国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朱生豪“神韻說”:中國翻譯思想史中的遺珠
——羅新璋先生訪談錄

2020-02-22 03:40:02張汨
山東外語教學 2020年6期
關鍵詞:朱生豪神韻莎士比亞

張汨

(江西師范大學 外國語學院, 江西 南昌 330022)

羅新璋先生在中國翻譯思想研究方面頗有建樹。他編撰的《翻譯論集》用“案本-求信-神似-化境”八個字勾勒了中國翻譯思想史的發(fā)展,并且通過翔實的史料展示了不同時期中國翻譯思想的特點。與此同時,羅先生還是知名翻譯家,譯有《紅與黑》《列那狐的故事》《特利斯當與伊瑟》等法語經(jīng)典文學。近年來,羅先生一直關注莎士比亞戲劇翻譯,在比較了眾多譯文之后,對朱生豪譯文非常推崇,也因此對朱生豪研究有所涉獵。筆者有幸與羅新璋先生探討了朱生豪翻譯思想研究中的若干問題,希望本訪談可以為中國翻譯思想研究提供參考。

張汨(以下簡稱“張”):羅新璋先生您好,非常感謝您接受我的采訪。可以說大部分國內研究者都是通過您編的《翻譯論集》認識您的,這本論著為我們研究中國翻譯思想體系的流變提供了有益的參考。我知道該書首次出版于1984年,2009年您和陳應年先生又推出了修訂本,那么能否先請您談談最初編撰這本書的目的和過程呢?

羅新璋先生(以下簡稱“羅”):張老師您好。當時商務印書館編輯陳應年已經(jīng)編過《嚴譯叢書》八本以及《林譯小說》十本,然后想編一本關于翻譯的論集,讓更多人了解我國的翻譯研究。我發(fā)表過一篇題為《讀傅雷譯品隨感》的文章,陳應年看過該文。因為當時談翻譯的文章并不多見,所以他聯(lián)系我,希望我能夠承擔編撰《翻譯論集》的任務。

當時翻譯研究的熱潮還沒開始,所以相關的資料很少。我在中國社科院工作,外文所圖書室藏書有限,于是就到中國科學院圖書館查找資料。關于嚴復翻譯活動的資料大家比較熟悉,所以我想先試著找找嚴復有關翻譯的論述。我讀過羅根澤的《中國文學批評史》,其中一章涉及“佛經(jīng)翻譯論”,便根據(jù)這本書在中國科學院圖書館查到了一些資料,比如《出三藏記集》等;又以《出三藏記集》這本書為基礎找到很多其他資料,最后綜合各種材料編成《翻譯論集》。后來推出修訂版的時候,我正在臺灣師大教翻譯研究,所以修訂過程中一些材料和文字工作便由陳應年主要負責完成,因此修訂版是兩個人一起署名。

張:非常感謝,您的介紹讓很多年輕的翻譯研究者更好地了解了論文集編撰的一些背景知識?!斗g論集》的開篇即為您撰寫的《我國自成體系的翻譯理論》,在此文中您使用“案本-求信-神似-化境”這八個字勾勒出了中國翻譯思想體系的流變主線。但是很多時候我們會說國內翻譯家提出的大部分觀點都屬于翻譯思想而不是翻譯理論,您覺得二者之間是否有區(qū)別呢?如果有的話,體現(xiàn)在何處呢?

羅:編《翻譯論集》時需要一篇批判性的前言,所以我撰寫了這篇文章。我根據(jù)看過的資料,把歷代翻譯觀念歸納為“案本”“求信”“神似”“化境”這四個概念。這里你提到翻譯思想和翻譯理論的問題,我認為“案本”“求信”“神似”“化境”都是翻譯思想。翻譯思想和翻譯理論是有差異的。翻譯思想比翻譯理論更重要,因為有思想才能發(fā)展出理論。很多研究者都說中國沒有翻譯理論,我認為這是后人努力不夠。我國兩千年翻譯實踐中能提煉出大量的翻譯思想,但是如何將這些思想理論化,是我們這些后人需要系統(tǒng)化的內容。中國傳統(tǒng)譯學關注的主要是應用層面的問題,因此上述八個字可以指導切實的翻譯活動?,F(xiàn)在很多研究中國譯學的年輕人眼光很高,不從實際情況出發(fā)去做研究,而去探討一些抽象的命題,如空談本體、倫理之類,論道而不論事。我認為對中國翻譯思想的研究還是要基于中國兩千年翻譯實踐中誕生的主張和看法。這不是停留在字面,而是從形而下的研究上升至形而上的研究,逐步加深,最終實現(xiàn)對中國翻譯思想的探討?!鞍副尽薄扒笮拧薄吧袼啤薄盎场倍际潜驹葱缘奶岱?,皆以本體論為堅實的根底?,F(xiàn)在有一種研究純理論的傾向,但其實翻譯主要靠實踐。歷史上出現(xiàn)的一些主張,應看作實踐理性的結晶,值得有志于翻譯批評的研究者去挖掘、提煉、提升和宣揚。

張:如此看來,對中國翻譯思想的研究仍大有可為,也感謝您對年輕一輩研究者提出的建議?!鞍副?求信-神似-化境”這條主線中的“神似”由傅雷先生提出,但您在《我國自成體系的翻譯理論》一文中也提到莎劇譯者朱生豪在更早就有了相關的表述,卻沒有得到廣泛的關注。朱生豪的翻譯思想可謂中國翻譯思想史中的一顆遺珠。朱在戰(zhàn)火硝煙中和疾病纏身下,用短短十年左右的時間譯出了31部半莎士比亞戲劇,在事業(yè)未竟之時便不幸離世。他在《莎士比亞戲劇全集》的譯者前言中曾提到自己的翻譯思想,這里概括為“神韻說”。您認為“神韻說”的具體表現(xiàn)是什么?

羅:朱生豪的“神韻”可以說是傅雷“神似”的前奏,主要講的是不拘泥于原文的字句。比如《羅密歐與朱麗葉》的終場詩“For never was a story of more woe,/ Than this of Juliet and her Romeo”,朱生豪譯成“古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨辛酸!”可以看出,譯文中雖然沒有“朱麗葉”和“羅密歐”的字樣,但是已經(jīng)把原文的意思翻譯出來了,而且譯得很有詩意。這句話按照原文字面翻譯不難,但是朱生豪把原文的韻味翻出來了,如果只是字對字翻譯,可能根本無法讓讀者有這么深的情感體會。這一譯句,最能體現(xiàn)朱生豪的翻譯主張,即“保持原作之神韻”,“而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同?!?/p>

張:那您覺得“神韻說”中的“韻”應該理解成“韻味”還是“韻律”呢?或者說二者皆有?

羅:朱生豪本身文字功夫非常好,因此能夠在不拘泥于原文字詞的情況下,在譯文中保持原作的風采和韻味。和梁實秋以及方平不同,朱生豪譯文不是詩而是散文的形式;雖然是不分行的散文,讀起來卻很有詩的味道,可見韻律也是他譯文的特點之一。

張:對朱生豪翻譯思想的研究能夠進一步完善中國翻譯思想研究,而一直以來國內外學術界對其關注不夠。我(于2018年10月1日)以“朱生豪”“Zhu Shenghao”“Chu Shênghao”等關鍵詞在Web of Science、Translation Studies Bibliography以及中國知網(wǎng)進行檢索,得文獻106篇,可以說數(shù)量相對不足。從研究內容來看,相關文獻主要可以分為三類。第一類是對朱生豪譯莎活動和/或譯文特點的分析。例如Lu(2012)將朱生豪譯莎行為置于戰(zhàn)爭背景之下從不同角度進行考察,并肯定了其矢志譯莎的精神;李正栓、王明(2013)以朱譯《漢姆萊脫》為例,指出譯文的特點是語言生動流暢、風格自然樸實、音韻優(yōu)美和諧。第二類是朱生豪與其他譯者的對比研究。例如張沖(1996)對比了朱生豪散文譯文和方平詩體譯文,認為雖然詩體譯文有其自身特點,但散文譯文在語言、形式、意象等方面更接近原文;胡開寶及其團隊(2015)從翻譯共性、漢譯語言特征及其動因、人際意義再現(xiàn)與建構、漢譯策略與技巧等方面對比了朱生豪譯文與梁實秋譯文,取得了較為豐富的成果。第三類是對朱生豪翻譯手稿的挖掘和研究。例如朱安博、徐云云(2016)對比了朱生豪《暴風雨》兩個版本的翻譯手稿,總結了兩篇在語言和文化層面的差異并分析差異背后的成因;張汨、文軍(2016)以朱生豪《仲夏夜之夢》翻譯的初譯稿和排印稿為語料,從詞和句兩個層面總結了朱生豪的翻譯特點,并對這些特點進行了語境化解釋。雖然有部分研究者對朱生豪開展過個案研究,但是大部分研究還是傾向于將朱生豪與其他莎劇譯者進行對比,因此對朱本人翻譯思想的研究深度還不夠。您認為造成這種現(xiàn)象的主要原因有哪些?

羅:朱生豪的譯本到現(xiàn)在一直很流行,但之前人民文學出版社曾打算放棄朱生豪譯本。幸而有位叫黃雨石的編輯覺得朱生豪的譯文最好,于是在辦公室大聲朗讀,其他編輯聽完后也都覺得朱譯有其特色,最終選擇將其出版。朱生豪翻譯莎士比亞時年紀很輕,很多人可能認為他沒有留洋經(jīng)歷,所以對他的譯文和翻譯思想沒有足夠的重視。

張:是的,朱生豪的一生非常短暫。另外,我認為朱生豪翻譯思想未得到充分研究的原因還在于,雖然他的譯作都保存了下來,但是他本人卻并沒有留下什么關于翻譯的論述。而其他翻譯家,如嚴復、傅雷、錢鐘書等,都在這方面留有相對豐富的資料,方便了研究。

羅:對,直接記錄其翻譯思想的資料很少。譯者自序是最根本的東西。

張:那么是否認為通過朱生豪翻譯手稿來研究其翻譯思想是一種可行的途徑?

羅:是的。朱生豪的翻譯手稿是很豐富的材料,從他的翻譯手稿可以追蹤其翻譯思想的演進。一開始他可能是跟著原文的詞序進行翻譯,后來則比較灑脫,能夠脫離原文來翻譯而且“旨不違中”,也就是說意思表達出來了,但是形式并不全照原文。

張:我知道您精通漢語和法語,也懂英語和德語。您在比較了莎士比亞諸多漢譯本以及法、德譯本之后認為朱生豪的漢譯本質量非常高,那么能否請您談談朱譯的優(yōu)勢具體體現(xiàn)在哪些方面?

羅:法語和德語譯本看上去創(chuàng)造性不強,更多的是兩種語言之間的轉換,因為法語和德語與英語對等起來很方便。這也是對等理論在西方曾經(jīng)很受歡迎的原因。比如我曾經(jīng)談過,《哈姆雷特》中有一句話“What a piece of work is a man! ... The beauty of the world! The paragon of animals!”,朱生豪翻譯成“人類是一件多么了不得的杰作!……宇宙的精華!萬物的靈長!”,法國譯者Emile Montégut翻譯成“Quel chef-d’oeuvre que l’homme! ... C’est la beauté du monde! Le type suprême des êtrescréés! ”,而August Schlegel的德譯作“Welch ein Meisterwerkist der Mensch!...Die Zierde der Welt! Das Vorbild der Lebendigen!”(羅新璋,2013:2)。這里法語和德語譯文基本是和英語原文字詞對照著翻譯出來的,而朱生豪的漢語譯文則不僅把意思翻譯出來,還注意到對仗排比。類似的例子在其譯文中還有很多。所以說,朱生豪譯文勝就勝在他不僅將原文的意思翻譯出來了,更讓讀者感受到了文字之美。

張:學界一般認為朱生豪譯文有兩方面的缺點,一是很多粗俗情節(jié)沒有譯出,一是雙關語的翻譯不夠到位。后者更多地涉及可譯性的問題,而前者或許與他的翻譯思想更為相關。您是否認為為了保留莎劇的神韻就必須犧牲這些粗俗的內容,不將其翻譯出來呢?

羅:雙關語他有些是翻譯出來了,并且翻譯得很妙。至于粗俗的情節(jié),朱生豪并不是沒有看懂而漏譯,這的確和他的文藝觀以及翻譯觀關聯(lián)很大。莎士比亞創(chuàng)作的話劇同時面向貴族和下層大眾,所以為了吸引關注便有一些“不褻不笑”的內容,而朱生豪選擇“雅言譯西文”,他認為高級的文藝作品,必雅方是!比如《羅密歐與朱麗葉》中一句“He made you for a highway to my bed”,梁實秋譯作“他使你作為通往我的床上的大路”,方平譯為“登上我的床”,而朱生豪則翻成“他要藉你做接引相思的橋梁”。朱生豪優(yōu)雅的文字趣味,不能容忍粗野的言辭。

張:這似乎也與朱生豪翻譯誕生的時代有關。當時莎士比亞作品的譯文質量普遍不高,而朱生豪把莎士比亞視為經(jīng)典作家。將一些粗俗內容刪去或改成比較文雅的表達以構建作品的神韻,更容易讓當時的中國讀者接受莎士比亞戲劇,使莎劇逐漸成為經(jīng)典。

羅:對,朱生豪把莎士比亞視作四大文豪之一,他覺得文豪的文學趣味應該是高雅的,因此會選擇一些高雅的表達。

張:剛才我們談的很多問題都圍繞著朱生豪“神韻說”這一翻譯思想,最后我想再從宏觀的角度請您談談,您認為朱生豪翻譯思想在中國翻譯思想史中有何重要意義?深化對朱生豪翻譯思想的研究對于中國翻譯思想研究以及翻譯學學科發(fā)展又有何意義呢?

羅:朱生豪在傅雷之前就很有翻譯實績并且提出了自己的翻譯思想。莎士比亞及以之為代表的英國文學在世界文學史上占有很重要的地位,朱生豪使用雅言來翻譯莎士比亞,更加能體現(xiàn)這種地位。朱生豪的“神韻說”本質上是“不對照翻譯”或者說是“得意忘言”,因此要求譯者對原文意思把握準確。很多莎士比亞劇本較難讀懂,但是朱生豪做到了理解其內容意蘊而非僅理解到字面。很多莎士比亞劇作都是朱生豪首先閱讀并翻譯出來的,但他受到的關注不足。研究朱生豪翻譯思想對推動中國翻譯思想研究具有很大意義,研究中國翻譯思想可以進而幫助我們批判性地看待西方翻譯理論。當前國內很多翻譯研究都是套用西方理論來研究中國現(xiàn)象,但在某些情況下西方翻譯理論并不完全適合對中國翻譯現(xiàn)象的解讀。

張:非常感謝您!能夠當面和老一輩的翻譯研究學者交談并聆聽您的見解是我們年輕一輩研究者的榮幸,希望以后還能夠有機會與您繼續(xù)交流。

羅:不客氣,保持聯(lián)系。

本訪談中,羅新璋先生與筆者就朱生豪“神韻說”翻譯思想應如何解讀、“神韻說”未受普遍關注的原因及深化朱生豪翻譯思想研究的意義等話題進行了詳細探討?;谠L談內容,筆者認為深化朱生豪“神韻說”翻譯思想研究可以從以下幾個方面進行,并同時為促進中國翻譯思想研究提出相關建議。

首先,當前中國翻譯思想體系以及朱生豪“神韻說”翻譯思想受到關注較少的原因主要在于學界對翻譯思想的輕視,很多研究者往往認為翻譯理論比翻譯思想更高級,因此更傾向于從事理論甚至是純理論研究。但是正如羅新璋先生所言,中國翻譯思想大多根植于翻譯家自身的翻譯實踐,而翻譯思想上升為翻譯理論需要后輩研究者長時間的不懈努力。因此,對中國翻譯活動的歷史長河中的翻譯家們提出的每一種翻譯思想(或者一些只言片語)我們都應予以關注和重視。

其次,朱生豪“神韻說”翻譯思想未受足夠關注也在于研究資料的缺乏。正如孔慧怡(2005:12)所言,“現(xiàn)有的翻譯史傾向于引用的多半是第二、三手資料,同時也頗愛引用名人評語,很少再加考證或思考”,翻譯思想是翻譯史的重要組成部分,但是在缺少一手資料的情況下,研究往往淺嘗輒止、人云亦云。朱生豪英年早逝且將大部分時間和精力都放在了對莎士比亞戲劇的翻譯上,因此并未留下足夠多的闡述自己翻譯思想的資料。但是我們看到近年來已經(jīng)有部分研究者開始使用朱生豪翻譯手稿等一手資料建構譯者檔案,展開文本細讀,研究朱生豪的翻譯行為(張汨,2018)。因此,我們建議使用翻譯手稿、譯者通信、譯者前言等副文本史料來拓寬研究渠道,以推動朱生豪“神韻說”翻譯思想研究。

再次,在朱生豪翻譯思想研究中,我們一方面可以廣泛借鑒其他學科(如檔案學、社會學、歷史學)的理論知識和研究方法,另一方面且更重要的是將研究根植于語境。通過還原譯者生活的社會文化背景,勾勒譯者經(jīng)歷對“神韻說”翻譯思想形成的影響以及神韻在其譯文中的具體表現(xiàn)。然后再將朱與其他譯者進行對比,以發(fā)掘前者思想的特點和亮點。

總之,朱生豪“神韻說”翻譯思想是中國翻譯思想體系中的一顆“遺珠”,有待我們擦亮。

猜你喜歡
朱生豪神韻莎士比亞
清遠沖淡 神韻天然
中華詩詞(2022年12期)2022-07-31 02:45:40
論朱生豪的愛情觀
莎士比亞(素描)
當代人(2022年3期)2022-03-30 01:28:46
向威廉·莎士比亞致敬
天如愿地冷了,不是嗎?
中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
朱生豪與宋清如
保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
墨舞神韻
中國工人(2017年11期)2017-12-11 10:13:20
石榴:秀美東方神韻
金色年華(2017年11期)2017-07-18 11:08:43
你在引用莎士比亞的話
一笑低頭意已傾
愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
开封县| 汉沽区| 平果县| 龙门县| 武胜县| 许昌县| 贵溪市| 绥芬河市| 牟定县| 襄垣县| 耒阳市| 嘉峪关市| 六安市| 洛隆县| 怀安县| 南皮县| 苍南县| 彭泽县| 汤阴县| 西林县| 柘城县| 南丰县| 泗洪县| 邯郸市| 石棉县| 大埔县| 成安县| 江津市| 松江区| 宽城| 枝江市| 侯马市| 德昌县| 喀喇沁旗| 若尔盖县| 滁州市| 黄龙县| 洪泽县| 什邡市| 灵山县| 南澳县|