孫雪娥 ,廉潔 ,田亞亞 ,2
(1.商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000;2.商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西商洛 726000)
商洛市地處陜西省東南部,秦嶺南麓,地連豫楚,水跨兩域,納秦雄楚秀于一體,融南北文化積淀于一身,素有“戲劇之鄉(xiāng)”的美譽(yù)[1]。當(dāng)前,商洛花鼓戲已經(jīng)發(fā)展為在全國(guó)有一定影響力的地方劇種,成為我國(guó)戲劇界中的一顆璀璨明珠[2],并于2006年被國(guó)家正式列為首批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。在商洛花鼓戲的譯介研究方面,孫雪娥、田亞亞、付丹亞探討了商洛花鼓戲《月亮光光》方言俗語(yǔ)應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔性、通俗性和人物性的翻譯原則[3]。孫李麗基于前景化理論,對(duì)《月亮光光》中前景化語(yǔ)言的英譯原則進(jìn)行了探討[4-5];并研究了《帶燈》中詈語(yǔ)的英譯,總結(jié)出地方戲劇中詈語(yǔ)英譯應(yīng)遵循無(wú)韻化、個(gè)性化、文化符號(hào)化和非禁忌化的翻譯原則及方法[6]。孫雪娥和廉潔探討了《帶燈》中文化負(fù)載詞的英譯方法[7]。廉潔和孫雪娥基于文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯等理論分別探析了《帶燈》中文化負(fù)載詞以及人物對(duì)白如何采用靈活的翻譯方法以保證譯文的準(zhǔn)確性、易懂性和流利性[8-9]。這些研究對(duì)商洛花鼓戲走出國(guó)門,對(duì)外傳播起了一定的作用。但是,對(duì)于《屠夫狀元》這一經(jīng)典劇目的英譯研究卻明顯不足。僅有付丹亞和田亞亞基于卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”理論,從層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換四個(gè)方面對(duì)《屠夫狀元》的英譯及其效果進(jìn)行了探析[10]。這與其巨大的聲譽(yù)和社會(huì)影響極為不符。因此對(duì)其進(jìn)一步進(jìn)行譯介研究迫在眉睫,研究不但能幫助外國(guó)讀者了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國(guó)社會(huì)的風(fēng)土人情,也讓世界了解中國(guó)的文化精粹。
1986 年,威爾遜(Wilson)和斯伯(Sperber)在他們的專著《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中首次提出了關(guān)聯(lián)理論[11]。作為一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,它在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大影響,對(duì)翻譯研究也具有積極的指導(dǎo)意義。1991年,威爾遜(Wilson)和斯伯(Sperber)的學(xué)生格特(Gutt)出版《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書。在書中,他基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的強(qiáng)大解釋力,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。格特(Gutt)認(rèn)為關(guān)聯(lián)是翻譯的基本原則。成功的交際必須具備兩個(gè)先決條件:第一個(gè)條件為交際雙方的互明,第二個(gè)條件為以關(guān)聯(lián)性為特征的最佳認(rèn)知模式。作為相對(duì)性的概念,關(guān)聯(lián)性既受到推理努力的制約,同時(shí)又受到語(yǔ)境效果的制約。在相同條件下,推理努力越小,關(guān)聯(lián)性則越大;語(yǔ)境效果越強(qiáng),則關(guān)聯(lián)性越大[12]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),話語(yǔ)交際的過(guò)程本質(zhì)上就是追求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程,具體指讀者或聆聽者在理解話語(yǔ)時(shí)所付出的努力能夠獲得良好的語(yǔ)境效果。因此,關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,譯文能否體現(xiàn)源文的最佳關(guān)聯(lián)、能否符合讀者期待、能否實(shí)現(xiàn)交流目的是其成敗的關(guān)鍵。如果譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)源文作者的交際意圖和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,就必須找出源文中的最佳關(guān)聯(lián)性,并在譯文中加以體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)譯文讀者與源文的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的準(zhǔn)確解讀[13]。譯者在翻譯活動(dòng)中的首要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)源文作者和譯文讀者的成功交際。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者就需要靈活采用各種翻譯方法,確保譯文讀者能夠獲得與源文讀者相同的最佳關(guān)聯(lián)。這就需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化有非常深入的了解,并能夠在翻譯過(guò)程中找到源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián)。
《屠夫狀元》是商洛花鼓戲中影響最大的經(jīng)典劇目之一。《屠夫狀元》集中體現(xiàn)了中國(guó)人的傳統(tǒng)美德:即忠、孝、仁、義,傳達(dá)了濃厚的民間倫理,蘊(yùn)含著豐富的文化意蘊(yùn)[11],情節(jié)跌宕起伏,感人至深。該劇于1979年在陜西省慶祝建國(guó)30周年獻(xiàn)禮演出活動(dòng)中一舉成名,隨后被陜西省電臺(tái)、電視臺(tái)錄音、錄像轉(zhuǎn)播,也被西安電影制片廠拍成了電影,并被全國(guó)20多個(gè)劇種移植演出,影響巨大。
《屠夫狀元》中運(yùn)用了大量充滿鄉(xiāng)土氣息的方言俗語(yǔ)等語(yǔ)言形式,而正是因?yàn)橐陨线@些生動(dòng)形象、風(fēng)趣幽默、通俗自然、寓意深刻且充滿鄉(xiāng)土氣息的語(yǔ)言元素使得商洛花鼓戲廣受人民大眾的歡迎[14]。這些語(yǔ)言元素具有濃郁的地方特色,塑造了獨(dú)特的人物形象,展現(xiàn)了陜西商洛地域的民俗文化和風(fēng)土人情。另外,這些俗語(yǔ)還具有明喻、隱喻甚至諷刺的修辭效果,有極強(qiáng)的語(yǔ)境特色。然而,正是這些方言俗語(yǔ)成為《屠夫狀元》英譯的一大難點(diǎn)。如何對(duì)這些詞進(jìn)行恰當(dāng)英譯,并盡可能忠實(shí)于源文,如何讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確理解它們的寓意,了解中國(guó)文化的博大精深就變得至關(guān)重要。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)充分考慮到源語(yǔ)作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,追求源文與譯文之間的忠實(shí)性原則,盡最大努力去追求譯文與目的語(yǔ)讀者之間的“最佳關(guān)聯(lián)”,使譯文讀者付出最小的努力去理解譯文。關(guān)聯(lián)翻譯理論能有效指導(dǎo)方言俗語(yǔ)的英譯,所以本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)《屠夫狀元》中方言俗語(yǔ)的英譯方法進(jìn)行研究??梢圆捎弥弊g、意譯、直譯加注、借譯等翻譯方法,力圖消除譯文讀者的理解障礙。
直譯指翻譯時(shí)既要忠實(shí)地傳達(dá)出源文內(nèi)容,又要保留源文的形式和風(fēng)格,力求將源文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者[15]。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,英譯在傳達(dá)源文意義的同時(shí),盡量做到譯文的表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)與源文保持對(duì)等或基本對(duì)等?;陉P(guān)聯(lián)理論,翻譯方言俗語(yǔ)時(shí),為了使譯文既能忠實(shí)于源文,體現(xiàn)源文的語(yǔ)境效果,又能達(dá)到“最佳關(guān)聯(lián)”,應(yīng)盡可能采用直譯的方法。
例1 源文:背鍋鍋腰,禿光光撒,柳拐子腿,獨(dú)眼窩瞎,滿臉麻子歪歪嘴,脖項(xiàng)里長(zhǎng)了個(gè)癭瓜瓜,要是問(wèn)上他一句話,哼呀哈呀是個(gè)啞巴。[16]57
譯文:His son was ugly with hunch back,bald head,bandy legs,one blind eye,pockmarked face and slanted mouth.And there was a lump on his neck.What′s more,he is dumb.
這一段話中有很多商洛方言,如“背鍋鍋腰”,意思是駝背,因此直譯為“hunch back”;“禿光光撒”意思是禿子,可直譯為“bald head”;“柳拐子腿”意思是彎腿,羅圈腿,可直譯為“bandy legs”;“滿臉麻子歪歪嘴”意思是臉上長(zhǎng)滿麻子,嘴也長(zhǎng)歪了,直譯為“pockmarked face and slanted mouth”。這一段唱詞出自第一場(chǎng)“蘭關(guān)結(jié)拜”,胡山出場(chǎng)時(shí)講的一個(gè)笑話,此部分用了很多方言來(lái)描述人的外貌,形象幽默,讓我們似乎看到了一個(gè)奇丑無(wú)比的人,也看到一個(gè)風(fēng)趣可愛的主人公。這些描述外貌的詞語(yǔ)可以在英語(yǔ)中找到意義相同或者類似的單詞來(lái)表達(dá),所以在翻譯的時(shí)候采用直譯的方法,形象地傳達(dá)了源文的意思和源文的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)還保留了唱詞的對(duì)等性。譯者在構(gòu)建譯文文本時(shí)充分考慮到了譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,產(chǎn)生了最佳語(yǔ)境效果,達(dá)到了源文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)和交際效果。
例2 源文:孤苦伶仃無(wú)依傍,苦瓜泡進(jìn)了黃連湯!鄉(xiāng)紳欺,官家搶,受苦受氣多凄煌。[16]72
譯文:Lonely,poor,and helpless,I am like a bitter gourd in the coptis soup.Bullied by squires and robbed by officials,I have undergone countless hardships.
“苦瓜泡進(jìn)了黃連湯”是句俗語(yǔ),指人的生活過(guò)得極為艱苦、辛勞。此處胡山在灞河救了朱氏,聽了朱氏一家的凄慘遭遇后,也說(shuō)出了自己凄苦的生活,體現(xiàn)了他這個(gè)社會(huì)底層人從小就受盡了人間的各種苦難。對(duì)源語(yǔ)讀者或觀眾而言,此句話通熟易懂。該俗語(yǔ)使用了隱喻的修辭方法,作者采用了直譯的方法,并將源文中的暗喻轉(zhuǎn)化明喻,使喻體與本體的關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),最大限度地保留源文的語(yǔ)言形式與風(fēng)格,同時(shí)也便于譯文讀者理解,達(dá)到了源文和譯文在語(yǔ)義和修辭上的最佳關(guān)聯(lián)效果。
基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,人們?cè)诮浑H的過(guò)程中希望得到語(yǔ)境效果,而不是希望付出過(guò)多的認(rèn)知努力來(lái)理解話語(yǔ)意義,這樣,譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境就成為譯者在翻譯的過(guò)程中要充分考慮的因素。但當(dāng)直譯無(wú)法使目的語(yǔ)讀者理解時(shí),就采取意譯的方法,不拘泥于源文的表達(dá)方式和句子結(jié)構(gòu),把源文的意思表達(dá)出來(lái)。
例3 源文:唉,別提了,昨晚我媽叫我獻(xiàn)了一顆寶珠,人家就不讓走了,還硬箍住讓人當(dāng)官,你看這……[16]87
譯文:Hu Shan:You don′t know.Last night,my mother asked me to present a pearl,they didn′t let me go and forced me to be an official.That′s it.
“別提了”此方言原意是“不要提了”。根據(jù)源文本的上下文語(yǔ)境,“別提了”在此處引申意是“哎,你不知道”,指的是有個(gè)難為的事需要敘說(shuō)時(shí)開頭的感嘆,因此意譯為“You don′t know”。此部分出自第八場(chǎng)“獻(xiàn)寶得官”,胡山由于誤解皇榜,被官方抓走處死時(shí)要見朱氏,在朱氏的幫助下獻(xiàn)寶有功,皇帝下旨封他為“進(jìn)寶狀元”并命他出任“西臺(tái)御史”,胡山不愿當(dāng)官,想回去繼續(xù)當(dāng)屠夫,但圣旨難違,接著就被叫到官府去換官服,并要求“即日夸官亮寶”,這些事對(duì)胡山來(lái)說(shuō)就是負(fù)擔(dān),感覺(jué)實(shí)在是被迫當(dāng)官的。如果直譯成“Don′t mention it”就顯得很唐突,既然不提這件事了,那為什么胡山接下來(lái)給兄弟們解釋了一番,這就前后矛盾了,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感到一頭霧水,因此適合意譯。意譯從邏輯上能夠很好地解釋清楚故事的情節(jié),這樣就可以使譯文忠實(shí)地表達(dá)源文所要表達(dá)的意思,達(dá)到了譯文和源文的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到了譯者想要達(dá)到的交際效果。
例4 源文:甭想,甭想。今天雙喜臨門,客人來(lái)臨,殺豬宰羊,咱不請(qǐng)人。哎妹子,人常說(shuō):跟上老爺當(dāng)娘子,跟上殺豬的翻腸子。我殺豬,你給咱翻腸子![16]99
譯文:Ok,ok!Good things come in pairs.I will slaughter pigs and sheep to treat the guests.My sister,as the old saying goes″If you marry an official,you will live a decent life;if you marry a butcher,you will live a tough and hard life.″Now,I butcher the pig and you wash the intestines.
“跟上老爺當(dāng)娘子,跟上殺豬的翻腸子”,這句俗語(yǔ)幽默風(fēng)趣、言簡(jiǎn)意賅,意義深刻,在中國(guó)民間廣為使用,源語(yǔ)讀者一目了然。意思就是嫁給當(dāng)官的就享清福,嫁給了像屠夫這樣的窮苦人就得辛勤勞作。而目的語(yǔ)讀者并沒(méi)有這種語(yǔ)境,直譯出來(lái)會(huì)產(chǎn)生文化的缺失,也失去了源語(yǔ)中作者所要體現(xiàn)的幽默風(fēng)趣的效果。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,為了讓譯文讀者能夠了解源文讀者的語(yǔ)境效果進(jìn)而理解這句話的深層含義,并以最小的努力獲取最佳關(guān)聯(lián),筆者在翻譯處理的時(shí)候采用了意譯的方法,使譯文讀者付出最小的努力,獲得和源語(yǔ)讀者相似的信息。
劇本中有一些具有中國(guó)文化特有意象的俗語(yǔ),但是譯文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解,此時(shí),直譯加注就是解決這個(gè)問(wèn)題的有效方法。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,有時(shí)譯者需要付出較大的努力才能使得譯文讀者以較小的努力理解源文的深層含意,達(dá)到源文與譯文讀者之間成功的交際。
例5 源文:今日你這雞架上落鳳凰了。[16]6
譯文:A phoenix lit on your chicken coop today.(It indicates a very important person stays in a small and simple inn.)
“雞架上落鳳凰”是一句俗語(yǔ)。鳳凰在中國(guó)文化中是高貴的象征,我們的祖先把鳳凰崇拜為“吉祥之鳥”“太平之象”“仁圣之禽”“稀世之瑞”。而雞屬于家禽,是底層人民的象征,“你這雞架上落鳳凰了”,意思就是有貴人下榻到小店了。在翻譯時(shí)僅僅翻譯出字面意思是不夠的,無(wú)法使缺少相關(guān)背景的目的語(yǔ)讀者理解,很容易造成其理解上的困難。因此,譯者采用了直譯加注的的方法,將其寓意以注釋的方式得以顯化,保證目的語(yǔ)讀者理解源文作者傳達(dá)的意圖。雖然在翻譯時(shí)譯者做了很大的努力,但是所達(dá)到的翻譯效果是讓讀者以最小的努力便可以理解這句俗語(yǔ)的意思,達(dá)到了譯者與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),獲得了最佳的語(yǔ)境效果。
例6 源文:家有梧桐招鳳凰。我這小店沒(méi)有梧桐樹,哪來(lái)的鳳凰……[16]61
譯文:Sycamore trees can attract phoenixes to stay on.(In Chinese myth,sycamore trees are mystical and spiritual;phoenixes are noble and holy birds,and phoenixes usually only stay on sycamore trees.It means only first-class hotels can attract rich and important persons.)But there are not any sycamore trees in the courtyard of my inn,so where is the phoenix?
梧桐的靈性,傳說(shuō)能引來(lái)鳳凰?!对?shī)經(jīng)·大雅·卷阿》云:“鳳凰鳴矣,于彼高岡。梧桐生矣,于彼朝陽(yáng)。”宋代鄒博的《見聞錄》說(shuō):“梧桐百鳥不敢棲,止避鳳凰也?!敝袊?guó)文化中的龍、鳳意象,都是神圣的象征。在神話傳說(shuō)中,鳳凰是神鳥,能引來(lái)鳳凰的梧桐,自然是神異的植物?!凹矣形嗤┱续P凰”這句俗語(yǔ)是小店的店主回應(yīng)報(bào)錄人的話,因?yàn)樗男〉旰?jiǎn)陋、寒酸,只有窮人才住,窮書生黨金龍?jiān)诰┏堑目荚嚻陂g就住在他的店里。令人震驚的是,正是這個(gè)窮書生竟然考取了頭名狀元,所以就有上例中報(bào)錄人說(shuō)的話“你這雞架上落鳳凰了”。由于譯文讀者沒(méi)有源語(yǔ)讀者的文化背景,譯者就需要付出較大的努力,將該俗語(yǔ)的表層意思和內(nèi)涵意義準(zhǔn)確體現(xiàn)出來(lái)。注釋可以說(shuō)明“梧桐樹”和“鳳凰”的內(nèi)涵意義,有助于消除譯文讀者的理解障礙,讓目的語(yǔ)讀者付出較小的努力,欣賞和理解該俗語(yǔ)的寓意。
借譯法是指借用英語(yǔ)文化中人們比較熟悉的事物來(lái)翻譯中國(guó)特有的文化內(nèi)容[14]??梢宰屇康恼Z(yǔ)讀者對(duì)比中國(guó)文化和西方文化,以便更好地理解中國(guó)文化。借譯法也是一種變通手法,可以使目的語(yǔ)讀者將陌生事物與自己文化中對(duì)應(yīng)的事物聯(lián)系起來(lái),便于理解和交流?;陉P(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者在翻譯活動(dòng)中的首要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)源文作者和譯文讀者的成功交際,為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者就需要靈活采用各種翻譯方法,確保譯文讀者能夠獲得與源文讀者相同的語(yǔ)境效果。
例7 源文:有理走遍天下。
對(duì)!無(wú)理寸步難行。[16]92
譯文:With justice on your side,you can go anywhere.
You are right! Without justice,you can′t take a step.
“有理走遍天下,無(wú)理寸步難行”這句話是有名的俗語(yǔ),是中國(guó)老百姓的口頭語(yǔ)言,意思就是只要做事情有道理,無(wú)論走到哪里或做些什么,都會(huì)比較順暢。而如果做事蠻不講理,那在社會(huì)上就會(huì)處處碰壁,寸步難行。這句俗語(yǔ)在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),因此,譯者采用了借譯的方法,創(chuàng)造出翻譯的最佳關(guān)聯(lián),這樣目的語(yǔ)讀者可以以最小的努力理解原文的意思,獲得最大的語(yǔ)境效果。
《屠夫狀元》是最具代表性與影響力的商洛花鼓戲之一,展現(xiàn)了淳樸的民風(fēng)民俗,情節(jié)跌宕起伏、感人至深。大量的方言俗語(yǔ)使整部戲劇語(yǔ)言幽默詼諧,但同時(shí)也是該劇翻譯的難點(diǎn)。關(guān)聯(lián)理論為戲劇中的方言俗語(yǔ)的英譯提供了理論支撐,通過(guò)追求譯文與源文,譯者與譯文,譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),為譯者樹立了一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),縮小了源文與譯文讀者之間的文化障礙,起到交際的作用并達(dá)到交流目的,這樣翻譯出來(lái)的譯文才能既不丟失源文的意思,又能夠讓譯文讀者通過(guò)付出最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。因此,譯者在翻譯方言俗語(yǔ)時(shí),可遵循關(guān)聯(lián)理論,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)譯文讀者與源文的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的準(zhǔn)確解讀。