□ 李景澤 范麗 朱虹
互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡小說和傳統(tǒng)文學并駕齊驅(qū),已經(jīng)占據(jù)文學市場的半壁江山。隨著融媒體跨媒介的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡小說借助得天獨厚的優(yōu)勢,吸引著眾多讀者運用多種方式或細心研讀或瀏覽消遣,成為新興的藝術(shù)樣式。近年來,由網(wǎng)絡小說改編而成的影視劇層出不窮,其類型題材五花八門,耳熟能詳?shù)摹豆泶禑簟贰侗I墓筆記》《擇天記》《香蜜沉沉燼如霜》《三生三世十里桃花》等不勝枚舉,絕大多數(shù)都取得了不錯的成績。網(wǎng)絡小說和影視劇的跨界融合、強強聯(lián)手,是新時期媒體融合的必然趨勢,也凸顯著改編者將小說文本轉(zhuǎn)化為影視劇作品的高超技藝。
網(wǎng)絡小說改編影視劇有著多方面的緣由,最為重要的兩個是經(jīng)濟效益的驅(qū)使和原創(chuàng)故事的匱乏。
網(wǎng)絡小說緣何會成為影視劇改編的香餑餑,其最重要的原因之一即是經(jīng)濟效益的直接刺激。今天,IP已經(jīng)隨波逐流,不再是行業(yè)內(nèi)熱烈追求的對象,但放眼三四年前卻是一個不能被忽略的詞匯。坐擁網(wǎng)絡小說數(shù)以千萬的粉絲數(shù)和動輒過億的閱讀點擊量,一句“得IP 者得天下”成為行業(yè)內(nèi)約定俗成的準則,似乎誰掌握了優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡小說的影視改編權(quán),誰就能在大浪淘沙的影視市場中尋得立足之地。為此,一批影視文化公司專門設立了文學編輯、影視編輯、劇本編審、劇本醫(yī)生等崗位,每天的工作內(nèi)容即是閱讀網(wǎng)絡小說撰寫審讀意見,一旦發(fā)現(xiàn)有改編價值的作品就會買下版權(quán)進行影視化運作。從市場的反應看,這些作品確實回報顯著,絕大多數(shù)都取得了良好的口碑和較高的票房,在確立自我品牌的同時,也二次助推原著走上熱銷。
中國的影視劇市場不缺編劇,但缺優(yōu)質(zhì)的編劇。大量的編劇們坐在電腦前沒日沒夜地碼字寫劇本,卻十之八九留存紙上,無法實現(xiàn)屏幕影像化的轉(zhuǎn)變。但這并不是最憂心的,畢竟人才的培養(yǎng)和新老交替是時間的必然,總會有優(yōu)秀的編劇脫穎而出,甚至一鳴驚人。最令人憂心的是行業(yè)內(nèi)流露出的對編劇的不重視和對原創(chuàng)故事的不自信狀態(tài)。掌握實質(zhì)話語權(quán)的出品人和制片人不愿意花費時間和經(jīng)費去支持原創(chuàng)故事的開發(fā)創(chuàng)作,害怕資金會如潑出去的水一樣一去不復返,而是寄希望于擁有大批粉絲量的網(wǎng)絡小說上,深信它們能夠化腐朽為神奇。于是便形成了一個惡性循環(huán),原創(chuàng)故事越來越缺失,改編作品越來越興盛,最終一發(fā)不可收拾。
網(wǎng)絡小說的影視劇改編并不是一個簡單的文本變換過程,而是有著深厚的跨媒介變遷內(nèi)涵。小說文本的一段描述可能根本沒有畫面和動作,只能靠感覺去辨識,但通過影視劇的影像化創(chuàng)作,就能夠?qū)崿F(xiàn)視覺和聽覺的形象化確立。
如何將一部幾十萬甚至上百萬字的網(wǎng)絡小說改編成一部九十分鐘以上的電影或者一部幾十集的電視劇,這是影視公司在購買小說版權(quán)后交給編劇改編前一定會商討的問題??偟膩碚f,主要有以下三種改編方式。
忠于原著,即盡可能去完整呈現(xiàn)小說文本所記敘的內(nèi)容,包括但不限于敘事結(jié)構(gòu)、人物性格與人物關(guān)系、主題思想、藝術(shù)風格、背景環(huán)境等。這種改編并不是按照小說文本的一字一眼去照搬照抄,而是在忠于文本精髓的基礎上最大限度地保證作品的原汁原味。畢竟小說和影視劇創(chuàng)作還有著跨媒介的區(qū)別,影視劇創(chuàng)作更加復雜,不僅是文學體裁的轉(zhuǎn)變,還涉及視聽等多個藝術(shù)工種的配合,如電視劇《美人心計》,就是在僅改變了瞬間傾城所著網(wǎng)絡小說《未央沉浮》中部分人物名字的情況下改編的。忠于原著的改編方式一般都能受到人們的歡迎,人們總能夠在角色身上找到他們心目中人物的影子。
部分取舍,即不對網(wǎng)絡小說全盤接受,而是僅抽取部分人物和情節(jié),進行符合視聽藝術(shù)的再創(chuàng)作。采取這種改編方式的原因是有些網(wǎng)絡小說體量巨大,動輒幾百萬字,難以在有限時長或集數(shù)的視聽藝術(shù)中逐個展現(xiàn)。比如電視劇《鬼吹燈之精絕古城》就只是提取了原著“精絕古城”這一章節(jié)的內(nèi)容,電影《鬼吹燈之尋龍訣》也只是提取了原著后四部的核心人物和情節(jié)。部分取舍的改編方式在電影的創(chuàng)作上尤其多見,能使人物更個性、情節(jié)更集中、主題更突出,體現(xiàn)了網(wǎng)絡小說與電影藝術(shù)的有機融合。
借殼上市,即基本拋卻網(wǎng)絡小說原著的初衷,僅借用部分人物的名字、有關(guān)人物的性格與人物關(guān)系、情節(jié)結(jié)構(gòu)、主題思想等重新創(chuàng)作。如電影《九層妖塔》,只是提取了原著中“九層妖塔”的意象和主要人物,完全不再是一個盜墓題材作品。電視劇《唐磚》中男女主角的人設不僅與原著大相徑庭,情節(jié)也改得面目全非,像一根比命還重要的簪子引發(fā)的穿越、公主成墨家巨子、辛月深愛太子等情節(jié)比比皆是?!敖铓ど鲜小钡母木幏绞揭话汶y以受到觀眾的喜歡,但之所以還存在,是部分影視公司和制片人深受“娛樂至死”理念的影響。
所謂敘事,即體現(xiàn)在故事創(chuàng)作上的情節(jié)安排、行動動機、人物性格和審美特性等。良好地運用敘事功能,能將藝術(shù)作品的獨特魅力盡可能地放大。
網(wǎng)絡小說在改編影視劇上最顯而易見的敘事特征是審美大眾化,即故事普遍符合現(xiàn)代人的觀演口味,貼近生活、觀眾與實際。即便是像《鬼吹燈》《盜墓筆記》這樣的盜墓題材,或《三生三世十里桃花》《青云志》這樣的玄幻作品,其核心思想也始終帶有強烈的社會化屬性,保衛(wèi)家園、忠貞愛情、服務人民等始終是它們想要呈現(xiàn)的主題。再者是其敘事結(jié)構(gòu)多為線性敘事,即按照故事發(fā)展的時間先后,一步步安排事件。當然,改編后的影視劇要比原著小說的推進頭緒更加有序集中。如講述錦覓與旭鳳三世輪回恩怨癡纏的《香蜜沉沉燼如霜》,講述少女鳳九和帝君東華兩千年糾葛情緣的《三生三世枕上書》,都將這種有序與集中展現(xiàn)得淋漓盡致。個別作品也表現(xiàn)為多線敘事或其他敘事結(jié)構(gòu),如《微微一笑很傾城》,讓現(xiàn)實生活與游戲世界兩條線索齊頭并進,叫人耳目一新。
總的來看,當前網(wǎng)絡小說改編影視劇的狀態(tài)平穩(wěn),但更多的是自娛自樂、自產(chǎn)自銷,探究有效的改編創(chuàng)作策略至關(guān)重要。
中國故事是一個龐大的命題,廣義來說凡是跟中國元素有關(guān)的都可視為中國故事,包括但不限于中國人、中國城市、節(jié)日、服飾等。從影視化的角度來說,中國故事更加細膩,展現(xiàn)的是中國文化與思想,它是五千年來中華民族業(yè)已養(yǎng)成的民族風范,有著深厚的人文特色、民族特色和地域特色,絕不是簡單的元素出現(xiàn)或拼湊就可以實現(xiàn)的。講好中國故事的核心一是繼承傳統(tǒng),二是緊跟時代。繼承傳統(tǒng)是要精心改編制作那些能夠反映我國源遠流長的歷史文化與民族傳統(tǒng)的作品,如《瑯琊榜》《甄嬛傳》等。這些作品一方面在劇情設計上頗為考究,環(huán)環(huán)相扣的故事情節(jié),正義戰(zhàn)勝邪惡、忠貞贏得喝彩、愛情感動人心的主題,均是中華民族五千年來的文化體現(xiàn)。另一方面是對歷史的視聽化還原,在盡可能尊重歷史的基礎上,對飲食、服飾、道具、建筑、樓閣等方面做精心的考量與設計,展現(xiàn)了我國充滿人文底蘊的飲食文化、服飾文化、建筑文化和習俗文化等。緊跟時代是關(guān)注那些能反映社會主義現(xiàn)代化建設的作品,尤其是那些貼近生活,貼近實際,貼近群眾的作品,如網(wǎng)改電視劇《加油你是最棒的》《掌中之物》等。這些作品既是新時期黨中央領導下的中國人民蓬勃向上的最好見證,也是我國民眾新世紀新時期愛情觀、事業(yè)觀和生活觀的具體展現(xiàn),理應積極推出。
以《來自星星的你》《太陽的后裔》等為代表的韓劇,以及以《權(quán)力的游戲》《絕命毒師》等為代表的美劇,這些國外劇集引進中國后,獲得了強烈的反響?!都纳x》《釜山行》《綠皮書》等國外電影在中國上映后,其口碑與票房也節(jié)節(jié)攀升,甚至要比絕大多數(shù)國產(chǎn)電影還受關(guān)注。隨著我國影視劇制作水平的不斷提升,相當一部分劇集如《甄嬛傳》《延禧攻略》等也在泰國、馬來西亞、新加坡等國播出,《戰(zhàn)狼》《長城》等電影也紛紛在其他國家上映。但相比國外影視劇在中國的影響,中國影視劇在國外的影響微乎其微。網(wǎng)絡小說在影視劇的改編創(chuàng)作上如果能抓住這個契機,努力打造適合國際傳播的作品,不失為一種策略。
一方面,要充分研究國際受眾的藝術(shù)口味。從《臥虎藏龍》《霸王別姬》的經(jīng)驗中,以及《小鞋子》《寄生蟲》等獲得的榮譽中可以得出,國際社會始終對那些能夠體現(xiàn)本國本民族獨特文化與思想、社會生活與工作狀態(tài)的作品較為青睞,因此在挑選網(wǎng)絡小說時就需努力向真正講述中國故事的作品上靠攏,使文本本身就具有充足的故事性,進而再通過視聽藝術(shù)的包裝去實現(xiàn)價值。
另一方面,要注重制作的質(zhì)量,尤其是場景與道具的選擇,不可拘泥于中國本土,要敢于在改編時向世界延伸,營造全球化的概念。同時,特效水平也必須跟上,不能應付了事,要盡可能地展開想象力,用視聽藝術(shù)的魅力去充分展現(xiàn)小說文本所營造的人生觀與世界觀。
網(wǎng)絡小說的路還很長。隨著21世紀又一個年代的到來,網(wǎng)絡小說的數(shù)量與質(zhì)量及其所蘊含的內(nèi)容與主題勢必會迎來新的變化。融媒體的發(fā)展,為不同藝術(shù)種類的相互轉(zhuǎn)變提供了可能,網(wǎng)絡小說改編影視劇的議題也將不斷持續(xù)下去。探究網(wǎng)絡小說改編影視劇的創(chuàng)作思路不會是一成不變的議題,尤其是5G 時代全面到來后,媒介的形式又將會發(fā)生怎樣的變化,跨媒介合作的方式又將會發(fā)生怎樣的變動,這一切都值得人們不斷關(guān)注。