鮑中舉
(淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223001)
跨文化交際視域下,針對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),需注重跨文化交際意識(shí)與跨文化交際能力的提升,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同文化背景的語言交際者,具備得體、 流暢使用語言的能力??缥幕浑H對英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容、 方法等都提出了新的要求。簡而言之,針對英語翻譯人才的培養(yǎng),不僅要求具備過硬的翻譯基礎(chǔ)知識(shí)技能,更需具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力及應(yīng)用能力,勝任跨文化背景下的翻譯工作。探究跨文化交際視域下學(xué)生英語翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng),有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,跨文化交流日益密切,對英語翻譯人才的需求與專業(yè)素質(zhì)要求也不斷提升。但長期以來,由于受應(yīng)試教育影響,以及高校專業(yè)細(xì)分帶來的知識(shí)局限性,翻譯專業(yè)教學(xué)存在諸多不利因素。高考的應(yīng)試特征使得多數(shù)學(xué)生在語言學(xué)習(xí)上側(cè)重語法、 閱讀,針對基礎(chǔ)詞匯、語法的學(xué)習(xí)積累所花費(fèi)的精力遠(yuǎn)大于對英語國家社會(huì)、 文化等方面的了解。并且,此種模式也帶來了學(xué)生習(xí)慣于用中國式文化思維理解英語的弊端,在英語學(xué)習(xí)上很大程度受到本國文化的影響,這也是出現(xiàn)教科書英語、 啞巴英語等現(xiàn)象的根本原因。因此,跨文化交際視域下的英語翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)更突顯其重要性。
與此同時(shí),從跨文化交際視域來看,為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)文化全球化發(fā)展,英語翻譯專業(yè)學(xué)生也肩負(fù)著文化傳播的時(shí)代使命。他們既要深入了解西方國家歷史文化、 社會(huì)經(jīng)濟(jì)知識(shí),也要對本土文化有較深的解讀與概括水平,對英語的語言差別、文化差異要有清晰的認(rèn)識(shí)。因此,翻譯人才既要具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)、 充足的語言知識(shí)、 熟練的翻譯技巧,更要擔(dān)負(fù)起傳遞本土文化的重任,以符合文化需求與交際規(guī)范的方式傳播本土文化。也唯有從此角度出發(fā),才能夠培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)文化全球化背景下所需的專業(yè)翻譯人才。[1]此外,隨著經(jīng)濟(jì)全球化、 文化多元化發(fā)展,社會(huì)對翻譯專業(yè)人才的需求與日俱增,對翻譯人才的專業(yè)要求也不斷提升。僅靠高校翻譯課堂培養(yǎng)已難以滿足社會(huì)需求,新形勢下的翻譯人才培養(yǎng),必須基于理論基礎(chǔ)與實(shí)踐能力的雙重角度出發(fā),基于翻譯理論與基礎(chǔ)技能的良好掌握,更應(yīng)注重學(xué)生思辨能力、 主觀意識(shí)的養(yǎng)成,同時(shí)將翻譯教學(xué)與市場基本需求相融合。而這也正與MTI 人才培養(yǎng)模式相吻合。MTI 即為翻譯碩士學(xué)位 (Master of Translation and Interpreting),該專業(yè)以培養(yǎng)德智體全面發(fā)展、 適應(yīng)經(jīng)濟(jì)文化全球化、 滿足國家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、 文化發(fā)展需要的專業(yè)翻譯人才為目標(biāo)。MTI 人才培養(yǎng)要求極強(qiáng)的實(shí)踐性,并且緊跟市場,關(guān)注社會(huì)需求,從課程設(shè)置、 培養(yǎng)模式、 師資隊(duì)伍建設(shè)等多方面入手,旨在構(gòu)建起符合高校特征、 滿足社會(huì)需求的應(yīng)用型與復(fù)合型人才培養(yǎng)模式。
翻譯是實(shí)踐性與應(yīng)用性極強(qiáng)的學(xué)科,其需要豐富的語言知識(shí)積累與熟練的翻譯技能,以及深厚的雙文化、 雙語能力。而當(dāng)前針對英語翻譯能力的培養(yǎng),雖然重視英語水平與翻譯技能提升,卻淡化了學(xué)生中西雙語文化能力培養(yǎng),忽視了學(xué)生跨文化交際能力的提升。教學(xué)仍以教師為中心,學(xué)生實(shí)踐平臺(tái)與機(jī)會(huì)較少,自我投入有限,實(shí)踐能力積累緩慢。課程設(shè)置不完善,課時(shí)較少,內(nèi)容較多,缺乏時(shí)代性與實(shí)踐性;教學(xué)理念與方法缺乏創(chuàng)新性與實(shí)用性,教學(xué)模式較為傳統(tǒng),缺乏文化背景、 專業(yè)知識(shí)、 跨文化交際能力等的培養(yǎng)訓(xùn)練。
其次,教學(xué)理念與方法需更新,教學(xué)實(shí)踐中針對人本主義、 建構(gòu)主義、 交際教學(xué)等理念的貫徹需進(jìn)一步深入。在課堂中主要采取教師講解、學(xué)生訓(xùn)練的模式,通常為教師在課堂上講授翻譯技巧,組織學(xué)生進(jìn)行翻譯討論等活動(dòng)??傮w來看,教學(xué)活動(dòng)較為單調(diào),形式不夠豐富。如課堂中的翻譯教學(xué)多為課文精讀、 課后練習(xí)等模式,教師通過譯文標(biāo)準(zhǔn)答案對學(xué)生的譯文進(jìn)行點(diǎn)評、修改,學(xué)生多處于被動(dòng)接受狀態(tài),在這種 “以作品為取向的翻譯教學(xué)” 模式中,學(xué)生難以發(fā)揮自身主體性,創(chuàng)新思維得到抑制,進(jìn)而導(dǎo)致思想固化。[2]
翻譯專業(yè)教學(xué)要求教師具備較高的雙語能力、 豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與多樣化的教學(xué)方法。但就現(xiàn)狀來看,翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍職業(yè)化程度相對較低,有專職譯員資格或者有從事翻譯工作經(jīng)歷的教師占比較低,一些翻譯教師未經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),缺乏專業(yè)的實(shí)踐訓(xùn)練。由于缺乏職業(yè)翻譯經(jīng)歷與實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,導(dǎo)致在培養(yǎng)學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力、 人文素質(zhì)等方面較為欠缺,培養(yǎng)出來的人才脫離行業(yè)發(fā)展,缺乏對翻譯行業(yè)的了解與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)掌握。
其次,由于職業(yè)發(fā)展通道、 薪酬等客觀因素導(dǎo)致高校難以吸引雙師型翻譯人才加入教師隊(duì)伍,日常教學(xué)中,教師多遵循學(xué)術(shù)研究型翻譯人才標(biāo)準(zhǔn)展開教學(xué)活動(dòng),導(dǎo)致職業(yè)性教育定位與學(xué)術(shù)性培養(yǎng)沖突,實(shí)踐性、 應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)難以真正實(shí)現(xiàn)。
實(shí)踐教學(xué)方面,由于專業(yè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)所占比例較小,重理論、 輕實(shí)踐,未充分重視翻譯專業(yè)的實(shí)踐性特征,對第二課堂的重視程度不足。一方面由于學(xué)生未充分認(rèn)識(shí)到第二課堂活動(dòng)參與的重要性,導(dǎo)致參與度較低;另一方面由于第二課堂活動(dòng)形式單一、 流于形式,無法獲取理想的教學(xué)效果。對學(xué)生而言,在真實(shí)的環(huán)境下往往更能激發(fā)專業(yè)潛力,在真實(shí)的翻譯環(huán)境當(dāng)中,學(xué)生可基于跨文化氛圍,兼顧語言內(nèi)容與文化解讀,促進(jìn)翻譯實(shí)踐能力提升。[3]而在教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生所接觸的更多為書面化和靜止性英語翻譯環(huán)境,側(cè)重于語言和文化翻譯,不利于跨文化交際能力強(qiáng)化,也難以提升英語翻譯教學(xué)系統(tǒng)化與實(shí)踐性。
其次,一些地方高校在校企合作上缺乏深入,由于社會(huì)資源有限,中小型企業(yè)針對翻譯人才的需求量不大,難以滿足高校合作需求,導(dǎo)致一些翻譯專業(yè)學(xué)生難以深入企業(yè),無法感受真實(shí)的翻譯實(shí)踐環(huán)境。未能與市場有效接軌,無法讓學(xué)生體驗(yàn)以實(shí)踐為目的、 以職業(yè)為導(dǎo)向的 “浸潤式” 課外實(shí)踐教學(xué),忽視與社會(huì)實(shí)際需求的結(jié)合,導(dǎo)致學(xué)生在畢業(yè)后從事翻譯相關(guān)工作后感到困難重重。
跨文化交際視域下,英語翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)需進(jìn)一步豐富課程體系,立足英語學(xué)科本質(zhì),創(chuàng)新教學(xué)方法與手段,構(gòu)建起以學(xué)生為主體的新型課堂。具體來講,教學(xué)方法的創(chuàng)新應(yīng)當(dāng)以從“教” 到 “教與學(xué)” 的改變、 以教師主體到學(xué)生主體的轉(zhuǎn)變?yōu)楹诵模侠砝矛F(xiàn)代教學(xué)理念與模式,積極探索新方法,通過案例式教學(xué)、 研討式教學(xué)、 混合式教學(xué)等方法融合,構(gòu)建起高效、 自由的現(xiàn)代智慧型課堂。如開展基于工作項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性,明確以學(xué)生為主體,提倡團(tuán)隊(duì)協(xié)作,培養(yǎng)協(xié)作翻譯能力,通過模擬翻譯公司、 承接翻譯任務(wù)的模式,指導(dǎo)學(xué)生搭建翻譯團(tuán)隊(duì),共同完成翻譯項(xiàng)目,培養(yǎng)其翻譯職業(yè)素養(yǎng)與專業(yè)能力。其次,在教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)精心制定教學(xué)計(jì)劃與實(shí)施方案,嚴(yán)密設(shè)置課堂程序,合理分配時(shí)間,積極利用多媒體教學(xué)手段選取與制作教學(xué)材料,強(qiáng)化教材硬件與試題庫建設(shè);教學(xué)內(nèi)容需緊跟時(shí)代步伐,翻譯項(xiàng)目、 翻譯材料應(yīng)適應(yīng)學(xué)生專業(yè)方向與喜好需求;同時(shí)注重教學(xué)內(nèi)容文化性與多元性融合,增設(shè)文化概論、世界政治、 經(jīng)濟(jì)等課程,融入多學(xué)科知識(shí)翻譯教學(xué);可邀請企業(yè)參與人才培養(yǎng)方案制定與修改,如開發(fā)筆譯工作坊、 口譯工作坊等模擬實(shí)踐課程,通過雙師型教師引導(dǎo),結(jié)合模擬方式訓(xùn)練學(xué)生筆譯、 口譯能力。[4]
MTI 培養(yǎng)的是應(yīng)用技能型人才,其不僅要求具備翻譯的基本技能,也要求所培養(yǎng)的人才擁有不同行業(yè)的背景知識(shí)。一些高校在制定人才培養(yǎng)方案時(shí),可結(jié)合高校教育資源特色適當(dāng)調(diào)整方案,彰顯出人才培養(yǎng)優(yōu)勢與特色,服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。如中國石油大學(xué)針對MTI 人才的培養(yǎng),在培養(yǎng)方案中明確提出 “培養(yǎng)優(yōu)秀筆譯人才,特別是在石油、 石油化工行業(yè)的人才”;陜西科技大學(xué)圍繞新絲路文化傳播翻譯方向,針對性設(shè)置科技文體與翻譯、 先進(jìn)制造、 絲路文化與翻譯等特色課程群,此種培養(yǎng)方式,充分依托了高校自身資源優(yōu)勢以及地域優(yōu)勢,助推英語專業(yè)人才培養(yǎng),將專業(yè)化方向具體化,既彰顯了學(xué)校與專業(yè)特色,也體現(xiàn)了培養(yǎng)應(yīng)用型、 專業(yè)性人才的目標(biāo),其模式值得參考與借鑒。
MTI 人才培養(yǎng)模式注重多元化教學(xué)團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建,充分利用行業(yè)教育資源優(yōu)化師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)。高校應(yīng)鼓勵(lì)教師參與翻譯實(shí)踐,參與國內(nèi)外教研與學(xué)術(shù)活動(dòng),促進(jìn)師資轉(zhuǎn)型,聘任一批職業(yè)翻譯,明確雙師型教學(xué)隊(duì)伍建設(shè)發(fā)展目標(biāo)。其次,構(gòu)建多元化教學(xué)團(tuán)隊(duì)。多元化教學(xué)團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建,既能夠緩解英語專業(yè)人才培養(yǎng)的師資困難,也可有效提升教學(xué)培養(yǎng)質(zhì)量。通過本校教師、 兼職教師及相關(guān)專家的密切合作,共同開展理論及實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),形成人才培養(yǎng)的強(qiáng)大合力。[5]多元化教學(xué)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)由本校教師、 實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師、 外聘教師等構(gòu)成,聘請來自翻譯行業(yè)中有豐富經(jīng)驗(yàn)、高學(xué)識(shí)的專業(yè)人才擔(dān)任兼職教師;邀請企業(yè)參與人才培養(yǎng)方案制定與修改,共同開發(fā)特色課程。
為更好地將翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求相接軌,翻譯實(shí)踐教學(xué)可遵循MTI 人才培養(yǎng)規(guī)律,以學(xué)生職業(yè)需求為導(dǎo)向,基于跨文化交際實(shí)踐環(huán)境,將實(shí)踐教學(xué)貫穿培養(yǎng)全過程。首先,可拓展“第二課堂”,開展形式多樣的課外活動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生參與積極性與主動(dòng)性,如基于校內(nèi)筆譯工作坊、 口譯工作坊等工作室,引導(dǎo)學(xué)生通過承接各類翻譯項(xiàng)目,提升理論應(yīng)用能力;基于翻譯社團(tuán)、 翻譯類競賽等活動(dòng),在實(shí)踐參與中體驗(yàn)翻譯工作氛圍,強(qiáng)化翻譯技能訓(xùn)練;舉辦翻譯講座。[6]其次,深化校企合作,可由學(xué)校、 學(xué)生、 教師、 企業(yè)四方簽訂合作協(xié)議,統(tǒng)一組織,集中實(shí)習(xí),并制定在崗實(shí)習(xí)考核標(biāo)準(zhǔn),完善實(shí)踐過程管理。基于校外實(shí)習(xí)基地平臺(tái),在雙師型教師的引導(dǎo)下,引導(dǎo)從事旅游、 工程、 外貿(mào)、 化工等各類翻譯工作,將課堂中的理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐當(dāng)中,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯技能。
總而言之,外向型經(jīng)濟(jì)文化格局使社會(huì)對英語翻譯人才的需求與專業(yè)素質(zhì)要求不斷提升。跨文化交際視域下,英語專業(yè)人才培養(yǎng)創(chuàng)新模式探索勢在必行。針對英語翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),應(yīng)基于跨文化意識(shí)認(rèn)知,結(jié)合MTI 人才培養(yǎng)模式,從課程體系建設(shè)、 健全師資隊(duì)伍、 深化實(shí)踐教學(xué)等多角度出發(fā),強(qiáng)化學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,使翻譯人才與市場需求接軌。