方金丹
摘要:英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在著較多的差異,這種差異歸根結(jié)底是認(rèn)知概念的差異。對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,介詞的習(xí)得尤為復(fù)雜,以至于有些高級(jí)學(xué)習(xí)者也未能掌握。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,作為認(rèn)知基本模式的意象圖式被廣泛應(yīng)用。通過意象圖式分析,從認(rèn)知的角度來促進(jìn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),能夠讓二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的理解更加深刻。
關(guān)鍵詞:意象圖式 二語(yǔ)習(xí)得 介詞習(xí)得
中圖分類號(hào):G633.41? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)02-0185-02
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的難易程度隨學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)能力的提升而發(fā)生變化,有些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在學(xué)習(xí)者早期就能夠習(xí)得,但是有些卻要在學(xué)習(xí)者積累到一定程度時(shí)才習(xí)得,這證明了學(xué)習(xí)的階段性特征。但是介詞的多義性使介詞的習(xí)得成了問題,不僅對(duì)初學(xué)者來說比較復(fù)雜,對(duì)于高級(jí)學(xué)習(xí)者來說也是難以達(dá)到本族語(yǔ)者水平的。在英語(yǔ)中,介詞in和on的用法存在相似之處,卻又有所不同。如何才能有效地習(xí)得英語(yǔ)介詞成了研究的熱點(diǎn)。由于介詞在英語(yǔ)中使用率較高,在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域有許多解釋介詞習(xí)得的理論,喬姆斯基(1995)用轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法來解釋,認(rèn)為介詞的各種意義之間并沒有什么關(guān)系,它們是任意的、不成體系的,但是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)發(fā)現(xiàn)介詞的語(yǔ)義之間是有聯(lián)系的,并不是孤立存在的。本文用意象圖式理論分析介詞in和on。
一、意象圖式理論
意象圖式理論認(rèn)為,我們的概念世界是建立在感知基礎(chǔ)上的物體之間的空間關(guān)系。意象圖式是基于空間關(guān)系高度抽象出來的一種圖示,應(yīng)用范圍非常廣,在音樂、繪畫以及文學(xué)領(lǐng)域都有其身影。意象圖式被認(rèn)為是認(rèn)知的基本模式,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,尤其在詞匯多義性方面解釋力度較強(qiáng)。Langacker(2008)認(rèn)為,空間介詞包含了一種核心意義,也就是所說的空間意義,這種核心意義基于我們的感知器官,是人們?cè)谂c世界中的物體互動(dòng)過程中產(chǎn)生的。一個(gè)完整的意象圖式包括射體和界標(biāo),有時(shí)包含路徑。Johnson(1987)將意象圖式分成CONTAINMENT、BALANCE、COMPULSION等二十多種。通過意象圖式分析,從認(rèn)知的角度來促進(jìn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),能夠讓二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的理解更加深刻。
二、介詞in
通常來說,在漢語(yǔ)中,英語(yǔ)介詞in經(jīng)常被翻譯為漢語(yǔ)的“在……里”,如果用Johnson的分類,屬于容器圖示(CONTAINMENT),這是從空間概念來理解介詞in,它還包含有時(shí)間意義、隱喻意義或者是抽象意義??臻g概念是其他意義產(chǎn)生的基礎(chǔ),其他意義都可從空間意義得到。其意象圖示見圖1。
1.空間意義的in
空間意義的in,是一個(gè)三維的、封閉的意義。
He is in the room.他在房間里。在這句話中he就是上文提到的射體,而room就是上文提到的界標(biāo),the room相當(dāng)于一個(gè)大的容器,而he包含在容器中。
2.時(shí)間意義的in
可以從空間意義的in擴(kuò)展到時(shí)間意義的in。
They met in 1995.他們?cè)?995年相遇。這句話中,將in的空間域投射入時(shí)間域中,they是射體,而1995是界標(biāo),1995相當(dāng)于一個(gè)容器,他們相遇的時(shí)間在1995年這一段時(shí)間中。
3.抽象意義的in
在上述空間、時(shí)間意義的基礎(chǔ)上,in還可以被擴(kuò)展到抽象意義中。
The man in the hat is her brother.戴帽子的那個(gè)男人是她的哥哥。在這句話中,將in的空間域投射到抽象域中,the man是射體,the hat 是界標(biāo),將hat作為一個(gè)容器,the man的一部分——頭被包含在容器hat中。
三、介詞on
其意象圖示見圖2。
在漢語(yǔ)中,英語(yǔ)介詞on經(jīng)常被翻譯為漢語(yǔ)的“在……上”,如果用Johnson的分類,屬于接觸圖示(SUPPORT),這是從空間概念來理解介詞on,它還包含有時(shí)間意義、隱喻意義或者是抽象意義??臻g概念是其他意義產(chǎn)生的基礎(chǔ)。
1.空間意義的on
空間意義的on是一個(gè)二維的、接觸的,彼此之間具有相互作用力的意義。
The book is on the table.書在桌子上。在這句話中the book就是射體,而table就是上文提到的界標(biāo),the book與table是接觸的,并且the book給予table了一個(gè)向下的作用力,而table 給予the book一個(gè)向上的反作用力。
2.時(shí)間意義的on
We meet on Tuesday.我們?cè)谥芏娒?。這句話中,將on的空間域投射入時(shí)間域中,we是射體,而Tuesday是界標(biāo),we meet的時(shí)間在一個(gè)確定的時(shí)間點(diǎn)Tuesday,兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)是有接觸的。
3.抽象意義的on
He lived on a diet of junk food.他把垃圾食品當(dāng)飯吃。在這句話中,將on的空間域投射到抽象域中,he是射體,a diet 是界標(biāo),在這里面diet給予he一個(gè)support讓其活下去。
四、介詞in和on
由于漢語(yǔ)的獨(dú)特性,有時(shí)在英文句子中使用了in,但是在翻譯的過程中,我們卻使用了漢語(yǔ)對(duì)譯詞“在……上”。例如,There is a crack in the wall.在翻譯的過程中就會(huì)被譯成墻上有道裂縫。這種情況下,用意象圖示的方式加以理解會(huì)更容易。把墻看作一個(gè)容器,裂縫于墻內(nèi),因此用的介詞in。但是這種情況給二語(yǔ)學(xué)習(xí)者增加了難度。如果用認(rèn)知的方式來對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行闡釋,會(huì)增加介詞使用的準(zhǔn)確率。例如:
I am working on the farm.我在農(nóng)場(chǎng)里工作。在這句話中,I為射體,farm為界標(biāo),但是farm只是一個(gè)二維的界標(biāo),而I與界標(biāo)之間是接觸的。
There is a hole in the ground.地上有個(gè)洞。這句話中,hole為射體,ground為界標(biāo),但是ground這個(gè)界標(biāo)是一個(gè)三維的界標(biāo),因?yàn)閔ole是在ground里面的,ground包含hole。
五、結(jié)語(yǔ)
在介詞的學(xué)習(xí)過程中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果僅僅依靠規(guī)則,或者僅僅依靠漢英對(duì)譯詞,機(jī)械地記憶而不從認(rèn)知的角度來理解介詞,會(huì)增加學(xué)習(xí)難度,并且錯(cuò)誤率也會(huì)增加,尤其是在學(xué)習(xí)多義介詞以及對(duì)譯詞出現(xiàn)偏差時(shí),因此需要二語(yǔ)學(xué)習(xí)者從深度的認(rèn)知概念的角度出發(fā)進(jìn)行學(xué)習(xí)。此篇論文僅僅從理論上分析介詞in和on的語(yǔ)義,后可以通過實(shí)證探究意象圖式理論在二語(yǔ)詞匯教學(xué)中的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]CHOMSKY N.The minimalist program[M].Cambridge, MA: MIT Press,1995.
[2]LANGACKER RW.Cognitive grammar and language instruction//ROBINSONP,N. ELLIS N,eds.Handbookof cognitive linguistics and second language acquisition[M].New York:Routledge,2008.
[3]JOHNSONM.The body in the mind:the bodily basis of meaning,imagination and reason[M]Chicago:University of Chicago Press,1987.
責(zé)任編輯:張正吉