2019年10月17日,著名漢學(xué)家、瑞典學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終身評委馬悅?cè)幌壬恍遗c世長辭,終年95歲。
很多人對馬悅?cè)幌壬恼J(rèn)知,停留在“精通中文”“曾力挺莫言”上,但他更是中國文學(xué)走上世界舞臺(tái)的推動(dòng)者。他燃起了燈,讓國外更多人看到了中國文學(xué)的樣貌。
和許多半路出家的歐美漢學(xué)家不同,從1946年,時(shí)年22歲的馬悅?cè)幌壬蛶煆闹臐h學(xué)家、古漢語音韻和漢文獻(xiàn)訓(xùn)詁學(xué)家高本漢教授,開始學(xué)習(xí)漢語。
對于歐美漢學(xué)家而言,翻譯中國著名作品是“傳統(tǒng)項(xiàng)目”,但這些譯本往往帶有明顯的“再創(chuàng)作”痕跡,難以讓歐美讀者原汁原味地體會(huì)到東方文化的獨(dú)特魅力。馬悅?cè)徊灰粯?。他對中國古代典籍的譯注和評介不僅嚴(yán)謹(jǐn)、貼切,更做到了“信達(dá)雅”。他不僅翻譯了《詩經(jīng)》《西游記》《水滸傳》等中國傳統(tǒng)文學(xué)名著,還大量翻譯了眾多當(dāng)時(shí)在歐美甚至在中國本土都不甚知名,但被他認(rèn)為“相當(dāng)重要”的作者及其作品,他也因此被許多中外友人推崇為“中國文學(xué)通往世界的橋梁”。
上世紀(jì)80年代初期朦朧詩盛行,北島、顧城、舒婷等人推動(dòng)了“新詩潮”的革新,但老一派詩人艾青和臧克家等當(dāng)時(shí)對朦朧詩持批評態(tài)度,馬悅?cè)恢獣源耸潞蠼o艾青寫了封信,為北島他們辯護(hù)。1985年,馬悅?cè)坏街袊L問,專程拜訪艾青。見面后,艾青指著桌上的月餅對馬悅?cè)徽f“吃月餅”……兩人一笑泯“恩仇”。
作為唯一懂得漢語的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委,馬悅?cè)灰恢痹诖罅⒈姸嘀袊骷彝平榈轿鞣健K?004年被問及“中國作家總也得不到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是否因?yàn)樗铰浜蟆睍r(shí)真切表示,“好的翻譯太少太不及時(shí)”才是癥結(jié)所在。而在莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,有人提出一些文學(xué)之外的質(zhì)疑。馬悅?cè)恢毖?,那是因?yàn)檫@些人沒有讀過莫言,不了解其作品中折射出的中國現(xiàn)實(shí)。馬悅?cè)慌宸詫ξ淖值恼瓶亓Γx完莫言的短篇《小說九段》后就將其譯成瑞典文,“讀莫言的文章會(huì)想到中國古代會(huì)講故事的作家,蒲松齡、吳承恩,從中能看到魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的影子?!?/p>
他個(gè)人從不掩飾自己對某些中國作家的偏愛,比如他一直致力于翻譯山西作家曹乃謙的作品,是馬悅?cè)坏馁澷p讓中國讀者重新發(fā)現(xiàn)了這個(gè)山溝里的作家。
馬悅?cè)粚χ袊星楹苌睿砟暌苍啻卧煸L中國。當(dāng)身體骨折不再允許他遠(yuǎn)行后,他開始翻譯《莊子》,他的妻子回憶道,“他說念著《莊子》就感覺不到疼痛,于是開始翻譯,一直到2018年4月6日完成?!?/p>
值得一提的是,馬悅?cè)灰簧鷥纱位橐龅膶ο蠖际侨A人,這位“中國女婿”幾十年如一日地從事著文化“修橋”工作。他切實(shí)將自己的一生,奉獻(xiàn)給了中國文化,奉獻(xiàn)給了中西文化交流事業(yè)。
熱議銳評:馬悅?cè)幌壬粌H是中國文學(xué)通往世界的橋梁,更是中國作家通往諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的橋梁。在緬懷他的同時(shí),我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到,中國文學(xué)通往世界的橋梁需要更多的“馬悅?cè)弧?,但根本上還需依靠自己去修補(bǔ)。我們也相信,在方方面面的努力下,中西文學(xué)、文化間的交流與認(rèn)知鴻溝終究會(huì)被填平一一這應(yīng)該也是馬悅?cè)幌壬救宋锤偟男脑浮?/p>
素材運(yùn)用:感謝那個(gè)為我提燈的人;愛的奉獻(xiàn);走出去;友誼……
(資料來源:《新京報(bào)》《北京青年報(bào)》)