【摘要】語氣詞作為漢語和哈薩克語中重要的一類虛詞,在我們的日常交流和學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮著不可或缺的作用。本文分別從語氣詞的分布、意義和語法特征等三個(gè)方面對(duì)漢語和哈薩克語語氣詞進(jìn)行論述和對(duì)比,以便于語言學(xué)習(xí)者更好地理解和正確地使用語氣詞,使交流變得更加形象生動(dòng),同時(shí)也為漢語和哈薩克語語氣詞研究體系增添新的生命力。
【關(guān)鍵詞】漢語;哈薩克語;語氣詞;漢語教育
【中圖分類號(hào)】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
對(duì)于漢族同學(xué)來說,語氣詞并不是什么難點(diǎn),在交際過程中能夠靈活運(yùn)用語氣詞,但對(duì)于哈薩克族同學(xué)來說,漢語是有聲調(diào)的語言,同一個(gè)字加以不同的聲調(diào)代表著不同意義,而哈薩克語是沒有聲調(diào)的語言,所以在學(xué)習(xí)過程中聲調(diào)和多音字等方面比較困難。本文最大的研究意義就是幫助漢族同學(xué)理解漢語和哈薩克語語氣詞的不同,從而幫助其提高哈薩克語口語的表達(dá)水平,避免在交際過程中表達(dá)生硬,不自然。
一、漢哈語氣詞分布及其對(duì)比
(一)語氣詞概念
語氣詞是虛詞的重要組成部分,黃伯榮、廖序東在《現(xiàn)代漢語》一書中指出,語氣詞的作用在于表示語氣,主要用在句子的末尾,也可能用在句中主語、狀語的后面有停頓的地方,它本身念輕聲。
王力在《中國(guó)現(xiàn)代語法》一書中指出:“凡語言對(duì)于各種情緒的表達(dá)方式,叫做語氣;表示語氣的虛詞叫做語氣詞。”從以上兩位學(xué)者提出的語氣詞定義中我們可以看出,對(duì)于語氣詞概念來說,語氣詞是表示語氣的虛詞,常用在句尾或句中停頓處,表示種種語氣。
張定京在《哈薩克語實(shí)用語法》一書中表示,語氣詞是用來為整個(gè)句子或句中的詞語增添種種語氣意義的詞。所謂語氣意義,就是說話人說話時(shí)的口氣所反映的種種抽象意義,即說話人是以什么口氣來敘說句中內(nèi)容。
(二)漢語語氣詞分布位置
漢語語氣詞在句中分布的位置不一,其所表達(dá)的意義也有所不同,因此語句最后呈現(xiàn)的結(jié)果也不同,本節(jié)主要分析漢語語氣詞的分布位置,從而對(duì)接下來的對(duì)比奠定基礎(chǔ)。
1.句中語氣詞
語氣詞在句子的不同位置表示不同的含義,置于句中則表示停頓、疑問、強(qiáng)調(diào)和感嘆等含義?!鞍 ⒛?、哪(也作吶)、而已、呀、啦、嘛”等是常見的句中語氣詞。例如:
①我呀,才畢業(yè)。
②我今天呀,在學(xué)??吹搅艘晃粠浉纭?/p>
③我今天在學(xué)校呀,看到了一位帥哥。
從上面的例句中可以看出,語氣詞附加的位置不同,其句子的側(cè)重點(diǎn)也不同。①句子中附加于主語后,即強(qiáng)調(diào)主語“我”,也表達(dá)了感嘆含義;②句子中附加于時(shí)間狀語之后,強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生的時(shí)間;③句子中附加于時(shí)間和地方相加的多重狀語之后,且強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生的地點(diǎn)。從上面的幾個(gè)句子可以看出,句中語氣詞可以附加在主語、狀語以及多重狀語之后,且強(qiáng)調(diào)離語氣詞比較近的事物成分,并在語氣詞之后添加停頓標(biāo)志“,”。
2.句末語氣詞
將語氣詞置于句末可表示很多意義,如贊賞、疑問、陳述和詢問等意義。例如:
①我不會(huì)忘記你們的。
②你今天去學(xué)校嗎?
③今天的天真藍(lán)呀!
④我去吧。
從以上四個(gè)句子看出,相同的語氣詞置于不同的位置,表達(dá)的效果也是不同的。①句子中語氣詞“的”附加在陳述句之后,表示確定的語氣,且此時(shí)的語氣詞“的”可以省略,且不會(huì)影響句子表達(dá)的語氣;與此同時(shí),②③句子在表達(dá)疑問或感嘆語氣時(shí),要借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來進(jìn)行更深一步的表達(dá)。
(三)哈薩克語語氣詞分布位置
由于哈薩克語屬于黏著語,因此,在表達(dá)語氣時(shí),需將語氣詞連接在一些詞之后,具體例句如下:
二、漢哈語氣詞的意義及其對(duì)比
語氣詞是虛詞,其意義很難把握,且和句中的語調(diào)、重音、語法等諸多因素有關(guān)。本節(jié)主要對(duì)語氣詞的意義進(jìn)行分析,下面就分別了解一下兩種語言的語氣詞意義。
(一)漢語語氣詞的意義
1.陳述語氣詞和祈使語氣詞的意義
主要的陳述語氣詞有“了、吧、的、啊、嘛、罷了(而已)、也好、啦、嘍”等。表示祈使語氣的語氣詞:“吧、了、啊”等。
①小心點(diǎn)啊,別摔碎了我的寶貝。
②今天去也好,正好我明天有事。
陳述語氣詞一般附加在陳述句之后,表示該事件確定的事實(shí)不容置疑的意義,且可以使語氣舒緩,增加感情色彩。陳述語氣詞還可以表達(dá)某種變化已經(jīng)實(shí)現(xiàn)或者是事情原本的情況就是如此的意義,祈使語氣詞則表達(dá)說話人說話時(shí)命令、要求、希望、建議以及邀請(qǐng)等意義。
2.疑問語氣詞和感嘆語氣詞的意義
相對(duì)于陳述語氣詞的數(shù)量來說,疑問語氣詞的數(shù)量較少,且與陳述語氣詞的標(biāo)志較為相似,常用的疑問語氣詞有“嗎、呢、吧、啊”等。而在這四種語氣詞中,表示感嘆語氣的語氣詞數(shù)量較少,主要有“啊、了”。
①這天真藍(lán)啊!
②外賣還沒到吧?
疑問語氣詞可以表示詢問、追問、疑問以及反問等意義,同時(shí)也可以表示對(duì)事件的猜測(cè)以及商量的意義,且對(duì)該事件帶有勸諫以及弱化態(tài)度的意義。
(二)哈語語氣詞的意義
語氣詞可以根據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,哈薩克語語氣詞根據(jù)其表達(dá)的不同意義色彩,可分為疑問語氣詞、提醒語氣詞、限制語氣詞、情態(tài)語氣詞、渲染語氣詞、知情語氣詞、不確定語氣詞和否定語氣詞八種,具體可見下表:
(三)漢哈語氣詞意義對(duì)比
1.意義相似之處
在漢語和哈薩克語中都有表示疑問語氣和感嘆語氣的語氣詞,同時(shí),漢語表示疑問和感嘆的語氣詞也可在哈薩克語語氣詞中找到相應(yīng)的詞,而且表示的意義大致相同。
2.意義差異之處
(1)從意義角度出發(fā),哈薩克語表示的意義較為豐富,且劃分種類比較細(xì)致,在哈薩克語中表示提醒語氣、限制語氣、渲染語氣、知情語氣、不確定語氣和否定語氣的語氣詞在漢語中是沒有的,這也是哈薩克語的特別之處。
(2)漢語中表示陳述語氣的語氣詞在哈薩克語中并沒有完全與之對(duì)應(yīng)的語氣詞,哈薩克語沒有在語氣詞范疇下表示陳述語氣的語氣詞,比如漢語陳述語氣詞“的”,在哈薩克語中就沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,但哈薩克語依然可以表示陳述語氣,是因?yàn)樵诠_克語中表達(dá)陳述語氣是通過動(dòng)詞的各種時(shí)態(tài)來體現(xiàn)的。
三、漢哈語氣詞語法特征對(duì)比
(一)漢語語氣詞語法特征
漢語語氣詞的語法特征有以下兩點(diǎn):
(1)附著在全句后面或句中詞語的后面有停頓的地方。
(2)語氣詞常常與句調(diào)共同表達(dá)語氣,有的語氣詞可以表達(dá)多種語氣,如“啊”;反之,有的語氣可以用多個(gè)語氣詞來表達(dá)。
例如:
那是什么?我看不清啊。(表示陳述語氣)
小心點(diǎn)啊,別摔碎了我的寶貝。(表示祈使語氣)
這天真藍(lán)?。。ū硎靖袊@語氣)
我們什么時(shí)候到???(表示疑問語氣)
(二)哈薩克語語氣詞語法特征
哈薩克語語氣詞有以下兩點(diǎn)語法特征:
(1)不充當(dāng)句子成分,沒有構(gòu)詞能力,沒有形態(tài)變化,只能依附于實(shí)詞前后,且在口語中使用頻率較高。
(2)獨(dú)立性較強(qiáng),不與句中的任何成分發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,其存在與否不對(duì)句子的語法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響,只能起附加意義,增添附加色彩,不用則減少相應(yīng)的語氣意義。
(三)語法特征對(duì)比
不管漢語語氣詞還是哈薩克語語氣詞都是屬于虛詞,這是它們的共性,但他們又不屬于同一個(gè)語系,這是它們的個(gè)性,就語法特征來說,既能體現(xiàn)它們的共性又能展現(xiàn)它們的個(gè)性。
1.語法特征相同點(diǎn)
(1)都不能單獨(dú)使用,不能做句子成分。
(2)只能起附加意義,增添附加色彩,不用則減少相應(yīng)的語氣意義。
2.語法特征不同點(diǎn)
(1)漢語語氣詞常常和句調(diào)一起共同表達(dá)語氣,有的語氣詞可以表達(dá)多種語氣,反之,有的語氣可以用多個(gè)語氣詞來表達(dá),但哈薩克語是沒有聲調(diào)的語言,有時(shí)不用語氣詞也可以表示一定的語氣,比如哈薩克語的陳述語氣就不用語氣詞也可以表達(dá),且沒有明顯的標(biāo)志。
四、結(jié)語
本文就“漢語語氣詞、哈薩克語語氣詞、漢語和哈薩克語語氣詞對(duì)比”三個(gè)方面進(jìn)行展開性說明,由于哈薩克語屬于黏著語,想要表達(dá)一定的語氣意義就要將相應(yīng)的語氣詞黏著在詞的后面,而漢語屬于獨(dú)立語,詞沒有形態(tài)變化,只需在句子后面附加語氣詞,這也是漢語和哈薩克語語氣詞本質(zhì)的區(qū)別。對(duì)于語言學(xué)習(xí)者來說,切實(shí)把握語氣詞的共性以及個(gè)性,可以使學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確表達(dá)出自己的情感和看法,也可以使哈薩克族同學(xué)的漢語表達(dá)更加流暢地道。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2011(31).
[2]王力.中國(guó)現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,2011:160.
[3]張定京.現(xiàn)代哈薩克語實(shí)用語法[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2004:601.
[4]張彥.現(xiàn)代漢語語氣詞研究[D].太原:山西大學(xué),2003(5).
[5]張定京.哈薩克語限制和否定語氣助詞[D].北京:中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2001(2).
作者簡(jiǎn)介:宋楊陽(1996-),女,新疆奇臺(tái),研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。