国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

壯族排歌的文體特征及其翻譯策略選擇研究

2020-02-28 05:21
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報 2020年12期
關(guān)鍵詞:典籍口頭山歌

廖 志 恩

(百色學(xué)院,廣西 百色 533000)

一、引言

壯族是中國人口最多的少數(shù)民族,壯人喜好唱山歌,先人們以歌敘事、以歌會友、以歌傳情。壯語是壯族人的母語,在創(chuàng)造古壯字前,壯人世世代代通過口傳的形式把壯族山歌傳唱下來,后經(jīng)歌師們用方塊壯字把唱詞記錄下來傳至今日,成為我國民間文學(xué)的瑰寶,例如《劉三姐》《平果嘹歌》《坡牙歌書》《歡桉》等。壯族山歌多為男女對唱的形式,其內(nèi)容繁多,風(fēng)格多樣。千百年來,流傳在現(xiàn)今百色市民間的壯族山歌有排歌、嘹歌、儂歌等?!稓g桉》就是一部著名的排歌集,是以方塊壯字(古壯字)記錄的一部重要的壯族典籍。雖然與《劉三姐》、《平果壯族嘹歌》一樣都是男女對唱的形式,但是壯族排歌具有自己獨(dú)特的語言特色。通過對語言分析探討排歌翻譯策略的選擇,將能夠提高排歌英譯的質(zhì)量,促進(jìn)以少數(shù)民族文字記錄的民族典籍翻譯的發(fā)展。

二、壯族排歌的文體特征

壯族排歌源遠(yuǎn)流長,最早可以追溯到公元六、七世紀(jì)唐朝時期,經(jīng)過一千多年的傳承發(fā)展,具有十分豐富的內(nèi)容?,F(xiàn)在主要流行于桂西北的田東、田陽、右江區(qū)、鳳山、巴馬等縣區(qū)。壯族排歌主要有以下語言特征:

(一)壯族排歌的傳承,以口頭傳唱為主

壯族是一個古老的民族,范宏貴(2014:39)認(rèn)為,在春秋時代,即距今2700年以前,壯族與傣族、泰族、佬族先民同一起源,共同生活在嶺南和嶺北一帶。壯族“過去稱為僮族,容易誤讀為童或者其他讀音,1965年改寫為壯,音同字異”[1]。壯人喜好唱山歌,壯族先民們以歌休閑、以歌敘事、以歌會友、以歌傳情。排歌是一種山歌體,口頭傳唱是最主要也是最普遍的傳承方式。在電視、電影等大眾傳媒還未普及前,人們休閑娛樂方式比較單一,唱歌是最主要的一種方式。在田間勞作時,人們可以一邊干活,一邊哼著山歌;在休息時,可以聚在樹下對山歌;節(jié)日或圩日,青年男女們也經(jīng)常對唱山歌。在這樣環(huán)境里長大的壯家小孩,經(jīng)過耳聞目染,自然而然地學(xué)會了唱山歌、編山歌。例如,廣泛流傳于廣西都安、平果、上林等地區(qū)的《達(dá)穏之歌》中記載的達(dá)穩(wěn)十四歲就能編唱成套的勒腳山歌[2]。

口頭傳唱是民歌的生命力所在。“口頭語言是一種比較方便的交流工具,既便于傳播,又便于記憶,民眾用口頭語言講述故事、交流思想異常及時、方便和生動,是很好的民間教育和娛樂資源,也承載著關(guān)于祖先的歷史記憶和文化傳統(tǒng)”[3]。壯族排歌,千年傳唱,是一種活形態(tài)的藝術(shù),是屬于口頭文學(xué)的范疇。

(二)結(jié)構(gòu)簡單,程式化表達(dá)

民歌是勞動人民創(chuàng)作,在普通民眾中傳唱的歌謠。要易于被人們所掌握,能編創(chuàng),民歌的結(jié)構(gòu)、韻律必須是簡單化、程式化。帕里-洛德認(rèn)為,程式是在相同條件下為表達(dá)某一特定意義而經(jīng)常使用的一組詞,是傳統(tǒng)詩歌的慣用語言,是多少代民間歌手流傳下來的遺產(chǎn)[4]。反復(fù)、排比、回環(huán)、重疊等程式化表達(dá)方式是史詩、民歌最突出的修辭特征,有了固定的程式,民間的歌手、藝人即使不識字、沒有經(jīng)受過正規(guī)教育,他們也不僅能夠記住成千上萬行的唱詞,還能夠根據(jù)情景、心情的需要進(jìn)行賦詞?!百x法是最簡單也是最基本的表現(xiàn)手法, 最容易為勞動人民所掌握和運(yùn)用, 它不用太多的藝術(shù)加工, 只要直陳其事, 直抒其聲就能成篇”[5]。

從文本結(jié)構(gòu)上看,壯族排歌以五言為主,即每一行有五個字,三言、六言、七言是它的變體,從語篇上可分為四句歌(包括其變體:三句歌、長短句歌、嵌句歌)、減字歌和勒腳歌[6]。所謂的四句,并不是指四個完整的句子,而是四行。因為在壯族山歌中是有沒標(biāo)點符號來劃分句子的,有時一行可以完成一個完整的意思表達(dá),即成為一個完整的句子;有時需要很多行才能完成一個完整的意思表達(dá)?!镀焦麎炎遴诟琛肪褪遣捎梦逖运木涫降哪信畬Τ慕Y(jié)構(gòu)。而排歌《歡桉》則采用五言不定句數(shù)式的男女對唱的排歌結(jié)構(gòu),短的有五言四句(行),長的則達(dá)到十幾行,甚至二十幾行,例如在其中的“求巾歌”中,“男問女要巾。女總千般推脫說無巾可送,這一部分內(nèi)容一共唱了長長的六首排歌,長達(dá)一百四十多行”[7]。在韻律方面一般采用腰腳韻?!袄漳_歌是壯族最典型的民歌形式,它包含排歌、嘹歌、儂歌等,具有押腰腳韻、韻味迭起成勢和節(jié)奏反復(fù)等特色?!盵8]。

(三) 以口頭文本為主,書面文本為輔

壯族排歌產(chǎn)生并流行于桂西北的田東、田陽、右江區(qū)、鳳山、巴馬等縣區(qū)。換言之,壯族排歌是這一地區(qū)的人民群眾“集體的口頭詩歌創(chuàng)作”[9],是以人們最熟悉的口頭語言——當(dāng)?shù)胤窖詡鞒母?。到古壯字在壯族民間廣泛使用之后,人們開始使用古壯字來記錄創(chuàng)作和傳唱的歌,才出現(xiàn)排歌的手抄本。根據(jù)勞里·杭柯(Lauri Honko,1932-2002)柯提出的文本類型三分法:(1)“口頭文本”或“口傳文本(oral text)”;(2)“源于口頭的文本(oral-derived text)”;(3)“以傳統(tǒng)為導(dǎo)向的文本(tradition-oriented text)”[10],韻律不變,歌詞不斷在變,因人而變、因時而變,亦或因心情而變,內(nèi)容十分廣泛,涵蓋社會生活的方方面面。時代性、創(chuàng)新性或許就是排歌、嘹歌等民歌能夠千年傳唱、經(jīng)久不息的生命力所在。

古壯字是壯族先民按照“六書”,即指事、象形、形聲、會意、轉(zhuǎn)注、假借的規(guī)則,在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造自己的文字。在壯族地區(qū)曾被稱作‘方塊字’、‘土字’或‘土俗字’,壯族人民稱之為Sawndip(意即‘生字’、不成熟的文字)?!盵11]古壯字雖歷史悠久,在壯族民間用途廣泛,但是由于各種原因,古壯字一直沒有得到官方的認(rèn)可、規(guī)范和普及,造成不同地方、操不同壯語方言的的人用不同的字來表達(dá)相同或相近的意思,甚至是相同地方的人也可能用不同的字表達(dá)相同的意思,這給正確理解帶來巨大的困難和挑戰(zhàn),也是翻譯壯族嘹歌、排歌、布洛陀經(jīng)詩等壯族典籍的最大的困難。

三、壯族排歌的翻譯策略選擇

翻譯策略就是譯者經(jīng)過對某個翻譯任務(wù)進(jìn)行總體審度后制定的總的翻譯決策。典籍翻譯的“成功與否取決于正確的翻譯決策,而正確的決策又有賴于總體審度”[12]。

壯族排歌集《歡桉》由張聲震先生根據(jù)唐云斌、李春芬、黃正發(fā)、黃勝等收藏的手抄本整理出版發(fā)行。共收集了手抄本原行一萬一千多行,分為十八個篇目,“可謂壯族排歌的集大成,在研究壯族歷史、民俗、語言、文字、文化和文學(xué)等方面都具有極高的價值”[13],于2010年被列入廣西壯族自治區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。像《布洛陀經(jīng)詩》《平果壯族嘹歌》《歡桉》等以古壯字及一些自創(chuàng)符號記錄的民族典籍,其翻譯策略選擇上除了考慮文字轉(zhuǎn)換策略,還需要思考以下幾個問題。

(一)譯語的選擇

壯族在很久以前就創(chuàng)造了古壯字來記錄本民族的語言,用土俗字記錄的民間手抄本主要目的是為了方便自己,而不是為了普及傳播,因此沒有經(jīng)過出版的、一個手抄本往往就是一個孤本。手抄歌本中出現(xiàn)許多不規(guī)范的文字,甚至是不規(guī)范的符號,只有手抄者能夠認(rèn)得。被列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的壯族典籍是由一些專家學(xué)者根據(jù)所收集到得民間手抄本進(jìn)行整理、注釋出版發(fā)行的。

張聲震先生在整理《歡桉》時就把它翻譯成現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代壯文(或拼音壯文)。少數(shù)民族典籍是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,記錄著少數(shù)民族的社會生活、歷史變遷、習(xí)俗等等,在文化大繁榮大發(fā)展的時代背景下,少數(shù)民族典籍應(yīng)該更多的、不斷反復(fù)的譯成現(xiàn)代漢語,在國內(nèi)普及,為國人所熟知,然后才不斷地被譯成英語及其他外語,走向世界。兩種語言文化之橋不是一次翻譯就可以建成的[14]。

(二)譯文版本的選擇

典籍要普及,要大眾化,就需要有各種不同版本的讀物供讀者選擇。既有精裝版,也有簡易版;既有民語版,也有民漢雙語對照版、民外雙語對照版,或民漢外多語對照版等等,例如《圣經(jīng)》《道德經(jīng)》《論語》等等,各種版本,數(shù)不勝數(shù),為不同年齡、不同文化層次的讀者提供自己喜歡的版本。

(三)關(guān)于翻譯方法的選擇

與作為史詩的《布洛陀經(jīng)詩》不同,《歡桉》的文學(xué)性更強(qiáng),其讀者更多的是普通大眾,因此應(yīng)該注重可讀性、大眾化,注重讀者的接受性,譯文應(yīng)該符合時代的要求。譯者應(yīng)該采取靈活的翻譯方法,把原文的思想內(nèi)容,以一種正能量的方式傳達(dá)給讀者,而不必在意是歸化法還是異化法,是直譯還是意譯。對于嘹歌、排歌這樣文學(xué)性較強(qiáng)的民族典籍還可以采用創(chuàng)作性翻譯。下面是《歡桉》中的一段唱詞試譯:

原文(古壯字) 漢譯

貌:快列吒 晗你荷 啊嗨……

哥吼簇鬧簇 今晚阿哥到你村

鬧恩簇大一 進(jìn)到村頭贊連連

坂你利元利 妹村風(fēng)景真是美

村娋么元么 妹村面貌就是新

大路卦拉蘭 屋前通著大馬路

站在棧忻嬰 站在曬臺天地寬

拉檔廩公園 房前像是大花園

內(nèi)匴滿花果 瓜果飄香撲面來

貧柭廩杖介 房屋成排像街道

樣蘭快到老 房子又打又寬敞

等蘭老九搜 每棟房子九根柱

等蘭等九棚 分隔九個大房間

棚棚七丈寬 每間長寬三四米

百檔鏟麒麟 房前立著大麒麟

百楞等臺戲 屋后建有唱戲臺

四字鏟碼頭 四周砌有玉石階

雙賢卦欄桿 左右配有龍鳳欄

坂正往利尋 阿妹村子好風(fēng)光

坂表金利幼[15]阿哥留戀到忘返

(筆者譯)

英譯

Ah hay ...

At this lovely night I come to your village,

I cannot help singing for its beauty.

The houses are new and the roads are wide.

Gardens in front of the houses are overlooked

For the balcony, filled with flowers and trees.

Houses are lined up like those on streets,

Big and spacious. Everyone is supported by nine pillars,

And separated as nine rooms of several meters wide.

With Kylin Stones standing on both sides in front,

And a stage being built behind the house.

Steps with handrails are built on every side.

Your village is so beautiful that I am entirely desired.

(筆者譯)

四、結(jié)語

近二十年來,少數(shù)民族典籍譯介與研究在全國蓬勃發(fā)展,許多人對少數(shù)民族典籍的整理、注釋和漢譯等開創(chuàng)性工作,為后人的繼續(xù)研究提供了珍貴的文獻(xiàn),少數(shù)民族典籍的外譯也取得了較大的發(fā)展。但是,市場上供普通讀者需求的少數(shù)民族典籍版本不多。這也反映出在過去的這些年,少數(shù)民族典籍翻譯策略選擇方面重學(xué)術(shù)性翻譯,輕普及性翻譯;對少數(shù)民族典籍的語言研究不夠深入,創(chuàng)新性譯介不足。經(jīng)典的應(yīng)該是大眾的,經(jīng)典的應(yīng)該是流行的。少數(shù)民族典籍譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)變思想,深入民族典籍的語言研究,努力為普通讀者提供具有吸引力的讀本,讓少數(shù)民族典籍先在神州大地普及和流行。

[注 釋]

①Kylin is a mascot in Chinese legends and tales. In Chinese art, it is a mythical animal of composite form.

猜你喜歡
典籍口頭山歌
山歌還要妹起頭
山歌
《典籍里的中國》為什么火?
如何寫口頭通知
口頭傳統(tǒng)所敘述的土爾扈特遷徙史
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
苗山歌
苗山歌
在詩詞典籍中賞春日盛景
口頭傳統(tǒng)新傳承人的自我認(rèn)同與社會認(rèn)同
——新一代江格爾奇為例