“天真的”預(yù)設(shè)前提所遮蔽,翻譯過程中所涉及的各種社會要素便無法引起重視,人們也就無法“透過符號和符際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象看到活動諸環(huán)節(jié)的社會本質(zhì)”(胡牧,2006:50)。

翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”突破了這種相對單純的“假設(shè)”,令“人們的眼光從翻譯內(nèi)部轉(zhuǎn)向了翻譯外的社會語境”(周領(lǐng)順,2018:98),使翻譯被看成是各種文化因素干涉和控制下的“改寫”(Rewriting)和“操縱”(Manipulation)(Lefevere, 2004)。文化轉(zhuǎn)向之后,有學(xué)者開始倡導(dǎo)翻譯研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”,關(guān)注翻譯實(shí)踐背后的權(quán)力運(yùn)作以及意識形態(tài)問題,研究的主題涵蓋了后殖民問題、性別問題、對國家身份及認(rèn)識的操縱、譯者完全中立性的錯覺等(Tymoczko & Gentzler,2002)。面對這些研究,有學(xué)者敏銳地指出“這(些研究)里面所涉及的主題,社會(學(xué))方面的至少與文化方面的是一樣多的”(Chesterman,2006:10,筆者譯)。的確,從研究所涉及的要素來看,勒弗菲爾等所提到的贊助人以及相關(guān)專業(yè)人士等與譯者之間的互動關(guān)系,已經(jīng)具有典型的社會性特征了。實(shí)際上,過去二十多年,翻譯口筆譯研究業(yè)已開始經(jīng)歷“社會(學(xué))轉(zhuǎn)向”(Wolf,2012;Angelelli,2014)。

近幾年,國內(nèi)學(xué)者也比較集中地開始了對翻譯社會功能的研究。王東風(fēng)(2019)將翻譯活動與社會演變進(jìn)程相聯(lián)系,對自漢唐以降翻譯之于歷朝國運(yùn)興衰的影響進(jìn)行了宏觀的勾勒。此外,作為對“五四運(yùn)動”百年的紀(jì)念活動之一,《中國翻譯》在2019年第三期以“翻譯與五四運(yùn)動”為專欄刊發(fā)了許鈞(2019)、王寧(2019)以及王東風(fēng)、趙碬(2019)等學(xué)者的三篇文章,集中探討了翻譯活動之于五四運(yùn)動的推動作用、意義和影響,展示出翻譯所具有的社會功能。

就翻譯與人類社會發(fā)展的關(guān)系來看,翻譯作為一種社會實(shí)踐活動,是人類社會實(shí)踐的重要組成部分,與整個人類社會的發(fā)展過程緊密相關(guān)。翻譯能夠?qū)ι鐣a(chǎn)生影響,而社會需求則是翻譯活動生發(fā)的內(nèi)在驅(qū)動力?;诖耍覀兙劢褂谕砬暹@一特定的背景,考察社會需求如何激發(fā)出相應(yīng)的翻譯需求,嘗試對翻譯與社會的互動關(guān)系及翻譯社會功能的實(shí)現(xiàn)過程進(jìn)行探索與發(fā)掘。

2.0 晚清翻譯的社會功能及其實(shí)現(xiàn)

翻譯的最初形式是口譯,其功能是為了滿足人與人之間的溝通需求。換言之, 翻譯自出現(xiàn)之日起,就是為了服務(wù)社會的?!抖Y記·王制》記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”(轉(zhuǎn)引自陳???,2010:2)。由此可見,人們之所以需要翻譯,其根源就是“言語不通”;操不同語言的人彼此無法進(jìn)行溝通和交流,因此“志無以達(dá),欲無法通”,社會關(guān)系的建立也就無從談及了。只有逾越語言的障礙,人們才能進(jìn)行相應(yīng)的社會活動,并在社會生產(chǎn)和消費(fèi)過程中加深人與人之間的關(guān)系。西方流傳甚廣的關(guān)于翻譯起源的“巴別塔”的故事也從一個側(cè)面體現(xiàn)了翻譯的社會功能:來自四方的民眾,因?yàn)楸簧系圩儊y了語言,彼此之間無法溝通,其直接后果就是整個人類再也無法修筑起“通天”的“巴別塔”了。透過這些記載與傳說,我們不難看出翻譯所具有的基本社會功能。當(dāng)然,前面所言主要針對口譯,而如果將筆譯也納入討論,翻譯的社會功能將進(jìn)一步得到增強(qiáng)和擴(kuò)充。

翻譯的目的是為了方便人們進(jìn)行思想交流,促進(jìn)彼此的文化互通,從而促進(jìn)某種社會關(guān)系的建立和形成。翻譯所具有的這種社會功能使其獲得了特有的社會價值。許鈞曾對翻譯的社會功能及其價值做了宏觀的概括,他認(rèn)為“翻譯的社會價值,是由翻譯活動的社會性所決定的,主要體現(xiàn)在它對社會交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動作用”(許鈞,2004:35)。概而觀之,翻譯的功能可謂林林總總,但晚清時期社會背景的特殊性使得翻譯的某些社會功能(如娛樂功能、審美功能,甚至是商業(yè)功能等)因?yàn)樯鐣枨髲?qiáng)烈程度不夠或社會動員力量不足而退居次席,而翻譯傳遞新知、啟蒙思想和推動社會變革這三個方面的功能得以凸顯。為了便于探究特定背景下社會需求與翻譯活動的互動關(guān)系,我們暫且不談那些位居次席的功能,而僅僅以上述三大功能為主進(jìn)行討論。當(dāng)然,這三個方面的劃分也并不是彼此獨(dú)立的,因?yàn)橹R的傳遞肯定會具有思想啟蒙的作用,思想的啟蒙勢必會帶來社會的變革,這是人類社會發(fā)展的基本常識。我們之所以這樣區(qū)分,主要是為了能更好地呈現(xiàn)翻譯功能實(shí)現(xiàn)的具有漸進(jìn)性的具體過程。

2.1 傳遞新知

按照馬克思主義的觀點(diǎn),社會中人與人之間的關(guān)系,是通過勞動而建立的生產(chǎn)關(guān)系。社會生產(chǎn)讓人們產(chǎn)生了分工合作、互通有無的需求,而這類溝通的媒介便是語言。當(dāng)只在語言相通的場景下進(jìn)行的社會活動不再能夠滿足人類的需要時,翻譯便應(yīng)運(yùn)而生了。如果我們將這看成是翻譯的社會性起源,那么隨著人類社會的高度發(fā)展,翻譯也逐漸在不同社會和文化之間架起了溝通的橋梁。

社會發(fā)展的根本動力來自于生產(chǎn)力的不斷提高,生產(chǎn)力提高的前提是科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,而科學(xué)技術(shù)是人類知識積累的形態(tài)之一。由于各種原因,科技發(fā)展在不同的社會并不均衡,其外在的表現(xiàn)就是社會生產(chǎn)能力的差異。當(dāng)生產(chǎn)能力低下的社會不能滿足其成員的生產(chǎn)生活需求時(正所謂“窮則思變”),就有必要向其他的社會學(xué)習(xí)先進(jìn)的科技知識,而學(xué)習(xí)的首選捷徑就是翻譯。通過有選擇的翻譯,先進(jìn)的源語社會知識、技術(shù)和管理思想等得以迅速地被引入目的語社會,給目的語社會注入新的活力,促成其生產(chǎn)力的急劇提高。

跨語言的知識傳遞可以說是翻譯社會功能最直觀的體現(xiàn)。晚清時期,特別是鴉片戰(zhàn)爭之后,通過翻譯來學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科技知識成為了以洋務(wù)派為代表的中國仁人志士的一致選擇。曾經(jīng)的“老大帝國”在西方的堅(jiān)船利炮面前不堪一擊,鴉片戰(zhàn)爭讓整個中國陷入了被動挨打、任人宰割的屈辱境地。面對國土淪陷和西方列強(qiáng)在政治經(jīng)濟(jì)上的重重壓迫,“廣大人民掀起了一次又一次反帝反封建的革命浪潮;與此同時,清朝統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的開明官紳開始倡導(dǎo)學(xué)習(xí)和引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù),試圖通過‘師夷長技以制夷’策略,達(dá)到救亡圖存的目的”(馮志杰,2011:10)。在統(tǒng)治階級看來,戰(zhàn)爭的失敗,首先歸結(jié)于科學(xué)技術(shù)的落后;而要挽狂瀾于即倒,就要取得軍事力量上的優(yōu)勢,自強(qiáng)御辱。為達(dá)此目的,第一要務(wù)就是增強(qiáng)對西方的了解,學(xué)習(xí)其先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。于是,翻譯就在這個國家危亡的時刻,承擔(dān)起傳遞西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識的社會責(zé)任。這也構(gòu)成“近代早期翻譯活動的主要對象是科學(xué)技術(shù)著作”(同上:31)這一主要特征。由于特定的社會需求構(gòu)成的強(qiáng)大的翻譯動力,科技書籍的翻譯活動在晚晴時期得到了迅速的發(fā)展,翻譯對象包括天文學(xué)、數(shù)學(xué)、博物學(xué)、地理學(xué)、醫(yī)學(xué)等各領(lǐng)域的著作。

從翻譯史上來看,國人的科技翻譯活動最早始于明朝萬歷年間。徐光啟與傳教士利瑪竇合作翻譯了《幾何原本》《泰西水法》《簡平儀說》等科學(xué)書籍,可視為科技翻譯之肇始,但這與后來由洋務(wù)派推行的翻譯活動,從社會動因上來講存在著很大的不同。馮志杰通過對比研究后提出,“利瑪竇時期的翻譯活動缺少社會動力。正是由于缺少社會性,因而后繼乏力,未能得到應(yīng)有的發(fā)展而中斷”(同上)。但不管出于何種目的,對科學(xué)技術(shù)知識的介紹成了此類翻譯的主要任務(wù)。明朝的科技翻譯與晚清時期的科技翻譯活動共同構(gòu)成了中國翻譯史上的“明清科技翻譯”熱潮。以晚清為例,為了滿足對西方科技知識的需求,清政府專門建立了一批翻譯出版機(jī)構(gòu),如京師同文館、江南制造局翻譯館等,改變了以往只有西方教會翻譯出版西學(xué)圖書的局面。翻譯機(jī)構(gòu)的成立極大地提高了翻譯的速度和效率。據(jù)不完全統(tǒng)計,自1840年至1898年,共計有569種圖書被翻譯出版(不含收錄的5種宗教圖書)(馮志杰,2011:36)。而僅洋務(wù)派直接領(lǐng)導(dǎo)的江南制造局翻譯館一家,從成立到解體的短短40多年間(1868-1912)便翻譯了241種圖書;其中得以出版的201種當(dāng)中,179種都是科技圖書,未出版的40部也幾乎全部都是科技書稿。在器物層面對翻譯的重視是當(dāng)時的一個突出特點(diǎn)。江南制造局的總辦馮焌光就曾指出,“槍炮火藥與輪船相維系,翻書與制造相表里,皆系今日要圖,不可偏廢”(陳???2010:68)。馮氏所言基本代表了當(dāng)時洋務(wù)派翻譯的指導(dǎo)思想??梢哉f,在洋務(wù)運(yùn)動時期,翻譯呈現(xiàn)出一邊倒的對于西方科學(xué)技術(shù)知識的引進(jìn)之勢,這無疑是源于當(dāng)時的時代背景,迎合了人們了解和學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識的社會需求。

翻譯作為不同社會或者國家之間知識傳遞的橋梁,極大地促進(jìn)了彼此的文化交流,具有傳遞科學(xué)技術(shù)知識、消減社會發(fā)展差異的基本功能。當(dāng)然,翻譯的社會功能除了具體體現(xiàn)在器物層面的傳遞知識外——比如洋務(wù)運(yùn)動中對科技知識的翻譯旨在利用西方的科技知識發(fā)展軍事力量、造船鑄炮、制造兵器,更重要的是對目的語社會的成員進(jìn)行思想上的啟蒙和引導(dǎo)。所以說,知識傳遞只是翻譯最基礎(chǔ)的社會功能,知識傳遞對目的語社會成員產(chǎn)生的影響和教化,才是社會變革和進(jìn)步的源動力。隨著時間的推移,在晚清的社會場域中,翻譯的另一個重要社會功能——啟蒙思想也開始顯現(xiàn)了出來。

2.2 啟蒙思想

甲午戰(zhàn)爭的失敗說明,僅依靠引進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識帶來的器物層面的進(jìn)步并不能真正實(shí)現(xiàn)國家強(qiáng)大。洋務(wù)派“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的思想根基受到了殘酷現(xiàn)實(shí)的拷問,引導(dǎo)人們開始反思和總結(jié)。洋務(wù)運(yùn)動中,國人對西方文明和先進(jìn)的認(rèn)識,可以說從一開始就具有其局限性。馮桂芬是林則徐的弟子,作為最早提出“中體西用”的洋務(wù)派思想家和改良派先驅(qū),他的看法頗能代表當(dāng)時人們對西方的認(rèn)識。馮氏在《采西學(xué)議》中就曾提到:“至西人之擅長者,歷算之學(xué)、格物之理、制器尚象之法,皆有成書,經(jīng)譯者十之一二耳。必能盡見其未譯之書。如能探賾索隱,由粗跡而入精微,我中華智巧聰明,必不出西人之下。安知不冰寒于水,青出于藍(lán)!”(轉(zhuǎn)引自陳福康,2010:66)從馮氏論斷中可以看出,國人對西人長處的認(rèn)識僅限于自然科學(xué)知識方面,而且即便是這樣的長處,通過一點(diǎn)譯介,以國人的“智巧聰明”也會實(shí)現(xiàn)趕超??梢哉f,正是循著這樣的思想軌跡,洋務(wù)運(yùn)動才會只重視器物層面,翻譯的對象也集中于西方的科技知識。馮志杰(2011:40)分析了洋務(wù)運(yùn)動破產(chǎn)的主、客觀兩方面的原因,其中重要的一條是:“洋務(wù)派官員自身的近代化修養(yǎng)不足,沒有意識到西方資本主義國家的制度建設(shè)對其經(jīng)濟(jì)發(fā)展所起到的保障作用,在不對落后的政治制度進(jìn)行變革的情況下單純引進(jìn)西方的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,最終使洋務(wù)運(yùn)動因缺乏政治保障而步履蹣跚?!?/p>

正是基于以上反思,有識之士才開始考慮變法維新,對當(dāng)時的政治制度進(jìn)行改良,包括設(shè)立議院、推行君主立憲等。而為了維新所做的前期準(zhǔn)備,首先就是對西方先進(jìn)制度和思想的學(xué)習(xí)。梁啟超在《論譯書》一文中點(diǎn)出“西人之所以強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”(轉(zhuǎn)引自陳???2010:85),藉此呼吁加強(qiáng)對西方除兵書之外的其他重要書籍的翻譯。隨著維新運(yùn)動的深入開展,晚清翻譯活動開始承擔(dān)起啟蒙國人思想的重任。為了迎合這樣的社會需求,翻譯的內(nèi)容就由“單純的科技翻譯擴(kuò)展到社會科學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯,開辟了翻譯的新境界”(馮志杰,2011:41)。

晚清翻譯活動啟蒙思想的社會功能,首先集中地體現(xiàn)在對西方人文社會科學(xué)著作的大量譯介,其次是對西方小說的譯介。對西學(xué)的譯介,就重要性而言,在近代幾乎無人能與嚴(yán)復(fù)比肩。當(dāng)時國內(nèi)積極反思洋務(wù)運(yùn)動的失敗及教訓(xùn)的人當(dāng)中,可以說再沒有比嚴(yán)復(fù)更加深入和深刻的了。親身參與洋務(wù)運(yùn)動、具有多年西方生活學(xué)習(xí)經(jīng)歷的嚴(yán)復(fù),準(zhǔn)確地透視了中西文明之間存在的區(qū)別與差距的根源。在他看來,雖然甲午海戰(zhàn)的表現(xiàn)是在器物層面,但更深層次的原因則是社會制度與國民素質(zhì)?!皣要q如生物有機(jī)體,其優(yōu)劣強(qiáng)弱與治亂盛衰取決于民力之強(qiáng)弱、民智之高下與民德之好壞。……中國欲圖富強(qiáng),根本之圖在于從民力、民智、民德措手,收其長效之功”(皮后峰,2003:121)。為達(dá)此目的,嚴(yán)復(fù)提出了三條建議措施:一是禁鴉片,廢陋習(xí);二是廢八股,學(xué)西學(xué);三是廢君主,立憲政。而要實(shí)現(xiàn)上述目的,須對國人進(jìn)行思想啟蒙和教育。譯入西方社會科學(xué)著作,讓民智得以開化、民德得以改造,嚴(yán)復(fù)身體力行。他充分發(fā)揮自身所學(xué)之長,翻譯了一系列西方社會科學(xué)著作,其中最著名的是《天演論》《原富》《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《社會通詮》《法意》《名學(xué)淺說》和《穆勒名學(xué)》,史稱嚴(yán)譯“八大名著”或“嚴(yán)譯八經(jīng)”(王秉欽、王頡,2009),共約200萬字?!皣?yán)譯八經(jīng)”系統(tǒng)地將西方先進(jìn)的資本主義民主政治制度介紹給了國人,在國內(nèi)產(chǎn)生了巨大的影響,給國內(nèi)民眾的思想啟蒙提供了直接的養(yǎng)分和智力資源。蔡元培評述,“五十年來介紹西洋哲學(xué)的,要推侯官嚴(yán)幾道為第一”(轉(zhuǎn)引自陳???2010:91-92)。此外還必須提及的是,作為維新運(yùn)動領(lǐng)軍人物的梁啟超,雖然在具體翻譯實(shí)踐方面無法與嚴(yán)復(fù)相提并論,但在觀念層面對翻譯對象選擇的轉(zhuǎn)向起到了很大的作用。他批評了洋務(wù)運(yùn)動中翻譯取向的不足,提出“‘中國官局舊譯之書,兵學(xué)幾居其半,’擇譯不當(dāng),并建議‘當(dāng)以盡譯西國章程之書為第一義’,同時要求翻譯西方的政治、經(jīng)濟(jì)、法律等著作”(馮志杰,2011:44)。以梁氏當(dāng)時的社會影響力,他這樣的呼吁和倡議無疑會極大地促進(jìn)翻譯啟蒙思想的社會功能。

另一方面,晚清翻譯活動啟蒙思想的社會功能在小說領(lǐng)域中的發(fā)揮亦主要得益于梁啟超,以及其本人所掀起的“小說界革命”。戊戌變法的失敗極大地刺激了維新派人士的神經(jīng)。梁氏在流亡日本的歲月里,親眼目睹了日本社會明治維新以后的繁榮和富足,試圖借鑒東瀛鄰國以及西方諸強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)革新中國社會。他這一階段的思考結(jié)果,大約可以從《譯印政治小說序》中窺見一二:

在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄于小說。于是彼中綴學(xué)之子,黌塾之暇,手之口之,下而兵丁,而市儈、而農(nóng)氓、而工匠、而車夫馬卒、而婦女、而童孺,靡不手之口之。往往每書出,而全國之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉。英某名儒曰:‘小說為國民之魂,’豈不然哉!豈不然哉!(陳平原、夏曉虹,1989:21-22)

以上便是梁氏通過自己的觀察和分析得出的富國強(qiáng)民之道,但這里的“小說”并非中國傳統(tǒng)的古典小說,而是來自泰西的新小說,其中尤以政治小說為代表。政治小說的社會功能被梁氏推到了思想啟蒙的前沿。對日本明治維新的成果,他直言,“于日本維新之運(yùn)有大功者,小說亦其一端也”(同上:23)。在這樣的改革思想指引下,他對小說改造社會的功能的論述不斷深化。1902年11月,梁氏創(chuàng)辦了《新小說》雜志,并發(fā)表了《論小說與群治之關(guān)系》一文,正式提出了“小說界革命”的說法。文章開篇,他就點(diǎn)明了新小說的革新功能:

欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說;乃至欲新人心、欲新人格,必新小說。何以故?小說有不可思議之力支配人道故。(同上:33)

作為《譯印政治小說序》一文思想的進(jìn)一步延伸,梁氏在《論小說與群治之關(guān)系》中將新小說的“地位抬得更高”,對其改造社會的功能的“論述力度也更大”(趙稀方,2012:76)。小說所具有的無限支配力得到了充分論述之后,就得考慮“新”小說的途徑了。在他看來,“新”小說的唯一途徑,就是翻譯;當(dāng)時特殊的社會條件下,翻譯應(yīng)擔(dān)當(dāng)起“新”一國之小說,進(jìn)而“新”民、“新”社會的重任。為了滿足思想啟蒙的需要,梁氏首先身體力行,翻譯出版了日本的著名政治小說《佳人奇遇》。雖然梁氏一直鐘情于政治小說,但在《論小說與群治之關(guān)系》一文中,他所論述的范圍已經(jīng)不限于政治小說了。事實(shí)上,“《新小說》雜志所刊登的既有‘論說’,又有翻譯與創(chuàng)作,既有‘政治小說’、‘歷史小說’,也有‘偵探小說’、‘科學(xué)小說’等”(同上)。通過“小說界革命”的輿論鋪墊,小說的地位得到了進(jìn)一步的提升,其改造國民、改造社會的功能被凸顯出來,成為了整個社會求“新”的主要源泉。而新小說的來源主要是翻譯,此即為,翻譯啟蒙思想的社會功能假借新小說的軀殼,在近代中國社會發(fā)展過程中發(fā)揮出無可替代的作用。

在以梁啟超為代表的文人輿論烘托下,林紓對西方小說的大規(guī)模譯介及其譯作“一時洛陽紙貴”般的受歡迎盛況,將翻譯啟蒙思想這一社會功能落到了實(shí)處。在《黑奴吁天錄》跋語中,林氏明確強(qiáng)調(diào)了自己的翻譯看重小說啟民智、改良社會的功能:“與魏君同譯是書”并非以“巧與敘悲以博閱者無端之眼淚”為目的,而是“特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號”,“亦足為振作士氣,愛國保種之一助”(陳平原、夏曉虹,1989:28)。在其后的《塊肉余生述》序言中,他再次強(qiáng)調(diào)自己翻譯的目的是“使吾中國人觀之,但實(shí)力加以教育,則社會亦足改良”(同上:327)??梢哉f,正是晚清特殊的時代背景,使得翻譯啟蒙思想的社會功能得到了充分的實(shí)現(xiàn)。依托精英階層對小說改良社會的輿論渲染,翻譯小說成為當(dāng)時社會的一種風(fēng)尚,翻譯也因此承擔(dān)起了啟蒙思想、改良社會的歷史重任。

2.3 推動社會變革

在特定的歷史條件下,翻譯所具有的“知識傳遞、思想啟蒙”的功能能夠直接在現(xiàn)實(shí)的社會運(yùn)動和變革中發(fā)揮作用。民眾思想的革新和進(jìn)步,無疑本身就是社會發(fā)展和進(jìn)步的強(qiáng)大推動力。許鈞(2004:36)明確指出“翻譯之于社會的推動力,還在于對社會重大政治運(yùn)動和變革實(shí)踐的直接影響”。我國歷史,特別是近代“西學(xué)東漸”以來的歷史發(fā)展表明,在每個重要的社會變革時期,翻譯所起的作用都無法回避。甚至于說每一次社會變革都由翻譯始,并直接得益于翻譯的思想啟蒙功能所產(chǎn)生的廣泛社會影響。

近代以來,可以說每一次翻譯運(yùn)動的勃興都有著明顯的社會目標(biāo),都是為了服務(wù)當(dāng)時的社會發(fā)展和變革。從洋務(wù)派推行的以“師夷長技以制夷”為改革理念的科學(xué)技術(shù)翻譯,到后來維新派為了給戊戌變法提供思想養(yǎng)料而倡導(dǎo)的社會科學(xué)翻譯,都是本著翻譯能夠促進(jìn)社會革新的明確目的而進(jìn)行的。晚清特殊的社會歷史背景極大地尋求翻譯在社會革新和改造中的功能。外憂內(nèi)患、強(qiáng)權(quán)欺凌之下的中國必須依靠變革和維新走出困境。為此,仁人志士不約而同地將目光投向了海外,想要通過翻譯引介、學(xué)習(xí)和借鑒西方資本主義社會的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)促進(jìn)社會進(jìn)步、實(shí)現(xiàn)國富民強(qiáng)。且不說這些社會運(yùn)動的最終效果如何,一個誰也無法否認(rèn)的事實(shí)是,通過這樣的譯介,西學(xué)開始成為有識之士探尋國家出路、民族自強(qiáng)的智力來源?!短煅菡摗分小拔锔偺鞊瘛⑦m者生存”的自然法則,揭示了晚清政府“泱泱天國”迷夢背后的虛無與狂妄,為維新變法提供了理論依據(jù)。正如馮志杰(2011:236)總結(jié):“只有變法適應(yīng)潮流,中華民族才能保種、生存,實(shí)現(xiàn)救亡圖存,……以康有為、梁啟超為代表的維新派,(正是)在西學(xué)的啟迪下,掀起了維新變法運(yùn)動的高潮,成為中國近代史上一件舉世矚目的政治運(yùn)動?!?/p>

戊戌變法雖以失敗告終,但通過譯介而被引入的資產(chǎn)階級革命思想,卻已經(jīng)春風(fēng)化雨般地滲透到了國人的內(nèi)心深處。通過對西方資本主義社會的全面譯介,中國的資產(chǎn)階級也慢慢地覺醒和壯大。以孫中山為代表的中國新興資產(chǎn)階級革命派通過戊戌變法的失敗看到了維新派的先天不足,試圖通過對封建制度進(jìn)行內(nèi)部改良來實(shí)現(xiàn)救亡圖存的目標(biāo)在中國根本無法實(shí)現(xiàn),他們認(rèn)為徹底推翻封建專制統(tǒng)治、建立資產(chǎn)階級共和國才是救中國的唯一出路。改革派行動的思想根源同樣來自于西學(xué),他們“吸收《天演論》中的‘天賦人權(quán)’思想,并以此為依據(jù),沖破了封建統(tǒng)治階級的‘君權(quán)神賦’的王道思想束縛,從而實(shí)行對封建統(tǒng)治階級的徹底革命”(同上)。

二十世紀(jì)初,許多反映其他國家革命和變革的著作紛紛被譯介而來,一大批期刊報紙都在從事此類譯介活動。以梁啟超創(chuàng)立的《清議報》和《新民叢報》為例,前者相繼刊載了《國家論》《斯片挪莎學(xué)案》《盧梭學(xué)案》等文章,后者則陸續(xù)刊載了《近世文明初祖二大家之學(xué)說》《法理學(xué)大家孟德斯鳩之學(xué)說》《樂利主義泰斗邊沁之學(xué)說》《亞里士多德之政治學(xué)說》和《近世第一大哲康德之學(xué)說》等介紹西學(xué)思想的文章(王秉欽、王頡,2009:46-47)。除此之外,留日學(xué)生楊廷棟、楊蔭杭、鄭貫一等也通過創(chuàng)辦《開智錄》和《譯學(xué)匯編》等刊物,翻譯刊載了《民權(quán)真義》《代議政體》《法國革命史》《美國獨(dú)立檄文》《革命新論》《法蘭西人權(quán)宣言》等革命學(xué)說,宣傳革命主張,傳播資產(chǎn)階級社會的政體、法治、民權(quán),使得資產(chǎn)階級的革命思想深入人心,為推動社會改革和進(jìn)步提供了必要的理論支持和思想依據(jù)。憑借西學(xué)譯介的助推,1911年,孫中山領(lǐng)導(dǎo)的中國資產(chǎn)階級發(fā)動了彪炳史冊的辛亥革命,推翻了在中國持續(xù)了幾千年的封建統(tǒng)治,建立了資產(chǎn)階級共和國。

鑒于翻譯在近代中國社會變革中不可或缺的作用,鄒振環(huán)編著了《影響中國近代社會的一百種譯作》(1996)一書,通過對譯作的社會影響進(jìn)行考察,論證翻譯在哪些方面對近代中國社會產(chǎn)生了影響。在鄒振環(huán)(1996:V)看來,作為其考察對象的這些譯作“使近代中國人超越了本民族、本世紀(jì)、本文化的生活,給他們帶來了新的見聞、激動、感悟、靈智與啟迪,使他們開始了從狹窄的地域史走向遼闊的世界史的心路歷程”。就具體的影響而言,這些譯作雖“談不上有主宰中國民族命運(yùn)的天體之力,但卻如影隨形,如響應(yīng)聲,……這種影響可以是正面的,也可以是負(fù)面的;有直接的,也有間接的;有回返影響,也有超越影響”(同上:IV)。其實(shí)無論以怎樣的方式,翻譯對于近代中國社會產(chǎn)生的影響都具有重大而深遠(yuǎn)的意義,甚至可以說,翻譯是每一次社會革新與進(jìn)步的先聲。

馮志杰(2011:238)對晚清翻譯的社會功能做了非常扼要準(zhǔn)確的概括,認(rèn)為其“極大地推進(jìn)了中國的近代化轉(zhuǎn)型,不論是洋務(wù)運(yùn)動期間的科技翻譯,還是甲午戰(zhàn)爭前的社會科學(xué)翻譯,甚至是戊戌變法失敗后興起的文學(xué)翻譯,都從不同的方面,為中國近代化轉(zhuǎn)型提供了借鑒與動力,推動中國向近代化邁進(jìn)”。中國近現(xiàn)代歷史的發(fā)展也的確符合這樣的論斷。新文化運(yùn)動提倡的“民主”與“科學(xué)”通過翻譯被民眾熟知;以《共產(chǎn)黨宣言》為代表的一系列馬克思主義著作經(jīng)由翻譯進(jìn)入中國社會后,為以工人階級為代表的無產(chǎn)階級提供了思想武器,指明了前進(jìn)的道路,進(jìn)而將中國社會主義革命推進(jìn)到了一個新的歷史高潮。

3.0 結(jié)語

從傳遞新知、啟蒙思想到推動社會變革,翻譯的社會功能在晚清這樣一個特殊的動蕩年代中得到了充分的實(shí)現(xiàn),是翻譯社會性最顯著直接的體現(xiàn),其原因在于社會發(fā)展的需求。翻譯作為一種社會實(shí)踐活動,本身受到各種各樣社會因素的影響和干擾;所有翻譯活動的參與者,首先是具有社會屬性的個體或團(tuán)體,故而對于翻譯行為與過程的考察,一定不能囿于語言文化層面。服務(wù)于當(dāng)下社會實(shí)踐、滿足社會發(fā)展需求,翻譯活動的這一重要社會屬性必須得到應(yīng)有的重視和研究。只有這樣,翻譯研究才能夠更好地發(fā)揮其社會功能,為人類社會的文明與進(jìn)步做出更大的貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
小說思想功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
思想之光照耀奮進(jìn)之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
思想與“劍”
那些小說教我的事
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
怀远县| 余江县| 五常市| 南召县| 威海市| 嘉定区| 启东市| 芷江| 大悟县| 句容市| 洛川县| 丹寨县| 穆棱市| 富蕴县| 潼关县| 喀喇沁旗| 青海省| 南充市| 华池县| 岳普湖县| 道真| 康马县| 阳东县| 尼木县| 洪江市| 鄄城县| 唐海县| 弥勒县| 株洲市| 垣曲县| 紫阳县| 丰顺县| 凤阳县| 老河口市| 大兴区| 北海市| 盐池县| 集安市| 永福县| 太康县| 监利县|