国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)英譯規(guī)范化探討
——以橫琴?lài)?guó)際休閑旅游島為例

2020-02-26 01:57陳道彬
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年11期
關(guān)鍵詞:橫琴英譯譯文

陳道彬

(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣東珠海 519088)

2019年4月《橫琴?lài)?guó)際休閑旅游島建設(shè)方案》獲國(guó)務(wù)院批復(fù),橫琴要配合澳門(mén)建設(shè)世界旅游休閑中心,高水平建設(shè)珠海橫琴?lài)?guó)際休閑旅游島,并提出建設(shè)客源市場(chǎng)、旅游產(chǎn)品和旅游服務(wù)理念國(guó)際化的發(fā)展目標(biāo)。橫琴休閑旅游島的國(guó)際性定位,對(duì)公示語(yǔ)英譯提出了更高的要求,研究探討公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題并做出有針對(duì)性的指導(dǎo)與糾正,有助于為外國(guó)游客提供準(zhǔn)確的信息資訊和暢通無(wú)阻的旅游體驗(yàn),這對(duì)建設(shè)國(guó)際品質(zhì)的橫琴休閑旅游島具有重要的意義。

一、公示語(yǔ)與公示語(yǔ)英譯

公示語(yǔ)主要指的是公共場(chǎng)合和公共服務(wù)設(shè)施的一種實(shí)用型文本,公示語(yǔ)又稱(chēng)為標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ),是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用,具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說(shuō)明書(shū)、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都屬于公示語(yǔ)[1](P66)。

呂和發(fā)認(rèn)為,[2]由于公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性,公示語(yǔ)的英漢翻譯須參照英漢兩種文化的差異,使用國(guó)際通行的對(duì)等詞匯進(jìn)行翻譯,避免造成誤解。公示語(yǔ)在不同文體中主要具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能。

國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)研究從研究范圍、理論依托、錯(cuò)誤類(lèi)型、成因分析和對(duì)應(yīng)策略等方面都取得了顯著成就,特別在休閑旅游,道路交通和商業(yè)服務(wù)方面等公共服務(wù)場(chǎng)所的研究最為普及。但公示語(yǔ)漢英翻譯一直都存在著各種問(wèn)題,公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)嚴(yán)峻的課題,是社會(huì)用語(yǔ)的一部分,需要加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施治理語(yǔ)言環(huán)境[1]。在翻譯實(shí)踐中,呂和發(fā)等編著的《公示語(yǔ)翻譯》為后奧運(yùn)、后世博的中國(guó)城市和旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)提供可參照性、可操作性的翻譯實(shí)例和理論分析[3]。

對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致負(fù)面形象,錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)諸多困擾。公示語(yǔ)翻譯如何提供地道和規(guī)范的譯文,贏得目標(biāo)受眾的認(rèn)同,提升對(duì)外傳播成效,成為了刻不容緩的大事[4]。2017年12月1日,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)正式實(shí)施,規(guī)范了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)和公示語(yǔ)翻譯。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施,提升了人們對(duì)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的熱情,激發(fā)了學(xué)界探討公示語(yǔ)翻譯及相關(guān)領(lǐng)域研究的積極性。

二、橫琴島內(nèi)公示語(yǔ)英譯文本語(yǔ)料探討

本文公示語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)源于橫琴島內(nèi)公共設(shè)施、公共交通、景區(qū)景點(diǎn)、旅游服務(wù)、促銷(xiāo)廣告、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)等實(shí)地素材。通過(guò)實(shí)地調(diào)研,筆者整理分析了獲取的一手資料,發(fā)現(xiàn)橫琴島內(nèi)公示語(yǔ)英譯仍然有著很大的改進(jìn)空間,比如存在漢英標(biāo)識(shí)翻譯混亂、部分交通指示和場(chǎng)所英譯版本缺失等問(wèn)題。本文從公示語(yǔ)英譯使用規(guī)范、措辭、語(yǔ)用等維度,歸納出存在的以下5種問(wèn)題類(lèi)型。

(一)拼寫(xiě)不規(guī)范,缺乏統(tǒng)一性。這里主要是英譯版本不規(guī)范,英語(yǔ)與漢語(yǔ)拼音混合使用,不同路段地名翻譯不一致,主要存在于島內(nèi)交通干道的指示牌和某些專(zhuān)有機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)翻譯,難免會(huì)讓外國(guó)游客感到困惑。聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議要求各國(guó)地名在國(guó)際交往中不僅要羅馬化,而且要統(tǒng)一,只采用一種拼寫(xiě)形式,因此有必要參照現(xiàn)有《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》進(jìn)行自檢。

例1.地名翻譯時(shí)拼音與英語(yǔ)混用:Shengzhou First Road(勝洲一路),Huitong Sanlu(匯通三路);路段的英文標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一:Huandao East Road(環(huán)島東路)和Huangdao Donglu(環(huán)島東路);Chimelong Avenue(長(zhǎng)隆大道)和Gangao Avenue(港澳大道)的“大道”譯為Avenue,而十字門(mén)大道譯為Shizimen Dadao。

例2.一名多譯,一些指示牌將橫琴口岸譯為Hengqin Kou’an(border),沒(méi)有使用標(biāo)準(zhǔn)的Hengqin Port;珠海市區(qū)有兩個(gè)版本譯文:“Zhuhai City”和“Downtown Zhuhai”,建議直譯為Downtown或Urban District;橫琴碼頭也有三種不同標(biāo)識(shí):Hengqin Matou(pier),Hengqin Marina和 Hengqin Wharf,按橫琴碼頭功能和所處位置,可以統(tǒng)一為Hengqin Wharf。

例3.不同景點(diǎn)、場(chǎng)所的游客服務(wù)中心表述各異,有Visitor Center,Guest Services Center,Tourist Center,國(guó)際上通用的翻譯版本為T(mén)ourist Information Center或用標(biāo)識(shí)字母“i”來(lái)替代。

(二)措詞搭配混亂,概念信息模糊。公示語(yǔ)英譯的措詞行文需要根據(jù)英漢語(yǔ)言文化習(xí)慣、標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)境等做出選擇。譯者首先要保證譯文在搭配和語(yǔ)義上的準(zhǔn)確,盡量符合中文意境和英文慣用法,避免在信息轉(zhuǎn)換與傳達(dá)上產(chǎn)生缺失或錯(cuò)誤。否則,由于不考慮語(yǔ)境,雖然英文公示語(yǔ)中的單詞、語(yǔ)法正確,但是由于語(yǔ)義與原文出現(xiàn)偏差,容易讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解。

例1.一些場(chǎng)合的不可回收垃圾譯為not-recyclable,這里的not-recyclable生僻少用,可以用non-recyclable,unrecyclable替換。

例2.濕地景區(qū)大門(mén)的公園地圖指示牌,英文標(biāo)識(shí)為Main Attractions,譯文概念過(guò)大,該指示牌只是景區(qū)內(nèi)的線路地圖,改成Guide Map更恰當(dāng)與準(zhǔn)確。

例3.游樂(lè)園的售票處譯文Ticketing Center,可替換為常用的Ticket Center;在國(guó)際網(wǎng)球中心,理療室譯為T(mén)raining Room,應(yīng)改為Physiotherapy Room,指示信息更清晰,國(guó)外選手更易懂。

例4.珠海公交車(chē)站英譯為Zhuhai Bus,應(yīng)該直接更正為Bus Stop;此外,路邊出租車(chē)上客點(diǎn),英譯為T(mén)axi Guest Point,改為T(mén)axi Pick-up Point更加直觀明了。

例5.公共場(chǎng)所的貯存服務(wù)處,英文譯為Storage Service Instruction,英語(yǔ)“存包處”慣用搭配為L(zhǎng)ocker Service或Self-Service Lockers(自助存包處)。

例6.橫琴新區(qū)展示廳的英譯Hengqin City Planning Exhibition Hall,這里City應(yīng)改為District或New Area,避免與Zhuhai Ctiy產(chǎn)生混淆。

例7.“橫琴智慧旅游整體框架”譯為T(mén)he Framework of Hengqin Intelligent Tourism,此標(biāo)題的Intelligent Tourism值得商榷,建議改為Smart Tourism搭配更準(zhǔn)確,更加體現(xiàn)橫琴全域智慧旅游平臺(tái)這一功能,即利用各種信息技術(shù)或創(chuàng)新概念,將旅游系統(tǒng)和服務(wù)打通優(yōu)化旅游管理與服務(wù)。

(三)語(yǔ)用語(yǔ)境不符,產(chǎn)生歧義錯(cuò)誤。公示語(yǔ)英譯在語(yǔ)境內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換方面通常都存在著不少問(wèn)題,譯者不能局限于原文字的英漢轉(zhuǎn)換,需注重公示語(yǔ)的non-verbal要素和語(yǔ)用環(huán)境[5]。由于受英漢語(yǔ)言和文化差異等因素影響,公示語(yǔ)英譯很容易出現(xiàn)對(duì)源文本信息的翻譯不全或誤譯,因此需要結(jié)合漢語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)境背景和具體場(chǎng)合,注意區(qū)分單詞的內(nèi)涵(connotation)和外延(denotation)意義。

例1.某酒店內(nèi)的旅客快速通道,實(shí)為該酒店內(nèi)游客直接進(jìn)入海洋王國(guó)的通道,英譯版本是Express Way,容易誤解為高速公路或快速道路,建議改為Express Pass更為妥當(dāng)。

例2.島內(nèi)不少停車(chē)場(chǎng)的英譯版本只是簡(jiǎn)單的中英意譯,如小型停車(chē)場(chǎng)譯為Small Park,也有把停車(chē)場(chǎng)譯為Parking Space、公共停車(chē)場(chǎng)譯為Public Parking,按慣例統(tǒng)一譯成Parking Lot就可以。

例3.譯文沒(méi)有忠實(shí)于語(yǔ)境,容易導(dǎo)致游客的信息缺失,如游客服務(wù)中心的互動(dòng)拍照處,英譯只是Interaction,使人不知所云,應(yīng)改為Interactive Photography;再如,團(tuán)體售票處英文標(biāo)識(shí)為Group Sales,容易誤認(rèn)為某公司的銷(xiāo)售團(tuán)隊(duì),按照意思應(yīng)改為Group Tickets。

例4.游樂(lè)場(chǎng)的請(qǐng)勿在此停留,譯文please do not stand here,可改譯成提示性的標(biāo)語(yǔ)“Caution:do not stand here”,意為此處逗留會(huì)有危險(xiǎn),并非不能站這里。

例5.某游樂(lè)場(chǎng)外,生活中最常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)小心地滑譯為“Caution,slip”,譯文有誤,此處的slip應(yīng)是做名詞“滑倒”,建議改成“Caution:slip hazard”。根據(jù)標(biāo)識(shí)使用場(chǎng)地不同,還可以用“Caution:slippery”來(lái)提醒路面光滑,小心滑倒;如果地面有水,則建議用“Caution:wet floor”。

(四)拘泥譯文對(duì)等,刻板直譯。公示語(yǔ)英譯不是機(jī)械性的漢英意思轉(zhuǎn)換,公示語(yǔ)本身帶有很強(qiáng)的交際功能和信息指示功能。而且公示語(yǔ)譯文不可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言上的絕對(duì)對(duì)等,更多的是在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上對(duì)等,以最大程度實(shí)現(xiàn)形式、內(nèi)容的等價(jià),使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。從收集的語(yǔ)料看,很多譯文沒(méi)有考慮英漢文本差異,過(guò)分追求字面和形式上的對(duì)等。

例1.購(gòu)票處的溫馨提示翻譯為Warm Reminder,直接譯為“Reminder”即可,無(wú)需翻譯出溫馨一詞,而且修飾單詞reminder的常用英語(yǔ)形容詞為:kind,gentle,friendly。

例2.有商場(chǎng)和游樂(lè)場(chǎng)把“請(qǐng)照顧好孩童”直譯成Please take good care of the children,根據(jù)語(yǔ)境,這里的“照顧好”無(wú)需對(duì)等譯為“take good care of”,改為 Please watch your children或Please supervise your children更恰當(dāng),意為看管好孩童,不讓到處亂跑或觸碰東西。

例3.游樂(lè)場(chǎng)廣場(chǎng)外的“當(dāng)心落水”譯為Do not fall into water,此標(biāo)識(shí)起警示作用,提醒水深,小心掉落溺水,建議改為警示性標(biāo)識(shí)“Warning:deep water”;同樣,某景區(qū)內(nèi)的投幣式飲料自動(dòng)售貨機(jī)的“當(dāng)心夾手”直譯成“warning hands pinching”,建議也改為警示性標(biāo)識(shí)“Warning:mind your hands”

例4.游樂(lè)場(chǎng)所小型過(guò)山車(chē)的貼示“兒童身高低于1米禁止乘坐”,直譯為“Children under 1 m in height must not ride”,其實(shí)無(wú)需英漢語(yǔ)序?qū)Φ确g,可改為提示性公示語(yǔ)“not for children under 1 meter tall”。

(五)缺乏簡(jiǎn)潔性,英譯冗繁。公共場(chǎng)所或宣傳類(lèi)的說(shuō)明性公示語(yǔ),應(yīng)當(dāng)注意語(yǔ)言得體和翻譯簡(jiǎn)潔性的原則。公示語(yǔ)英譯不論是詞匯還是句型都強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單凝練,力求以最簡(jiǎn)潔的形式獲得最佳的反饋效果,減少?gòu)?fù)雜詞匯和多種時(shí)態(tài)的動(dòng)詞[1]。即使在復(fù)雜的語(yǔ)境下,也需要基于簡(jiǎn)單性原則進(jìn)行變通,避免生搬硬套,加上公示語(yǔ)指示牌往往還要配圖,沒(méi)有過(guò)多版面,冗繁的表述,難以達(dá)到信息及時(shí)提示的效果。

例1.某購(gòu)票處的標(biāo)語(yǔ)“如果有操作異常情況,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系工作人員”,英譯為If you experience any problems,please contact our staff,根據(jù)提示性文體特點(diǎn)和簡(jiǎn)單性原則,改為:For further enquiries,please contact the staff,既簡(jiǎn)單明了又不失委婉。

例2.停車(chē)收費(fèi)處的收費(fèi)提示W(wǎng)e accept Alipay,We Chat or cash payment(我們接受支付寶,微信或現(xiàn)金支付),由于超大的二維碼已貼在顯眼位置,因此不必累贅,直接Pay here(for parking fee)即可。

例3.某游玩項(xiàng)目的辦卡廣告“免費(fèi)辦理會(huì)員卡,及辦及用”,譯文Application membership card for free.Instant to apply instant use,此處英譯生搬硬套,有語(yǔ)法錯(cuò)誤,可參考英譯free-of-charge to apply for membership and get instant access。

例4.某取票處標(biāo)語(yǔ)“出票后,請(qǐng)清點(diǎn)數(shù)量是否相符”,英譯為once the tickets have been printed,please make sure that quantity is correct,該句顯得啰嗦,此處為提醒游客核對(duì)出票張數(shù),可改為Attention:please check out your tickets when print out。

例5.景區(qū)外景觀草坪標(biāo)識(shí)語(yǔ)“該區(qū)域已噴農(nóng)藥,請(qǐng)勿采摘及靠近”,譯為T(mén)he area has been sprayed with pesticides.Please do not pick and close it,譯文將中文的“靠近”錯(cuò)譯為“close it”,此處屬警告和提示信息,對(duì)人們行為提出限制、約束及要求,語(yǔ)言應(yīng)該直截了當(dāng),可改譯為Danger:pesticides sprayed.Please stay away and no picking。

例6.在某主題公園門(mén)口“員工通道,出入請(qǐng)刷卡”,譯文為staff access,please swipe staff card to enter,該處標(biāo)識(shí)提醒只限員工刷卡進(jìn)入,可以簡(jiǎn)化為staff only,taphere。

三、橫琴?lài)?guó)際休閑旅游島公示語(yǔ)英譯規(guī)范化的建議

(一)注重公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化與簡(jiǎn)潔性原則。公示語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范建設(shè)不僅涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還深深觸及兩種社會(huì)文化、管理理念等的交流與碰撞,譯法不應(yīng)僅局限于對(duì)原語(yǔ)原意的忠實(shí),更應(yīng)精準(zhǔn)服務(wù)于語(yǔ)境實(shí)況與受眾需求[6]。針對(duì)公示語(yǔ)翻譯存在的普遍性和典型性問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)從公示語(yǔ)規(guī)范化角度出發(fā)來(lái)整改橫琴島內(nèi)的公示語(yǔ)英譯。例如,2010年上海世博會(huì),上海頒布施行《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》,發(fā)起了“糾錯(cuò)搜查令”(Write It Right)的公共場(chǎng)所英文標(biāo)志糾錯(cuò)活動(dòng),取得顯著成效。

公示語(yǔ)英漢文本應(yīng)注重簡(jiǎn)潔性原則,公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)往往兼具文字與圖標(biāo),通常圖文并茂起到直觀的提示效果。英譯時(shí)要厘清是強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等還是形式對(duì)等,追求的是靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ),以簡(jiǎn)潔性原則為翻譯指導(dǎo),在語(yǔ)言維度上重視公示語(yǔ)的簡(jiǎn)約性、規(guī)范性和交際性文體特點(diǎn),從語(yǔ)言、功能和文化維度來(lái)探究如何做好公示語(yǔ)翻譯[4]。

(二)參照國(guó)際和港澳地區(qū)以及地方性通用標(biāo)準(zhǔn)。公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,應(yīng)結(jié)合漢英翻譯規(guī)范,使用國(guó)際通行、慣用的對(duì)等詞匯進(jìn)行漢英翻譯[7]。橫琴?lài)?guó)際休閑旅游島建設(shè)可以通過(guò)與海外旅游品牌合作開(kāi)發(fā),在公示語(yǔ)英譯上面借鑒已有的標(biāo)準(zhǔn),采用國(guó)際上通用的、約定俗成的公示語(yǔ)平行文本,避免杜撰,高標(biāo)準(zhǔn)打造橫琴島景區(qū)品牌。此外,參照國(guó)內(nèi)2017年實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,對(duì)景區(qū)和公共場(chǎng)所一些常見(jiàn)的公示語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接,并充分利用橫琴毗鄰港澳的先天優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)與港澳合作開(kāi)發(fā)旅游產(chǎn)品和旅游標(biāo)準(zhǔn)銜接,借鑒其較成熟的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),建設(shè)示范性的橫琴?lài)?guó)際旅游景區(qū)。

(三)加強(qiáng)監(jiān)管與協(xié)調(diào),提升人員雙語(yǔ)素質(zhì)。公示語(yǔ)規(guī)范化的有效落實(shí),離不開(kāi)各部門(mén)與行業(yè)的相互監(jiān)督,從公示語(yǔ)的制作源頭到實(shí)地使用,均需橫琴區(qū)相關(guān)管理部門(mén)、標(biāo)識(shí)制作企業(yè)、用戶(hù)等各方協(xié)調(diào)一致。與此同時(shí),還需設(shè)立有效的改進(jìn)機(jī)制,對(duì)公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題及時(shí)做出反饋與改進(jìn)。最后,建設(shè)橫琴?lài)?guó)際休閑旅游島更要依托培養(yǎng)高素質(zhì)的旅游服務(wù)人才,利用橫琴與港澳在景區(qū)開(kāi)放和旅游領(lǐng)域已有的交流合作,加強(qiáng)對(duì)旅游服務(wù)人員進(jìn)行相關(guān)培訓(xùn),提高島內(nèi)服務(wù)人員的雙語(yǔ)能力和糾錯(cuò)能力,為國(guó)際休閑旅游海島的建設(shè)提供人力支撐。

四、結(jié)語(yǔ)

橫琴?lài)?guó)際休閑旅游島建設(shè)是粵港澳大灣區(qū)提出建設(shè)世界級(jí)旅游目的地的重要一環(huán),公示語(yǔ)是橫琴?lài)?guó)際休閑旅游島的重要窗口,是粵港澳大灣區(qū)語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的組成部分,在對(duì)外信息傳遞與人文交流中有著獨(dú)特的地位。改善公示語(yǔ)英譯效果,重視接受者的語(yǔ)言習(xí)慣,譯文符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣和審美情趣,有助于喚起其旅游、參觀的興趣,從而實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能[8]。不準(zhǔn)確、不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯會(huì)影響游客興致、體會(huì)和口碑,將會(huì)整體拉低國(guó)際旅游休閑島的形象。因此,公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立,有助于提升橫琴島旅游發(fā)展的文化品位,提升旅游服務(wù)水平和旅游環(huán)境的國(guó)際化,進(jìn)而提升橫琴?lài)?guó)際休閑旅游島的品牌形象。

猜你喜歡
橫琴英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
多姿多彩的橫琴
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
珠海橫琴鐵建廣場(chǎng)
澳門(mén)單牌車(chē)入境珠海橫琴政策落地
I Like Thinking
話(huà)語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
眉山市| 都匀市| 永春县| 巫山县| 南城县| 民丰县| 兴和县| 中阳县| 邵东县| 荃湾区| 济南市| 丰都县| 个旧市| 溧阳市| 西峡县| 双峰县| 荣成市| 宁都县| 古田县| 孙吴县| 涞水县| 宜川县| 普陀区| 吉隆县| 松滋市| 娱乐| 临桂县| 肥乡县| 贺兰县| 仙居县| 江川县| 连江县| 京山县| 宝鸡市| 玛曲县| 喀什市| 靖边县| 平武县| 潍坊市| 万全县| 阜新|