莊嬌嬌
華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海,200237
《畫皮》是《聊齋志異》中廣為人知的一則故事,講述了一個(gè)惡鬼,披上用彩筆畫的人皮,裝扮成美女裂人腹、掏人心,最終被道士除去的故事。故事以文言文體講述,言簡(jiǎn)意賅。漢語(yǔ)中有著豐富的位移方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞[1],英語(yǔ)的位移方式動(dòng)詞也很豐富,譯者對(duì)動(dòng)詞的翻譯影響著全文的翻譯質(zhì)量,那么《畫皮》的英譯本是如何盡力尋求語(yǔ)義的對(duì)等的呢?本文將以詞匯化模式的差異為中心對(duì)比分析《畫皮》三個(gè)譯本的翻譯策略和翻譯不足。
《聊齋志異》英譯版本的數(shù)量繁多,影響也甚遠(yuǎn),翟理思(HerbertGiles)的譯本是最早的英譯本,影響力最大(以下簡(jiǎn)稱翟譯本);美國(guó)漢學(xué)家丹尼斯·馬爾(Denis C.Mair)和維克多· 馬爾(Victor H.Mair)合譯本注重傳遞中國(guó)文化,翻譯策略以異化為主(以下簡(jiǎn)稱馬譯本);閔福德(John Minford)曾翻譯過(guò)《孫子兵法》《鹿鼎記》,他翻譯的《聊齋志異》是近年來(lái)影響力較大的外國(guó)譯本(以下簡(jiǎn)稱閔譯)。從文學(xué)、翻譯、跨文化等角度,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)《聊齋志異》各種譯本的研究,各有千秋。遲慶歷發(fā)現(xiàn)翟理思的譯本使用最多的是闡釋手段,其次是常被作為輔助手段的注釋;她認(rèn)為翟譯本的注釋有時(shí)會(huì)非常的詳盡瑣碎[2]。由于宗教的原因,翟理思翻譯過(guò)程傾向于采取保守策略,以確保譯文語(yǔ)義之準(zhǔn)確性。王春強(qiáng)認(rèn)為更為本色地呈現(xiàn)原文是閔福德重譯《聊齋志異》最先考慮的問(wèn)題,同時(shí)他還認(rèn)為閔采取了更為靈活多變的翻譯策略,在翻譯中比翟用詞更準(zhǔn)確、語(yǔ)言風(fēng)格與原文更一致[3]。陳振霞評(píng)價(jià)到馬爾譯本很少使用修辭手法,即使有些地方使用了修辭,時(shí)而也會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤;他們追求直譯、注重文化傳遞,譯文不免刻板,甚至語(yǔ)義存在偏差[4]。
詞匯化模式是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域知名學(xué)者Lenard Talmy的運(yùn)動(dòng)框架理論的一個(gè)重要理論概念。翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)源語(yǔ)對(duì)運(yùn)動(dòng)事件進(jìn)行再詞匯化,該再詞匯化過(guò)程不是簡(jiǎn)單的復(fù)制,而是一系列的拆解與合成。邵志洪從英漢運(yùn)動(dòng)事件框架表達(dá)對(duì)比與應(yīng)用角度,分析了《武松打虎》中具有典型漢語(yǔ)表現(xiàn)特色的重復(fù)“運(yùn)動(dòng)語(yǔ)”(MOTION + PATH)五例表達(dá),以及其對(duì)三種譯文修辭風(fēng)格的影響[5]。李雪研究了英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響,她認(rèn)為語(yǔ)際間動(dòng)詞詞匯化模式的差異給譯者帶來(lái)難題,使譯者陷入兩難境地[6]。趙欣欣以《三國(guó)演義》中的“走”類運(yùn)動(dòng)事件英譯為例,研究了漢英“走”類運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式,她認(rèn)為漢英翻譯可采用語(yǔ)義融合、語(yǔ)義離散和語(yǔ)義重組的翻譯策略[7]。閆麗以《葬花吟》為例,在運(yùn)動(dòng)事件框架下對(duì)其三種譯文進(jìn)行了比較分析[8]。
本文將以蒲松齡的中文版本為源語(yǔ)言語(yǔ)料,選取三個(gè)譯本中故事《畫皮》的英譯本為目的語(yǔ)語(yǔ)料,從運(yùn)動(dòng)事件詞匯化的角度探討這三種譯本的特點(diǎn)與不足。《畫皮》的譯本眾多,選擇此三者譯文做研究是出于其影響力和譯者背景。
Talmy共劃分出五種事件框架類型:運(yùn)動(dòng)事件框架、致使事件框架、循環(huán)事件框架、參與者互動(dòng)事件框架和相互關(guān)系事件框架。運(yùn)動(dòng)事件框架具有最具體的結(jié)構(gòu)。含有運(yùn)動(dòng)及持續(xù)性靜止的情景都可以看作是運(yùn)動(dòng)事件(motion event)[9]7。運(yùn)動(dòng)事件包含四種成分:焦點(diǎn)(figure)、背景(ground)、路徑(path)和運(yùn)動(dòng)(motion)。原因(cause)和方式(manner)是另外兩個(gè)重要的認(rèn)知因素,但是不那么具有中心地位。簡(jiǎn)而言之,焦點(diǎn)就是運(yùn)動(dòng)的事物或人,它的路徑或位置需要描述;背景是運(yùn)動(dòng)的參照體,如起點(diǎn)、終點(diǎn)等信息;路徑是指主體相對(duì)背景而經(jīng)由的軌跡或方向;運(yùn)動(dòng)是指一個(gè)事件的活動(dòng)過(guò)程,一般融合在動(dòng)詞中來(lái)表達(dá)[1]。方式和原因是可以不被表達(dá)的成分,途徑將焦點(diǎn)、背景和運(yùn)動(dòng)聯(lián)系起來(lái),途徑是框架中最重要的成分,它在運(yùn)動(dòng)事件中起一種框架功能[5]。
焦點(diǎn)、背景、路徑、運(yùn)動(dòng)、原因、方式等都是語(yǔ)義元素,動(dòng)詞、附置詞、從句等都是表層元素。一般來(lái)說(shuō)語(yǔ)義經(jīng)過(guò)三種過(guò)程與表層元素結(jié)合:詞匯化、刪除(或零形式)及闡釋[9]5。所謂的詞匯化(lexicalization)指用各類詞匯形式(包括詞、語(yǔ)素、詞組)達(dá)意義或概念的過(guò)程。動(dòng)詞在語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中都起著最基本、最核心的作用。動(dòng)詞詞根詞匯化有三種類型:運(yùn)動(dòng)+副事件;運(yùn)動(dòng)+路徑;運(yùn)動(dòng)+焦點(diǎn)。第一種類型運(yùn)動(dòng)+副事件(Motion+Manner/Cause),即運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞既表達(dá)移動(dòng),還表達(dá)方式或者原因;屬于這種類型的語(yǔ)系或者語(yǔ)言有印歐語(yǔ)系(除后拉丁羅曼語(yǔ)系語(yǔ)言)、漢語(yǔ)等等,英語(yǔ)是這種類型的典型代表。第二種類型運(yùn)動(dòng)+路徑(Motion+Path),即移動(dòng)動(dòng)詞既表達(dá)移動(dòng),又表達(dá)路徑;屬于這種類型的語(yǔ)系或者語(yǔ)言有日語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、韓語(yǔ)等等,其中的西班牙語(yǔ)最具有代表性。第三種類型運(yùn)動(dòng)+焦點(diǎn)(Motion+Figure),即動(dòng)詞既表達(dá)移動(dòng),又表達(dá)移動(dòng)的焦點(diǎn);這種模式的語(yǔ)言相對(duì)較少。
根據(jù)Talmy的認(rèn)知語(yǔ)言系統(tǒng),世界上的語(yǔ)言可以分為動(dòng)詞框架語(yǔ)言(verb-framed languages)和衛(wèi)星框架語(yǔ)言(satellite-framed languages)。英語(yǔ)屬于衛(wèi)星框架語(yǔ)言,大部分學(xué)者也認(rèn)為漢語(yǔ)屬于衛(wèi)星框架語(yǔ)言。在衛(wèi)星框架語(yǔ)言中,運(yùn)動(dòng)和方式這兩個(gè)認(rèn)知語(yǔ)義成分合并投射到動(dòng)詞詞根上,路徑則需要用一個(gè)小品詞或者類似的成分來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬于衛(wèi)星語(yǔ)系,且都屬于運(yùn)動(dòng)+副事件的詞匯化類型。
運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式類型學(xué)理論表明,世界上每種語(yǔ)言的主流的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞都有共同的詞匯化模式,而每種語(yǔ)言非主流的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞又有獨(dú)特的詞匯化模式[10]。這是學(xué)者在研究翻譯時(shí)不能忽略的一個(gè)現(xiàn)象。
以下二分為語(yǔ)義翻譯和語(yǔ)言風(fēng)格兩點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比。語(yǔ)義翻譯旨在拆解譯者對(duì)動(dòng)詞的運(yùn)動(dòng)、路徑、方式的理解,識(shí)別語(yǔ)義要素是如何與表層形式對(duì)應(yīng)的。語(yǔ)言風(fēng)格分析,旨探索各種語(yǔ)言的運(yùn)動(dòng)事件框架的敘述風(fēng)格的差異。邵志洪認(rèn)為特定語(yǔ)言的運(yùn)動(dòng)事件框架對(duì)各自故事和小說(shuō)的語(yǔ)言敘述風(fēng)格會(huì)產(chǎn)生影響[5]。
例1.原文:急走趁之,乃二八姝麗。
翟譯:…Wang quickened his pace and caught her up,and found she was a pretty girl of about sixteen.
馬譯:Running up behind,he found her to be in the bloom of youthful beauty.
閔譯:He caught up with her,and saw at once that she was a girl of about sixteen.
原文中出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞:走和趁?!白摺闭Z(yǔ)義成分是“運(yùn)動(dòng)+方式”,副詞“急”為其修飾語(yǔ)。翟理思譯文中使用的是動(dòng)詞“quicken”,增加了相應(yīng)的運(yùn)動(dòng)事件,卻也隱含了方式信息,體現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)的狀態(tài)。馬爾翻譯為“run(運(yùn)動(dòng)+方式)”,與原文中的運(yùn)動(dòng)在方式信息上存在差異,即一個(gè)是走,一個(gè)是跑。閔福德并沒(méi)有譯出這個(gè)動(dòng)詞。但是,漢語(yǔ)傾向于將一個(gè)復(fù)雜的運(yùn)動(dòng)事件切分成幾個(gè)片段來(lái)敘述[11]。因此,閔福德的譯文在語(yǔ)義上是與原文對(duì)等的,閔福德將“(急)走”這一動(dòng)作與下文的“趁”合并,途徑與方式信息并沒(méi)有缺省。原文中的“趁”解釋為“趕上去、湊上去”;包含的語(yǔ)義成分是“運(yùn)動(dòng)+方式+路徑”。翟理思和閔福德都譯為“catch up”?!癱atch up”的語(yǔ)義成分也是“運(yùn)動(dòng)+方式+路徑”,且“up”與“上”這兩個(gè)路徑是一致的。馬爾將路徑信息轉(zhuǎn)移到run后面的小品介詞“up”上,整體上是簡(jiǎn)化了此運(yùn)動(dòng)事件。綜上所述,翟理斯的譯本運(yùn)動(dòng)信息和原文最接近,不僅將整個(gè)運(yùn)動(dòng)事件的運(yùn)動(dòng)、方式、路徑都體現(xiàn)出來(lái),而且都較為正確的表達(dá)出來(lái);閔福德將兩個(gè)動(dòng)詞合為一個(gè)動(dòng)詞,后一個(gè)動(dòng)詞也包含前者的運(yùn)動(dòng)與方式,在語(yǔ)義上并沒(méi)有缺失;馬爾的譯本對(duì)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的使用較其他兩人稍差,其所翻譯的譯文焦點(diǎn)的運(yùn)動(dòng)方式與原文的差異較大。
例2.原文:徑登生床,裂生腹,掬生心而去。
翟譯:She walked straight up to the bed,where she ripped open Wang and tore out his heart,with which she went away.
馬譯:Jumping right onto the scholar’s bed,she tore a gash into his chest,ripped out his heart and run away with it.
閔譯:Climbing straight up on to the bed,she tore open Wang’s chest,plucked out his heart and made off with it into the night.
該句的四個(gè)動(dòng)詞“登”“裂”“掬”“去”形成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的運(yùn)動(dòng)事件鏈。翟理思、馬爾、閔福德三個(gè)譯本都摻雜了一些意譯,都將重心放在了對(duì)鬼剖腹拿心的運(yùn)動(dòng)事件描寫。在這一運(yùn)動(dòng)事件鏈中,第一個(gè)動(dòng)作“登”不是最需要核心的運(yùn)動(dòng)。翟理思譯為“walk”(運(yùn)動(dòng)+方式),相對(duì)于原文的“登”,運(yùn)動(dòng)偏平靜了一些。馬爾譯為了“jump(運(yùn)動(dòng)+方式)”和“onto”表示路徑,相對(duì)于原文的“登”,過(guò)于激烈。閔福德使用的“climb”(運(yùn)動(dòng)+方式)最符合原文的語(yǔ)境,且climb與“登”在各自語(yǔ)言中的用法都是非常的相似,如climb hills、登山;雖然climb在動(dòng)詞詞根不能體現(xiàn)出其路徑信息,但是在此語(yǔ)境中都表現(xiàn)出了一個(gè)向上的路徑信息;這種由下而上,正如由地獄到人間,營(yíng)造出了恐怖的氣氛。“掬”釋為“雙手捧”。翟理思和馬爾都沒(méi)有譯出“掬”的動(dòng)作,原因是在英語(yǔ)中確實(shí)很難找出一個(gè)包含與“掬”運(yùn)動(dòng)的方式信息類似的動(dòng)詞。這種不對(duì)應(yīng)是翻譯的一大難題。Solbin的研究結(jié)果顯示:翻譯者遇到這種問(wèn)題,要么添譯,要么不譯。翟理思和馬爾在處理“掬”的時(shí)候都選擇了不譯,忽略原文的方式信息甚至運(yùn)動(dòng),因此譯文有失生動(dòng)。閔使用了“pluck”,動(dòng)詞的方式信息與原文大相徑庭,但修辭上更能夠突顯鬼的殘忍。為了彌補(bǔ)這“掬”運(yùn)動(dòng)的漏譯,翟理思和馬爾不約而同地在“裂”上選擇了添譯?!傲选痹谠闹嗅尀椤捌书_、分裂”;翟理思和馬爾使用的兩個(gè)動(dòng)詞是一樣的:“tear”、“rip”,只有順序上有差異。兩個(gè)動(dòng)詞“rip”和“tear”,rip(運(yùn)動(dòng)+方式)表示“狠狠地撕”,譯者添加了方式信息?!皌ear(運(yùn)動(dòng)+方式)”更側(cè)重撕碎,也是添加了方式信息。這種添譯,雖然保留原文的意境,但是略顯累贅?!叭ァ?運(yùn)動(dòng)+路徑),翟的譯為“go away”,馬譯為“run away”,閔譯為“made off”。Go away、run away 和made off都是一個(gè)動(dòng)詞復(fù)合體(verb complex),away和off一樣是一個(gè)小品詞,表達(dá)了“路徑”的語(yǔ)義成分,go away體現(xiàn)出鬼離開的平靜,run away表現(xiàn)出鬼離開時(shí)腳步上匆忙,made off不僅體現(xiàn)了鬼離開時(shí)腳步的匆忙,還體現(xiàn)了其心里的慌張。
這一系列的動(dòng)態(tài)描寫,三位譯者采取的翻譯策略都不相同,且在譯文的基礎(chǔ)上做了一些自由發(fā)揮。關(guān)于翻譯的“動(dòng)態(tài)表現(xiàn)與非動(dòng)態(tài)表現(xiàn)”,劉宓慶[12]認(rèn)為:表現(xiàn)法是一個(gè)開放系統(tǒng),具有無(wú)限變式,……相對(duì)自由度可以容許譯者發(fā)揮動(dòng)態(tài)表現(xiàn)(dynamic expression)優(yōu)勢(shì)。總的來(lái)說(shuō),翟理思的翻譯多拘泥于原文,讓這一系列顯得過(guò)于平靜;馬爾的譯本使用狀語(yǔ)以突顯方式信息,和閔福德相比,主要差異體現(xiàn)在其方式信息的準(zhǔn)確性,如jump一詞不僅方式信息稍劇烈、其路徑信息也不一致;閔福德的譯文自由度較大,不僅最符合原文的語(yǔ)義,還表達(dá)出這一系列動(dòng)作的速度、展現(xiàn)了鬼的殘忍,因此為最佳。
例3.原文:乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”
翟譯:He produced a loathsome pill which he told her she must swallow.
馬譯:The beggar hacked up phlegm until it filled his cupped hand,then held it up to Chen’s face,saying: “Eat it.”
閔譯:The beggar spat a great gob of phlegm into the palm of his hand and held it up to her mouth.‘Eat!’
原文中以乞人為焦點(diǎn)的運(yùn)動(dòng)事件有“咯(運(yùn)動(dòng)+方式)”“唾(運(yùn)動(dòng)+方式)”“舉(運(yùn)動(dòng)+路徑)”和“曰(運(yùn)動(dòng)+方式)”。翟理思將“咯”和“唾”合譯為一個(gè)運(yùn)動(dòng)produce,側(cè)重于譯出“咯”,缺失了原文兩個(gè)運(yùn)動(dòng)的方式信息,“舉”的整個(gè)運(yùn)動(dòng)也缺失了;同時(shí)翟理思以從句的形式將原文的焦點(diǎn)“乞人”轉(zhuǎn)為she(即王生妻子)。翟理思詞句的翻譯策略主要是將運(yùn)動(dòng)事件的靜態(tài)化描寫,將背景信息突出。馬爾將“咯”譯為“hack (運(yùn)動(dòng)+方式)”,hack準(zhǔn)確解釋為“不停地咳”,其方式信息與原文略有偏差;且病態(tài)化了乞人的形象,原文中乞人之形象是“世外高人”。馬爾選擇不譯“唾”,而是將“盈”譯為動(dòng)詞。在張友鶴、朱其鎧等權(quán)威評(píng)注中,“盈”在此處為形容詞。這就出現(xiàn)了拆前句語(yǔ)義添補(bǔ)后句語(yǔ)義的現(xiàn)象,在語(yǔ)法功能上并不對(duì)等。馬爾譯本的焦點(diǎn)先是乞人后轉(zhuǎn)到痰再到王生妻,而原文的焦點(diǎn)一直是乞人;因此,譯文并沒(méi)有很好地體現(xiàn)出乞人運(yùn)動(dòng)信息,乞人怪誕的形象因此而被淡化了。后半句的譯文,馬爾采取的翻譯策略與閔福德一致。閔福德也將“咯”和“唾”兩個(gè)運(yùn)動(dòng)合譯為一個(gè)運(yùn)動(dòng)——spat,“into”通過(guò)詞匯化路徑并入的方式突顯了運(yùn)動(dòng)路徑信息;閔福德沒(méi)有用動(dòng)詞體現(xiàn)出“曰”,但其從另一句“Eat”側(cè)面體現(xiàn)了出其“曰”運(yùn)動(dòng)信息。由上述可見,翟理思和馬爾都選擇使用從句的方式將運(yùn)動(dòng)事件的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移;閔福德譯本含有的運(yùn)動(dòng)信息最豐富,一系列運(yùn)動(dòng)連貫,進(jìn)而形成了語(yǔ)篇的連貫,并另起一句構(gòu)成另一個(gè)完整的運(yùn)動(dòng)事。綜上,翟理思用詞偏嚴(yán)謹(jǐn),使得語(yǔ)言缺少些動(dòng)態(tài)性;馬爾譯后句譯文同翟理思一樣,但是閔福德的spat相較于hack更準(zhǔn)確、更富有動(dòng)態(tài)性;閔福德使用的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞所包含的語(yǔ)義信息最為豐富,在運(yùn)動(dòng)框架下,譯文顯得更具體、更生動(dòng),更能體現(xiàn)出原文的動(dòng)感。
翻譯是一個(gè)再詞匯化的過(guò)程,如何將源語(yǔ)言再詞匯化為目標(biāo)語(yǔ)言合適的事件表層形式是翻譯界和語(yǔ)言界探討的一個(gè)焦點(diǎn),本文將譯文的運(yùn)動(dòng)事件還原成最基本的認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu),再?gòu)脑~匯化模式對(duì)三個(gè)譯文進(jìn)行運(yùn)動(dòng)事件比較后,發(fā)現(xiàn):翟理思譯文的動(dòng)詞的方式、路徑信息多數(shù)少于原文;馬爾譯文運(yùn)動(dòng)事件常與原文存在運(yùn)動(dòng)方式信息上的偏差;閔福德譯文的動(dòng)詞的方式、路徑信息多數(shù)符合原文。因此翟理思的譯文會(huì)更拘泥于原文些,馬爾的譯文會(huì)平淡些,閔福德的譯文會(huì)靈動(dòng)些。由于譯者對(duì)原文語(yǔ)義重心的理解不同,譯者選取的動(dòng)詞自然不同。從詞匯化模式的角度來(lái)看,閔福德的譯文,較少使用方式狀語(yǔ),多使用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)路徑和方式信息,更能體現(xiàn)出原文故事的生動(dòng)形象。
譯者在漢英翻譯中的主觀因素在所難免,應(yīng)意識(shí)到不同語(yǔ)言的詞匯化模式差異,在充分拆解、還原、合并運(yùn)動(dòng)信息后,再進(jìn)行相應(yīng)的再詞匯化。本研究通過(guò)探索《畫皮》中英漢運(yùn)動(dòng)事件翻譯表達(dá)差異,以期對(duì)漢英翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)提供指導(dǎo)。當(dāng)然,本研究選取的運(yùn)動(dòng)事件案例較少,還需要更多的運(yùn)動(dòng)事件詞匯化語(yǔ)義成分實(shí)證分析來(lái)探索更深層次的譯本語(yǔ)言特征與現(xiàn)象。