国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化間傳播理論視角看國產(chǎn)影視劇的對外傳播
——以美版《甄嬛 傳》為例

2020-02-23 15:11盧丹陽
視聽 2020年9期
關(guān)鍵詞:美版語境融合

□ 盧丹陽

2015年3月15日,由美國團(tuán)隊(duì)獨(dú)立改編的英文版《甄嬛傳》在美國網(wǎng)站Netflix付費(fèi)播出。改編歷時(shí)一年多,除了對劇情進(jìn)行刪減,制作團(tuán)隊(duì)還邀請孫儷補(bǔ)拍了甄嬛年老時(shí)的鏡頭,并邀請音樂團(tuán)隊(duì)對改編后的版本重新配樂。美版《甄嬛傳》最終以6集、每集時(shí)長90分鐘、中文原聲、中英文字幕的形式呈現(xiàn)出來。播出10天左右,美版《甄嬛傳》在Netflix上獲得了平均3.7分的評分;在IMDB上獲得8.5分的評分,目前最新的評分是8.3分①。

《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍認(rèn)為,重新剪輯應(yīng)該由更懂得歐美人欣賞習(xí)慣和節(jié)奏的美方團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,所以中方團(tuán)隊(duì)沒有參與改編版的剪輯。這既是美版《甄嬛傳》收獲成功的原因,也是改編版本遭受詬病的原因。本文將從文化融合雙方通過交流增進(jìn)對彼此文化理解的角度分析美版《甄嬛傳》在文化融合上做出的努力和不足,探討今后中國影視劇對外傳播的路徑。

一、文獻(xiàn)回顧和研究問題

Edward Hall在 The Silent Language(1959)一書中提出文化間傳播的概念,此后學(xué)術(shù)界對文化間傳播的研究都受到了他的影響(Edward Hall,1959;吳強(qiáng),2009)。古狄昆斯特認(rèn)為,“文化間傳播廣義上指來自不同國家文化人們之間的傳播活動,是群體間(intergroup)傳播(如分屬不同社會群體的成員之間的傳播)的一個(gè)類型”(莫迪、古狄昆斯特,2016)。文化間傳播理論在20世紀(jì)的最后20年得到豐富和發(fā)展,逐漸成長為一個(gè)成熟的學(xué)科(陳納,2015)。

古狄昆斯特將文化間傳播理論歸為五大類,將文化融合理論(Cultural Convergence Theory)歸在了注重有效結(jié)果理論之中(莫迪、古狄昆斯特,2016),可見,文化融合對文化傳播效果將產(chǎn)生一定影響。文化融合理論在金凱德(Kincaid,1979)的傳播融合模型基礎(chǔ)上建立,金凱德認(rèn)為傳播是“一個(gè)過程,在這個(gè)過程中,兩個(gè)或更多的個(gè)體或群體共享信息以達(dá)到相互間的理解和對他們所生活的世界的相同看法”(古狄昆斯特,2016)。也就是說,文化融合的過程就是通過交流增加對彼此文化理解的過程?!巴ㄟ^采取多種方式多次進(jìn)行信息溝通,兩個(gè)或更多的個(gè)體會向著更能相互理解對方意思的方向融合。”(古狄昆斯特,2016)交流機(jī)會的增多將會促進(jìn)群體間理解的加深。

本文將使用案例分析的研究方法分析美版《甄嬛傳》展現(xiàn)的中美文化通過交流,彼此之間增進(jìn)理解、尋求文化共識的文化融合,根據(jù)其具體內(nèi)容從劇情主線以及臺詞翻譯等方面分析文化融合在劇中的體現(xiàn)。

二、美版《甄嬛傳》中的文化融合

文化融合是一個(gè)由文化表層到文化深層逐漸融合的過程。文化既有語言、習(xí)俗、飲食、服裝等表面上的東西,也有道德、情感、價(jià)值觀等深層次的內(nèi)容。由于造就文化的生活和生產(chǎn)方式不同,各國、各民族的文化各異。不同文化在交流的過程中,最容易發(fā)生改變和融合的是語言一類的表層文化,最不容易融合的是價(jià)值觀等深層文化(王金會,2007)。美版《甄嬛傳》的文化融合則在表層文化——語言和深層文化——情感價(jià)值觀上均有體現(xiàn)。

(一)語言融合

1.中美文化的語境差異

霍爾(1976)在《超越文化》一書中區(qū)分了低語境傳播和高語境傳播。他認(rèn)為:“高語境傳播的大多數(shù)信息要么是處于物理語境之中,要么被個(gè)人內(nèi)化,只有少數(shù)作為編碼的、明確傳輸?shù)男畔⒉糠?。相比之下,低語境傳播則是大多數(shù)信息處于明確的編碼中?!惫诺依ニ固睾投≡手檎J(rèn)為,“低語境傳播在個(gè)體主義文化中占據(jù)優(yōu)勢,高語境傳播在集體主義中占據(jù)優(yōu)勢”(古狄昆斯特,2016)。因此,中國文化是高語境傳播文化,美國文化是低語境傳播文化。影視劇對外傳播的過程中,翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,翻譯的過程同時(shí)也是高語境向低語境轉(zhuǎn)換的過程。

2.美版《甄嬛傳》中臺詞翻譯的語境處理

作為交流傳播的媒介,語言的功能之一就是攜帶信息。之所以有些語言被稱為高語境,是因?yàn)楦哒Z境的語言同時(shí)攜帶了顯性和隱性的信息,其中的隱性信息會更加豐富而且占據(jù)重要的地位;低語境語言攜帶的信息中大多數(shù)都是顯性信息。臺詞翻譯的任務(wù)就是將高語境的隱性信息轉(zhuǎn)換成顯性信息直白地表達(dá)出來。比如以下美版《甄嬛傳》中的幾個(gè)例子。

例 1:“請皇上翻牌子?!保╕our Majesty,please select a concubine.)

例2:“不知學(xué)良禽擇佳木而棲?!保↖ should have chosen a better master.To my chagrin,I chose wrongly.)

例3:“必然是上梁不正下梁歪?!保═hey have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses.)

例1中的“翻牌子”表面的信息是皇上選擇一個(gè)牌子把它翻過來?!胺谱印痹谥袊奈幕羞€有皇上要選擇臨幸哪位妃子的意思。因此在翻譯的時(shí)候,美國團(tuán)隊(duì)就沒有按照字面意思把“翻牌子”翻譯成“turn over the brand”,而是把它含有的隱性信息“select a concubine”表達(dá)了出來。例2中“良禽擇佳木而棲”的字面翻譯是“Good birds live in good wood”,然而在劇情的語境中,這句話是惠貴人和祺貴人被甄嬛恐嚇之后,惠貴人表示自己不應(yīng)該跟隨皇后。美國團(tuán)隊(duì)在翻譯的時(shí)候結(jié)合具體劇情,將“不知學(xué)良禽擇佳木而棲”翻譯成“I should have chosen a better master.To my chagrin,I chose wrongly.”,把中文臺詞背后的信息完整地表達(dá)了出來。例3“上梁不正下梁歪”是中國的一句俗語,出自晉代楊泉的《物理論》:“上不正,下參差?!闭f的是上級或長輩行為不正,下級或后輩就會跟著學(xué)。這句臺詞的英文翻譯是“They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses”,不僅表達(dá)出了中國傳統(tǒng)文化中的意思,還結(jié)合了具體的劇情。

(二)劇情融合

賴凱利(2018)認(rèn)為,改編后的劇情設(shè)置是集體主義向個(gè)人主義的轉(zhuǎn)變,整部劇講述的是甄嬛的個(gè)人英雄成長史,同時(shí)也是她的復(fù)仇史。美版《甄嬛傳》的劇名是《Empresses in the Palace》,其實(shí)從劇名就可以看出改編后的版本并非聚焦于甄嬛一個(gè)人,而是講皇宮中的女人們。整部劇的劇情主線應(yīng)該是中美文化中的共同元素——情。這個(gè)“情”由愛情、姐妹情和主仆情共同構(gòu)成。原版《甄嬛傳》以甄嬛為中心展開,主要展現(xiàn)的是甄嬛在后宮爭斗中的成長。不過在從懵懂到成熟的成長過程中,甄嬛也擁有過愛情、姐妹情和主仆情。美國團(tuán)隊(duì)在改編的過程中把原版中宮斗情節(jié)的比重削弱,而是更加聚焦于感情。美國團(tuán)隊(duì)代表的美國文化和《甄嬛傳》代表的中國文化在交流碰撞的過程中找到了共同點(diǎn)——情。以“情”為主線能夠讓美國觀眾更加容易理解《甄嬛傳》的內(nèi)容,進(jìn)一步了解中國古代的后宮文化,這一主線也更加符合美國觀眾的欣賞習(xí)慣。

1.勇敢追求愛情

美版《甄嬛傳》雖然只有6集,但是在劇情選擇上它不僅保留了皇上和甄嬛的愛情,還有皇上對純元皇后、華妃對皇上、甄嬛與果郡王、寧貴人對果郡王、浣碧對果郡王、沈眉莊與溫實(shí)初之間的愛情。這些錯(cuò)綜復(fù)雜的愛情大致可以分為兩類,一類是皇帝與妃嬪的愛,一類是妃嬪與其他男子的愛。因此,從這些愛情中可以將后宮的女人分為兩類,一類是以華妃為代表的真正愛皇上的,一類是以甄嬛為代表的不愛皇上的。不論愛的人是誰,華妃、甄嬛、沈眉莊都勇敢地去追求自己心之所愛。劇中保留了華妃一句臺詞:“真正愛一個(gè)人,又怎么能夠容忍別的女人和自己分享他呢?”所以她對皇上愛得越深,對后宮其他的女人就會越狠毒。華妃使用手段計(jì)謀并非像皇后一樣是想要鞏固自己的地位,而是想要奪回皇上的心。甄嬛與果郡王的感情線在前3集不斷發(fā)展,直至第4集甄嬛對皇上死心出宮,兩人最終在一起。沈眉莊對溫實(shí)初的感情在第4集的時(shí)候才被點(diǎn)明,在這里解釋了沈眉莊對皇上不上心的原因,最后沈眉莊生下了她與溫實(shí)初的孩子難產(chǎn)死去。這種對愛情的向往與追求是可以跨越文化障礙而達(dá)到的共識,如此也能讓美國觀眾理解中國古代的女人并非都屈服于權(quán)威,在感情上并非都只是遵循命運(yùn)的安排。

2.珍貴的姐妹情和主仆情

第3集的開頭,老年的甄嬛在獨(dú)白中說:“難為了小允子,從我進(jìn)宮就跟隨著。世間有幾個(gè)好姐妹不易,得幾個(gè)忠仆更難,槿汐、浣碧,還有流朱都是?!闭鐙值囊簧梢杂谩安恍抑械娜f幸”來形容。不幸的是,她本想找個(gè)平凡的人嫁了,卻因神似已故的純元皇后被選入宮;幸運(yùn)的是,入宮后她有一個(gè)真誠的姐妹相伴,有幾個(gè)忠誠的奴仆跟隨、保護(hù)。沈眉莊從始至終以真心待甄嬛,甄嬛的奴仆忠心耿耿,誓死跟隨她,流朱為了自己的主子連命都可以不要。友情和忠誠不論是在中國的文化還是在美國的文化中,都是備受追崇的。

(三)融合中的不足

由于改編版本是由美方團(tuán)隊(duì)單獨(dú)完成的,中方完全沒有參與,所以改編的版本在了解《甄嬛傳》的中國觀眾眼中存在著很大的問題。

中國觀眾認(rèn)為美版《甄嬛傳》劇情不夠完整,很多原版中重要或者有趣的情節(jié)都沒有展現(xiàn)出來,比如在網(wǎng)絡(luò)上廣泛流傳的“賤人就是矯情”“賞你一丈紅”等等。最初中國網(wǎng)友還擔(dān)心這些該怎么翻譯出來,可實(shí)際上,美國團(tuán)隊(duì)根本沒有把這些情節(jié)剪輯進(jìn)去。這便是在文化融合的過程中遇到的文化阻礙,美國團(tuán)隊(duì)無法理解到這些臺詞的幽默。為了適應(yīng)美國觀眾的收視習(xí)慣和收視喜好,他們只能從美國文化的角度去思考,將76集的劇情剪輯成一個(gè)只有540分鐘的完整故事。中方團(tuán)隊(duì)的參與并非像鄭曉龍導(dǎo)演說的沒有必要,而是能夠在改編的過程中幫助美國團(tuán)隊(duì)更好地理解劇情和主線,進(jìn)而以美國的方式表達(dá)出來,讓雙方都能夠加深對彼此的理解。

三、美版《甄嬛傳》對外傳播的啟示

(一)適應(yīng)目標(biāo)受眾的收視習(xí)慣

國產(chǎn)劇的制作和播出形式和其他國家存在差異,在對外傳播的過程中,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾國的形式特點(diǎn)對原劇進(jìn)行改編,以適應(yīng)目標(biāo)受眾的收視習(xí)慣。美國的電視劇以季播或周播的方式為主,每季電視劇的集數(shù)遠(yuǎn)少于國產(chǎn)劇,但是每集的時(shí)長要比國產(chǎn)劇長,大概是1個(gè)多小時(shí)。因此,美版《甄嬛傳》只有6集,每集90分鐘。且不論改編后的版本是否完整地呈現(xiàn)了原來要講述的故事,但是如果不改成這樣的形式,《甄嬛傳》也許根本無法走入普通美國受眾的視野。形式上的文化在文化融合的過程中最容易被改變,也是最容易被接受的。

(二)中方與外方共同參與改編

一個(gè)良好的文化融合過程應(yīng)當(dāng)是雙方共同參與的,雙方在改編的過程中通過交流可以增加對彼此文化的理解,找到雙方文化中更多的共同點(diǎn),加強(qiáng)融合。正是因?yàn)闆]有中方團(tuán)隊(duì)的加入,所以美版《甄嬛傳》在劇情選擇以及部分臺詞的翻譯上會與中國觀眾的預(yù)期不符,導(dǎo)致中國觀眾對美版《甄嬛傳》評價(jià)不高。如若讓雙方受眾都滿意,就需要雙方都參與改編。不過在這個(gè)過程中,應(yīng)當(dāng)是外方團(tuán)隊(duì)為主導(dǎo),中方做輔助,畢竟改編版的受眾定位是外國觀眾。

(三)傳達(dá)共性的情感和價(jià)值觀

不同的文化存在很多差異,但同時(shí)也存在很多共同點(diǎn)。影視劇對外傳播就是要跨越文化之間的障礙,尋求共識,傳播共性的情感和價(jià)值觀。王金會認(rèn)為,在文化融合的過程中,文化深層次的情感、價(jià)值觀不容易改變,那么我們?yōu)楹畏且淖兡??為何不另辟蹊徑,轉(zhuǎn)而傳播文化中共性的價(jià)值觀?不論是中國文化,抑或是歐美文化、非洲文化,人們對真善美的追求是一致的。美版《甄嬛傳》中女子對愛情的勇敢追求、姐妹之間純潔的友誼、主仆之間的忠誠,這些情感和價(jià)值觀無論置于何種文化背景下,都能夠被理解和接受。

四、結(jié)語

總之,中國影視劇對外傳播的目的是想要不同文化背景下的人們增加對中國文化的了解,希望能夠和他們增進(jìn)交流,進(jìn)而豐富中國的文化。只有不斷交流,才會不斷產(chǎn)生新東西;只有不斷產(chǎn)生新東西,文化才不會死。我國的影視劇對外傳播工作任重而道遠(yuǎn),需要不斷探索出新路徑和新方法。

注釋:

①Netflix為5分制,IMDB為10分制。

猜你喜歡
美版語境融合
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
村企黨建聯(lián)建融合共贏
“得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
融合菜
人美版小學(xué)美術(shù)第9冊《第13課 拼貼畫》教學(xué)設(shè)計(jì)
從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
“教學(xué)失控”讓美術(shù)課堂教學(xué)更精彩——以浙人美版二年級上冊《剪花邊》一課為例對教學(xué)失控價(jià)值的再認(rèn)識
小動畫,大學(xué)問——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級《會動的“畫”》教學(xué)實(shí)踐與研究
《融合》
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)