吳春生,楊 羽
(1.興義民族師范學(xué)院,貴州 興義 562400;2.廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院 人文學(xué)院,福建 漳州 363105)
杜甫《江畔獨(dú)步尋花》其六云:“留連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼?!逼渲械摹扒∏ 敝?,已成公案,未有定論。前人之說大約有以下幾種:
(一)鶯啼叫聲。此說由清人李調(diào)元最早提出。他在《方言藻》中把“恰恰”訓(xùn)釋為鶯啼聲。之后馬茂元《唐詩選》[1]、高步瀛《唐宋詩舉要》[2]、《漢語大字典》、《辭?!返龋执苏f。
(二)用心,特意,著意。宋人朱翌在《猗覺寮雜記》中依《廣韻》訓(xùn)“恰”為用心,將“恰恰”訓(xùn)釋為“用心”;[3]今人朱東潤(rùn)亦注此句“恰恰啼”為“猶言著意啼”。[4]
(三)自然和諧。清人翁方綱在《石州詩話》中批評(píng)“恰恰”訓(xùn) 為鳥啼之聲,認(rèn)為“恰恰”乃“自然和諧”之意。[5]
(四)頻頻,密密,處處。南宋趙次公[6]、明胡震亨等引王績(jī)之詩來證“恰恰”即“時(shí)時(shí)來、處處來、頻頻來?!?。[7]郭在貽[8]、蔣禮鴻(1981)[9]、唐賢清(2003)[10]、王锳(2005)[11]、魏耕原(2018)[12]等之解均不離此范疇。
(五)正好,恰好。清人吳見思《杜詩論文》云“又有嬌鶯,恰客至而忽啼”。施鴻保有云:“此言獨(dú)步之時(shí)之處,適當(dāng)鶯啼。恰恰者,不一時(shí)不一處也,當(dāng)亦方言,今尚云然?!盵13]吳、施之意為此“恰恰”之恰好當(dāng)為杜甫到來之時(shí)恰好鶯啼,其后蕭滌非等均承吳、施之說。[14]
綜觀前人之說,雖均有可取之處,但亦均有其不足——就鶯啼來說,“恰恰”于鶯啼之聲并無相似;自然和諧是一種氛圍,宜大處著眼,以之來形容鶯啼,似有不妥;解“恰恰”為“用心”源于《廣韻》,而《廣韻》之訓(xùn)是否有據(jù),且重疊詞與單音詞是否有差別,均應(yīng)成為考慮因素;“頻頻,密密,處處”似乎合理,但此說是否為最佳之解還有待再討論;詩人獨(dú)步尋花之際,正好適逢鶯啼,則忽視了與“恰恰啼”對(duì)舉使用“時(shí)時(shí)舞”的存在。同時(shí)就論證方法來說,前人沒有從構(gòu)形角度來考“恰”之本義,且分析書證時(shí)鮮見對(duì)杜詩之前書證的分析較。基于以上所述,筆者以為對(duì)此樁公案,尚有再次探討的必要。
關(guān)于“恰”,《說文》未錄。徐鉉《說文新附》有云:恰,用心也。從心合聲?!稄V韻》從《新附》之說,但此“用心”義在先秦傳世文獻(xiàn)中未有見到,疑不成立。從其字形上看,歷來各本無爭(zhēng),均為左心右合。又因“合”“恰”韻母較近,《新附》析合為聲符,但筆者以為“合”亦有兼表義之可能。之所以有此之說,是基于以下兩個(gè)方面:
拾,《說文·手部》,拾,掇也?!墩f文》又云,掇,拾取也。拾掇相通,故可互訓(xùn)。以手拾物,均有手部與另物相接合之意。
給,《說文·絲部》:相足也。段氏有云:相足者、彼不足此足之也,故從合。
洽,《說文·水部》:霑也?!渡袝ご笥碇儭贰昂蒙?,洽于民心”。《正義》孔疏曰:“洽,謂沾漬優(yōu)渥,洽于民心,言潤(rùn)澤多也?!薄墩f文·雨部》謂霑為雨也,即謂雨水落于他物,即于他物相接,其相合之義顯。
冾,同洽。
搭,后起字,王力古漢語字典列其接觸義項(xiàng),接觸有合義。
鞈,《說文·革部》云,防汗也。段玉裁注汗為捍?!锻趿艥h語字典》解為護(hù)胸的革甲。此革甲當(dāng)為皮革與皮革相拼接剪裁而成,其拼接過程,即為相合,故其字從革從合。
烚,《集韻》云:烚,火貌?;饎?shì)集中,火貌方顯,故其字從火從合。
袷,《說文·衣部》:袷,衣無絮?!队衿芬嘣埔聼o絮也?!俄崟?huì)》《王力古漢語字典》均解為夾衣也。即兩衣相合,中無絮為夾衣,故其字形從衣從合。
祫,《說文·示部》云:大合祭先祖親疏遠(yuǎn)近也?!豆騻鳌吩疲捍笫抡吆?大祫也。大祫?wù)吆?合祭也?!锻趿艥h語字典》亦為此解。
峆,峇,《集韻》:山貌。此兩字與烚類似——火力集中為火貌,山巒相接,綿延起伏,是為山貌。
饸,《玉篇》:饸,餌也。《集韻》:饸,餠也?!墩f文·食部》解餌為粉餅也,故餌餅相通,為攤薄的面餅。面合起可為餅,此合義一,餅可卷著吃,此合義二。
頜,《說文·頁部》:頜,顄也?!都崱罚憾鹿且病,F(xiàn)辭書釋為構(gòu)成口腔上部和下部的骨頭與肌肉等組織,即起開合口作用的組織。
耠,《博雅》:耠,耕也。耕地即要與土地接觸,耠有相合義。
詥,《說文·言部》:詥,諧也。段玉裁云,詥之言合也。
匼,《韻會(huì)》《正韻》:匼,迎合也。又,匼匝,為周匝,環(huán)繞。其字形從匸從合,亦有圓周狀接觸相合之義。
答,《王力古漢語字典》解為對(duì)對(duì)方的行事等做出回應(yīng),有應(yīng)合之義。
荅,植物之名。
佮,《說文·人部》:佮,合也?!都崱罚簛?,合取也。合義明顯。
帢,《廣韻》:帢,弁缺四隅。其意即無四角的帽子。此為專有名詞。
郃,地名。
敆,《說文·攴部》:敆,會(huì)也?!稜栄拧め屧b》:敆,合也。
鮯,一種魚。
閤,《說文·門部》:閤,門旁戶也。按此義即小門,此義字形亦見,從門從合,即開合之門。
翕,《爾雅·釋詁》:翕,合也?!对姟ば⊙拧罚盒值芗若?。毛傳云:翕,合也。
盒,同合。
匌,《文選·木華·海賦》:磊匒匌而相豗。李善有注:匒匌,重疊也。重疊即為多物相疊加,亦有合義。
跲,《說文·足部》云,躓也?!秴问洗呵铩げ粡V》:鼠前兔后,趨則跲,走則顛?!锻趿艥h語詞典》引申為晦澀不順暢。其字形從足從合,兩足相碰合,行走自然不暢,“合”在這里亦為形符。
欱,《說文·欠部》:欱,歠也。其字從合從欠。欠,甲文字形,象人張著口打呵欠,上面三撇象氣流。而欱字,當(dāng)取其反,意把氣流聚合起來吸進(jìn)去,合之義素亦顯。
韐,《儀禮·士喪禮》:設(shè)韐帶。鄭玄注:韐帶,韎韐緇帶。不言韎緇者,省文,亦欲見韐自有帶。韐帶用革,古文韐為合也。
哈,擬聲。
蛤,動(dòng)物名稱。
上述考察可見,除擬聲詞和植物、動(dòng)物之名以及地名外,其余所有以“合”為聲符的字均或直接或間接含有“相合、相接觸”之義。“恰”字以“合”為聲符,故亦當(dāng)如此。
漢語中有這樣一類副詞,如“方、會(huì)、適、正、剛、巧”等,側(cè)重強(qiáng)調(diào)某事物、事件所處時(shí)空、所有數(shù)量、條件等與另事物、事件等十分契合,被稱之為恰幸、契合副詞。[15]這樣的副詞在先秦兩漢時(shí)期主要有“方、會(huì)、適、正、剛、巧、屬、遭、遇、偶”等。經(jīng)過考察,這類副詞均含有“會(huì)合”“相合”義素。“會(huì)”前已有述,現(xiàn)列舉其他恰幸副詞如下:
方,《說文·方部》:方,倂船也。段玉裁注曰:倂船者,并兩船為一。如此,則“方”有“會(huì)合”義素。
適,《說文·辵部》:之也。段玉裁注:適,出也。引伸之義為往?!夺屧b》曰:之,往也。到達(dá)某地,即有出行者與目的地空間上相合之義。
正,《說文·止部》:是也。《說文·止部》:是,直也。從日正。段玉裁注:十目燭隱則曰直。以日爲(wèi)正則曰是。從日正會(huì)意。天下之物莫正于日也。段氏之說意在說解“從日正”,即日在中天,直射于地,其它事物于此相合則為直為是為正。
遇,《說文·辵部》:逢也?!队衿罚阂娨?,道路相逢也?!稄V韻》:不期而會(huì)也。《禮·曲禮》:諸侯未及期相見曰遇。例證如《春秋·隱公八年》宋公、衛(wèi)侯遇于垂。
遭,《說文·辵部》:遇也。同遇
偶,《爾雅·釋詁》合也?!稜栄拧め屟浴罚号?,遇也。前者義訓(xùn),后者既因遇、偶同為疑母侯部而為聲訓(xùn),又因遇有碰上、逢著義而為義訓(xùn)。因遇、逢等均有時(shí)空上的相合義,故“偶”亦有之。
上述表明,恰幸類動(dòng)詞均含有“會(huì)合”義素。依此,作為恰幸類副詞成員,“恰”自當(dāng)也有“會(huì)合”義素。結(jié)合前文對(duì)“合”為偏旁字的考察,筆者以為“恰”之“會(huì)合”義素當(dāng)由“合”承載,“合”既為“恰”的聲符,又為“恰”的形符。
《康熙字典》中以“心”為偏旁的漢字共767個(gè),全部均或直接或間接地與精神心理活動(dòng)有關(guān)。故而以“心”為部首的“恰”亦當(dāng)如此。前文已證,“合”既為“恰”之聲符兼形符,則“合”義與“恰”義有密切關(guān)系。前文有述,“合”之上部有可能為容器之蓋,下部有可能為容器之體。一般來說,燒制器物之蓋的目的多是為了閉合器物,二者必然相合。但客觀世界中,除必然相合,事物事件的偶然相合也時(shí)有見到。因此,“合”涵蓋必然相合與偶然相合兩類。相應(yīng)地,“恰”也即涵蓋必然相合與偶然相合兩類。對(duì)前者而言,心理本已有相合之預(yù)設(shè),故相合所引起的心理活動(dòng)較弱,而對(duì)后者來說,因偶然事件的發(fā)生頻率低,之前并無心理預(yù)設(shè),故偶然相合所引起的心理活動(dòng)較強(qiáng)?!扒 闭呛笳哌@種偶然相合及其所帶來的心理活動(dòng)在語言上的投射。而這種偶然相合及其所帶來的心理活動(dòng)極有可能即為“恰”的本義。
當(dāng)然,左心右合也可會(huì)意為用心讓兩事物、事件相合,但如此一來,刻意讓事物相合,則必然相合可能性大,表偶然相合的可能性降低;二來“用心”義之“恰”在文獻(xiàn)里未有見到?!扒 敝美钤缫娪谖簳x南北朝時(shí)代,如:
(1)尋至秦國(guó),以枕于市貨之,恰遇秦妃東游,親見度賣金枕,疑而索看。(《搜神記》卷十六)
(2)遇太守鄭瑕出獵,見田草深,遣人縱火爇之。信純臥處,恰當(dāng)順風(fēng),犬見火來,乃以口拽純衣,純亦不動(dòng)。(《搜神記》卷二十)
(3)禁苑斜通,春人恒聚。樹里聞歌,枝中見舞。恰對(duì)妝臺(tái),諸窗并開。(瘐信《后堂望美人山銘》)
(1)例辛道度賣枕于市與秦妃東游,兩件事本無瓜葛,亦無刻意安排,但因所發(fā)生地點(diǎn)時(shí)間上相合,兩事件遂有交叉,“恰”表偶然相合;(2)例太守放火焚草與信純熟睡,本無牽扯,也亦無刻意安排,但因其臥處順風(fēng),火借風(fēng)勢(shì)燒到信純,兩事件亦遂有牽連,此“恰”亦表偶然相合。從心理活動(dòng)上看,前例辛道度與秦妃 黯然分離,今偶然得遇秦妃,欣喜之情自不待言;后例信純臥處正逢風(fēng)口,才引來燒田之火,才引出義犬之義舉,對(duì)此義犬的驚奇溢于“恰”字之上。(3)例詩人推窗望山,發(fā)現(xiàn)美景正對(duì)著妝臺(tái),偶然相合的欣喜之情溢之于文中。上3例表明,“恰”的左心右合,會(huì)意為用心之說不能成立。事件的偶然相合及其所帶來的心理活動(dòng)方為“恰”的本義。
先秦兩漢文獻(xiàn)中未見“恰”用。②魏晉南北朝文獻(xiàn)中除前述3例外,尚有以下兩例:
(4)帝著白恰單衣,步下西堂,乘犢車出神獸門。(《晉書·帝紀(jì)》)
(5)眾佑曰:“布施之行,惟在四意:……心又慳儉,不敢衣食,惴惴恰恰,未嘗歡喜…… (《六度集經(jīng)》)
(4)例中“恰”后世注家均注為帽,白恰即為白色帽子,但后世此解未見用例,成都方言中有“白恰恰”亦不為此解,故“恰”為帽子之說本文不予討論。(5)例中“恰恰”連用,本當(dāng)為“恰好、正好”程度的加深,但因其連用讀起來節(jié)奏感較強(qiáng),與“惴惴”相接,當(dāng)與“惴惴”為并列使用。因“惴”從心從耑,意為心在邊緣處,故“恰恰”當(dāng)是摹擬心跳加快之節(jié)奏來表小心翼翼。唐賢清(2003)指出,重疊式在繼承原式的基礎(chǔ)上,在使用過程中又衍生出新的義項(xiàng),從而使重疊式的義項(xiàng)有所增加。[10]“恰恰”這種摹擬心跳快節(jié)奏的用法是單用“恰”之所未見,正是因重疊所衍出的新生義項(xiàng)。唐代玄應(yīng)和慧琳《一切經(jīng)音義》解“恰恰”為用心,③顯然不妥。
總之,魏晉南北朝時(shí)代傳世文獻(xiàn)的書證表明,“恰”可以表兩事物偶然相合,疊用的“恰恰”本應(yīng)為單音詞“恰”的加強(qiáng),但在語境中有與之相對(duì)應(yīng)的疊詞連用時(shí),可以表示較快的節(jié)奏及心理上的緊張。
2.2.1 “恰”
隋唐時(shí)期,“恰”的用例漸多,如:
(6)選人歌曰:“今年選數(shù)恰相當(dāng),都由座主無文章。”(《朝野僉載》)
(7)合頭著語酬船子,恰似掘地覓青天。(《船子和尚撥棹歌·諸祖贊頌·蘇臺(tái)辯禪師》)
(8)將知天補(bǔ)乾坤主,恰向登高節(jié)日生。(《敦煌變文集·新書》卷二)
(9)太子欲到國(guó)數(shù)十里,于路上詐為盲乞人座(坐)。恰遇牧牛監(jiān)官,為王放五百牛。(《敦煌變文集·新書》卷二)
(10)碓島(搗)硙磨身爛壞,遍身恰似淤青泥。(《敦煌變文集·新書》)卷四)
(11)獨(dú)某默默持課時(shí),亦惜其皎月沉房廊,臨江恰幽靜。(《桂苑叢談·客飲甘露亭》)
前3例結(jié)構(gòu)為“主語+恰+謂語”,后3例為“A事件+恰+B事件”,均表示兩事物或事件的偶然相合,句中可譯為“正好、剛好”。《全唐詞》《全唐詩》“恰 ”用例亦是如此。如:
(12)燈光恰似月,人面并如春。(高瑾《上元夜效小庾體》)
(13)波上正吟新霽月,岸頭恰見故鄉(xiāng)人。(李中《維舟秋浦逢故人張矩同泊》)
2.2.2 “恰恰”
隋唐時(shí)期“恰恰”用例共見5例,如下:④
(14)前旦出園游,林華都未有。今朝下堂來,池冰開已久。雪被南軒梅,風(fēng)催北庭柳。遙呼灶前妾,卻報(bào)機(jī)中婦。年光恰恰來,滿甕營(yíng)春酒。(王績(jī)《春日》)
(15)洽恰舉頭千萬顆,婆娑拂面兩三株?!保ò拙右住秴菣烟摇罚?/p>
(16)歷歷上山人,一一遙可觀。前對(duì)多寶塔,風(fēng)鐸鳴四端。欒櫨與戶牖,恰恰金碧繁。(白居易《游悟真寺詩》)
(17)突險(xiǎn)呀空龍虎蹲,由來英氣蓄寒根。蒼苔點(diǎn)染云生靨,老雨淋漓鐵漬痕。松韻遠(yuǎn)趨疑認(rèn)祖,山陰輕覆似憐孫。孤巖恰恰容幽構(gòu),可愛江南釋子園。(鄭損《星精石》)
(18)須達(dá)已蒙老人斷,即知和顏稱本心。便向廄中選壯象,開庫純駝紫磨金。峻嶺高岑總安致,恰恰遍布不容針。合門眷屬并良賤,稱念磨訶般若音。一剎那間遍布了,圣力明知實(shí)甚深。(《敦煌變文集·新書》卷三)
(14)例寫詩人下堂,乍見池冰化開、梅花初綻、柳樹抽條等春光密集地?fù)涿娑鴣?,那種久冬見春意的喜悅心情,故此處恰恰如與(5)例用法相同亦無不可,即從快節(jié)奏地心跳類推至快節(jié)奏地密集地春光乍現(xiàn),故可解為副詞“頻頻、密密”。但一來語境中缺少類似(5)例中“惴惴”與之相呼應(yīng),二來解為“頻頻、密密”無法與下句“滿甕營(yíng)春酒”相系聯(lián)。如若仍解此“恰恰”為偶然相合,上下句則可密切相關(guān)——滿甕里春酒將成之際,春光正好來到。相比于解為密集時(shí)上下句的松散,解恰 恰仍為偶然相合,于文意更佳,詩人喜春的心情也更加明了。
(15)例各本均為“洽恰”,未有異文,因“恰”“洽”音同形似,疑為誤寫所致,故筆者仍以其為“恰恰”來討論。此“恰恰”前人多解為多貌,形容葡萄之多。誠(chéng)然,“恰恰”可由頻率上的快節(jié)奏、密集義引申出數(shù)量上的多義,但如若“恰恰”為多義來形容葡萄之多,則前句當(dāng)為 “舉頭恰恰千萬顆”,而如此則“恰恰”與“千萬顆”語義重復(fù),而與“恰恰”所占句法位置相同的“婆娑”隨“恰恰”后移至“兩三株”之前時(shí),“婆娑”修飾“兩三株”卻并不存在語義上的重復(fù),這是其一。其二如“恰恰”修飾“千萬顆”,則上句說抬頭望葡萄之多,下句寫葡萄枝葉隨風(fēng)輕拂面龐,關(guān)系松散,而如解為“恰好”,則一來避免了“恰恰”為“多”義時(shí)與千萬顆的重復(fù),二來上下句之間因“恰好”而緊密聯(lián)系起來,即在抬頭觀望千萬顆葡萄之時(shí),正好有兩三株枝葉輕拂面龐,或者當(dāng)櫻桃葉拂面之時(shí),抬頭上望則正好看到千萬顆櫻桃。
(16)例寫詩人于賓位亭中回望來時(shí)之路,蜿蜒曲折的上山之路回映在朱欄之上,上山之人歷歷在目。當(dāng)是時(shí),室內(nèi)雕梁畫棟,金碧輝煌,正與亭前寶塔上風(fēng)鐸隨風(fēng)搖擺之鳴聲相匹配。據(jù)文意,此處“恰恰”解為剛好最為合適,詩人欣意于雕梁畫棟寶塔鳴鐸的涅槃之地的心情也隨 “恰恰”散發(fā)出來。如解為密集處處,雖于句內(nèi)尚可,但一來上下文松散不能系聯(lián)為一體,二業(yè)句中已有“繁”表密集,再用“恰恰”來表密集,又有重復(fù)之嫌。
(17)例“孤巖”中一個(gè)“孤”字即排除了密集的可能性——如為“密集”則“孤”字無從談起,故“恰恰”當(dāng)表偶然相合,即“正好、恰好”,詩人發(fā)現(xiàn)幽處的欣喜之情也可窺見一斑。
(18)例稍有復(fù)雜,如此處“恰恰”解為“剛好”,則此句寫須達(dá)布金,高山峻嶺都安置到了,剛好布滿,間不容針。如解為副詞“密集”,則句意為須達(dá)布金,密集地布滿高山峻嶺,間不容針。雖于文意無不通之處,似為兩可用例,但因語境中缺少類似(5)例中的“惴惴”與之相呼應(yīng),且如為后者,則剛好布滿到間不容針之程度無法體現(xiàn)出來,即恰到好處的意味消失。故而此處“恰恰”仍當(dāng)為“剛好”最為合拍。
結(jié)合之前的(5)例來看,“恰恰”可有兩個(gè)義項(xiàng)。前一義項(xiàng)為“恰”之本義,即偶然相合及其所帶來的心理活動(dòng),如(14)至(18)例,“恰恰”為“剛好、正好”,心理活動(dòng)指向喜悅、驚訝等心理活動(dòng)。后一義項(xiàng)是“恰恰”可表示快節(jié)奏地心跳,又可由快節(jié)奏引出密集、多等相似義項(xiàng),如(5)例。究后一義項(xiàng)之源,有兩種可能,其一因“恰”字左心右合,有可能類"”字之鼻孔之開合而會(huì)意出心之開合,即心之跳動(dòng)義,其二“恰恰”疊用為擬聲詞,與“恰”之本義無關(guān),“恰恰”僅取其音值似快節(jié)奏的“喀喀”“嚓嚓”等⑤——按王力說,恰可擬音為[k□ep],喀可擬音為[k□eK],二者同為入聲,僅韻尾不同。[16]前種可能因心之跳動(dòng)僅見“恰恰”疊用,未見獨(dú)用“恰”之書證,故可能性程度極低,而后者可能性程度較高。
就其分布來看,“恰恰”與“恰”的分布相同,只有句中有類似“惴惴”之類的疊詞與之相應(yīng)時(shí),“恰恰”才有可能解為快節(jié)奏、密集等語境義。
杜詩“自在嬌鶯恰恰啼”句中,因前句相同位置有“時(shí)時(shí)”與之對(duì)舉使用,故此“恰恰”似可為密集頻頻。如此,則上句寫蝴蝶留連于花,時(shí)時(shí)作舞,下句寫嬌鶯自由飛翔,頻頻歌唱。但此“恰恰”若解為偶然相合的“正好、恰好”也無不妥。但此“正好、恰好”非杜甫來賞園時(shí)之正好,而是蝴蝶作舞時(shí)之正好,即蝴蝶起舞之時(shí),適逢嬌鶯啼叫歌唱,一如音樂起時(shí),即有曼舞相伴,兩個(gè)連用的“恰”字把蝴蝶起舞與嬌鶯啼叫系聯(lián)起來,使二者頻率準(zhǔn)確地掛鉤,形成嬌鶯啼叫之時(shí),蝴蝶即隨叫聲起舞,叫聲停歇?jiǎng)t蝴蝶舞止的令人欣喜的畫面。而如僅解為“頻頻、密集”,并不能使每一次鶯歌與每一次蝶舞完全對(duì)應(yīng),則失去了這種富有詩意的韻律,使詩意大打折扣。故此“恰恰”當(dāng)解為“恰好、正好”更為妥當(dāng)。
事實(shí)上,當(dāng)“恰恰 ”解為蝴蝶每次起舞均正好有鶯歌相伴時(shí),從另外角度來看,因蝴蝶是時(shí)時(shí)起舞,鶯歌的伴隨性質(zhì)決定了鶯歌也當(dāng)為時(shí)時(shí)發(fā)生。故而鶯歌當(dāng)與時(shí)時(shí)相關(guān)聯(lián),時(shí)時(shí)也在此“恰恰”的內(nèi)涵之中。這恰好也證明了前文所述“恰恰”有“恰好、正好”之本義和快節(jié)奏的“頻頻、密密”之語境義的正確性。
此外,鶯歌與燕舞相同頻率相伴隨,再加上黃四娘家之花美花多,這又是一幅和諧自然的畫面,故和諧自然也當(dāng)在此“恰恰”的內(nèi)涵之中。一個(gè)“恰恰”兼有上述三個(gè)內(nèi)涵,后世注家解說此句的分歧之因大概源于此。在此,筆者需要明確的是,此處“恰恰”僅當(dāng)解為“恰好、正好”,后兩種內(nèi)涵是在戲蝶每次起舞之時(shí)均正好有鶯歌相伴的前提下產(chǎn)生的,是基于鶯歌恰好伴隨蝶舞內(nèi)涵之上的附著義,特別是自然和諧,或者只是一種感情色彩,當(dāng)從整體從大處觀照時(shí),當(dāng)語言環(huán)境需要強(qiáng)調(diào)時(shí)才可泛化上升,并不能因此即列其為“自在嬌鶯恰恰啼”之“恰恰”的義項(xiàng)之一。
行文至此,“恰恰”之解再次明晰:就分布來看,當(dāng)句中有疊聲詞或表示快節(jié)奏、繁多的詞與其連用或?qū)εe使用時(shí),“恰恰”可解為“快節(jié)奏、密集、繁多”;就文意來看,當(dāng)文意需要強(qiáng)調(diào)兩者偶然相合時(shí),無論分布如何,“恰恰”均用其本義“恰好、正好、剛好”,從書證來看,“恰恰”主要用其本義,用為快節(jié)奏等語境義較為鮮見。
杜甫之后所見“恰恰”,多與鶯啼相關(guān),宋、元、明、清均有見到。限于篇幅,僅列數(shù)例如下:
(19)殷勤報(bào)春去,恰恰一鶯啼。(楊萬里《和仲良春晚即事》)
(20)碧陰中弄清音,流鶯恰恰聲交。(賈仲明《元代雜劇·鐵拐李度金童玉女》)
(21)杏雨不沾泥,流鶯恰恰啼。(明胡奎《游春詞》)
(22)恰恰鶯啼,喃喃燕語,商量欲倩東君住。(清沈湘云《踏莎行·送春》)
筆者以為,自唐韓愈、元稹力挺杜甫詩歌之后,⑥杜甫之詩為世人所推崇和模仿。故上述各例與鶯相關(guān)的“恰恰”均當(dāng)來源于杜詩,故上述所列與鶯相關(guān)的“恰恰”均應(yīng)作擬聲詞對(duì)待。除上述與鶯啼相關(guān)的恰恰外,杜詩之后與鶯啼無關(guān)的“恰恰 ”也有見到,如:
(23)江南雪里花如玉,風(fēng)流越樣新妝束。恰恰金縷裳,濃薰百和香。(韓元吉《菩薩蠻》)
(24)銀燭不燒渠不睡,梢頭恰恰掛冰輪。(楊萬里《海棠四首》其一)
(23)前小句“恰恰金縷裳”與后小句“濃薰百和香”當(dāng)有互文之義,即寫臘梅花正如金縷裳一樣繁多,又恰似百和香一樣香濃。如果此處僅因后小句有“濃薰”與“恰恰”對(duì)應(yīng),就以“恰恰”為密密,[17]雖義通,但失去了梅花與金縷衣與百和香偶然相合的贊賞欣喜之感。(24)后句寫銀燭燒盡之時(shí),梢頭月亮正好。詩人之喜溢之言表。此兩句中“恰恰”均使用其本義。
“恰”因“心”“合”為其形符,故其本義當(dāng)為偶然相合及其所帶來的心理變化?!墩f文》析其為用心之說不確?!扒∏ 边B用則有“恰”之本義和快節(jié)奏密密繁多之義,其判斷依據(jù)是前者據(jù)文意,后者據(jù)分布。
“自在嬌鶯恰恰啼”之“恰恰”當(dāng)解為蝴蝶每次起舞時(shí)均正好有鶯歌相伴。蝴蝶時(shí)時(shí)起舞,鶯歌則時(shí)時(shí)相伴,伴隨性質(zhì)決定了鶯歌與時(shí)時(shí)頻頻密密關(guān)聯(lián),也賦予了當(dāng)時(shí)環(huán)境自然和諧之氛圍。
注釋:
①從筆者所考察的37個(gè)字來看,盡管有的“合”充當(dāng)了聲符,但其表義作用并未因此弱化,以“合”為偏旁的字往往均含有“合”之義素。這表明,“合”雖非《說文》之部首,但起到了與部首相近的作用。
②本文所用語料庫為陜西師范大學(xué)開發(fā)的 《漢籍》(第二版),故本文所說的先秦兩漢文獻(xiàn)及下文所說的魏晉南北朝、隋唐文獻(xiàn)均指《漢籍》中對(duì)應(yīng)時(shí)期所收文獻(xiàn)。
③ 轉(zhuǎn)引自戴軍平《杜甫詩“恰恰”另解》,《文史知識(shí)》2012(1)。
④唐詩中尚有白居易 《裴常侍以題薔薇架十八韻見示》“狎恰”和韓愈《華山女》“浹恰”之例。因其形其音與“恰恰”有一定相異程度,本文未作考察。
⑤ 郭在貽先生(1985)認(rèn)為“恰”與“戟”音轉(zhuǎn),其義也當(dāng)相近。筆者以為從“恰”到“戟”,輾轉(zhuǎn)相釋,實(shí)無必要,且“恰恰”本身重疊連用與“惴惴”連用,即可獲得與“惴惴”相近的快節(jié)奏之義,之后再從快節(jié)奏發(fā)展出“密密、密集”義。
⑥韓愈《調(diào)張籍》中有“李杜文章在,光焰萬丈長(zhǎng)”句,元稹則總結(jié)杜甫一生的詩歌,直接以“詩人以來,未有如子美者”句高度評(píng)價(jià)杜甫詩歌的成就,為杜甫成為“詩之集大成者”的詩圣和詩史做了鋪墊。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2020年7期