国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以終為始,目的先行

2020-03-02 02:14:00王娜
中國民族博覽 2020年1期
關(guān)鍵詞:許淵沖目的論

【摘要】清末民初一代鴻儒辜鴻銘以其對(duì)中國文化的熱愛,堅(jiān)信儒家學(xué)說正譯可以糾正西方對(duì)中國的偏見、造福所有的民族。他大力傳播儒家文化,開創(chuàng)了中國人翻譯儒學(xué)經(jīng)典的先河。當(dāng)代著名翻譯家許淵沖教授一生致力于文學(xué)翻譯工作,出版了包括《論語》在內(nèi)的多部典籍譯本。本文擬從德國功能派翻譯目的論和作為中國文學(xué)翻譯目的論的三之論視角來淺析二位譯者英譯《論語》的目的及譯文特點(diǎn)。最后得出翻譯目的決定翻譯策略的結(jié)論,并且針對(duì)如何應(yīng)用該結(jié)論提出了一些個(gè)人建議。

【關(guān)鍵詞】辜鴻儒;許淵沖;論語英譯;目的論;三之論

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

引言

文學(xué)翻譯作為一種文學(xué)的再創(chuàng)作和人的主觀思想有著密切的聯(lián)系。不同的翻譯目的會(huì)在潛移默化中影響所采用的翻譯策略和方法。關(guān)于翻譯目的論,中外各有提法。本文擬根據(jù)德國功能派翻譯目的論和作為中國文學(xué)翻譯目的論的三之論對(duì)辜鴻銘英譯《論語》及許淵沖英譯《論語》進(jìn)行分析比較,以驗(yàn)證翻譯目的指導(dǎo)翻譯策略這一提法,并提出運(yùn)用這一結(jié)論的一點(diǎn)建議。

一、綜述

(一)西方翻譯目的論

西方翻譯目的論指的是德國功能派翻譯目的論。它興起于上個(gè)世紀(jì)70年代,由漢斯·弗米爾提出,經(jīng)過不斷發(fā)展和完善,已經(jīng)成為西方重要的翻譯理論框架。目的論認(rèn)為翻譯所遵循的最重要的法則是目的法則。決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾。為了滿足他們不同的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求,翻譯應(yīng)該成為 “目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇” 。

(二)中國翻譯目的論

中國翻譯理論中的目的論則是由當(dāng)代著名翻譯家許淵沖教授在《再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論》一文中提出的“知之、好之、樂之”的“三之論”。他指出翻譯的主要目的一共可以分為三個(gè)層次:讓讀者了解所譯內(nèi)容,喜歡譯文,進(jìn)而能夠感受到樂趣。三之論強(qiáng)調(diào)的是翻譯的樂趣,認(rèn)為樂趣是文章翻譯的最終目的。當(dāng)然讀者的欣賞水平也是良莠不齊的,愛好興趣又各不相同,對(duì)譯文的喜好自然也眾口難調(diào)。所以譯者能夠通過翻譯而自得其樂——即譯者自身的良好體驗(yàn),也是翻譯的一個(gè)基本目的。如譯文能引起更多讀者共鳴,則是錦上添花。

(三)目的論與三之論的異同點(diǎn)

目的論與三之論的共同之處在于都是以讀者為中心,以讀者對(duì)譯文的反映為導(dǎo)向。目的論認(rèn)為翻譯的主要功能是跨文化交際,翻譯目的常常就是交際目的,比如啟發(fā)讀者,向?qū)Ψ絺鬟f甚至是灌輸原文信息;三之論的目的則是為了取悅讀者,使讀者乃至譯者產(chǎn)生愉悅的感覺。

與讀者所擁有的較高地位不同,中外兩種目的論指導(dǎo)下的源語文本地位并不高。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉;許淵沖(2012:83)認(rèn)為原文與現(xiàn)實(shí),譯文與原文之間都存在著差距和矛盾,譯文不可能完全等同于原文,但是可以“用譯語最好的表達(dá)方式來描寫原文所表達(dá)的現(xiàn)實(shí)”而超越原文,并盡可能接近現(xiàn)實(shí)??梢娫脑趦煞N目的論中都不占有重要地位。

許淵沖先生在他的《再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論》一文中談到了三之論與德國功能派翻譯目的論的區(qū)別,認(rèn)為前者談?wù)摰氖亲g文和讀者的內(nèi)在關(guān)系,而后者則研究的是譯者和出版社及讀者的外在關(guān)系。

二、辜鴻銘及其《論語》英譯本介紹

清末民初一代鴻儒辜鴻銘學(xué)貫中西,通曉多國語言,且對(duì)中國國學(xué)擁有很深的造詣。辜鴻銘所處的時(shí)代,正是西方科學(xué)、思想紛紛涌入中國,傳統(tǒng)儒學(xué)被邊緣化的時(shí)代。他以其對(duì)中國文化的熱愛和胸懷世界的遠(yuǎn)見卓識(shí),大力向外傳播儒家文化,翻譯了《論語》《中庸》和《大學(xué)》,開創(chuàng)了中國人翻譯儒學(xué)經(jīng)典的先河。辜鴻銘英譯論語的初衷可以分析有二:其一,對(duì)之前西方漢學(xué)家及傳教士所譯《論語》版本并不認(rèn)同,認(rèn)為正是他們的誤譯導(dǎo)致了西方世界對(duì)中國的偏見;其二,辜鴻銘以其對(duì)中國傳統(tǒng)文化的熱愛和文化自信,堅(jiān)信“學(xué)習(xí)中國文明,學(xué)習(xí)中國的文學(xué)經(jīng)典,能造福所有的民族?!薄皩W(xué)習(xí)漢語,研究中國的文學(xué)經(jīng)典,絕不僅是只屬于漢學(xué)家的愛好,它將有助于解決當(dāng)今世界所面臨的困難,從而拯救歐洲文明與水火之中。”儒家學(xué)說在辜鴻銘的眼中具有“良民宗教“的性質(zhì),其所倡導(dǎo)的仁、義、禮、智、信,塑造了中國人深沉、博大、純樸的性格。辜鴻銘認(rèn)為它是結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)、拯救各國文明的一劑良藥。懷著這樣一種救世軍的思想,辜鴻銘以英譯《論語》為工具,試圖糾正西方人眼中偏狹的中國印象、改善中外關(guān)系,并進(jìn)一步教化西方文明。

三、許淵沖及其《論語》英譯本介紹

當(dāng)代著名翻譯家、北大教授許淵沖先生六十余年來一直致力于文學(xué)翻譯工作。他的翻譯主要集中在中國古詩英譯,在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《論語》、《詩經(jīng)》、《楚辭》、《道德經(jīng)》等多種古籍。他還獲得中國翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,并是首位榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。作為中國翻譯理論目的論——三之論的提出者,其譯作也是對(duì)中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論的總結(jié)與實(shí)踐。他的譯作常常為了使讀者讀出一種樂趣來,而不拘泥于小節(jié),突出展現(xiàn)譯文的藝術(shù)性及吸引力,即所謂追求三之論的最高境界“樂之”。

四、兩個(gè)《論語》英譯版本的比較

不同的翻譯目的導(dǎo)致辜鴻銘和許淵沖兩位譯者在翻譯同一部《論語》時(shí),使用了截然不同的翻譯策略。下面我們舉兩個(gè)例子來作進(jìn)一步的說明:

例一:

原文:子曰:“興于詩,立于禮,成于樂?!?/p>

辜譯:Confucius remarked,“In education sentiment is called out by the study of poetry;*judgement is formed by the study of the arts;and education of the character is completed by the study of music.”

*WORDSWORTH says of poetry that is tends to:“Nourish the imagination in her growth,and give the mind that apprehensive power,whereby she is made quick to recognize the moral properties and scope of things.”

許譯:A man,said the Master,may be inspired by poetry,established in performing the rites,and perfected by music.

比較上述兩個(gè)翻譯版本,可以得出以下結(jié)論:

辜譯版本有兩個(gè)特點(diǎn):其一,在翻譯語言上更加貼近讀者。譯文采用高度歸化的手法,用詞考究,偏向于書面語,試圖“使孔子及其弟子的談話方式,就像有教養(yǎng)的英國人在表達(dá)與這些中國俊杰同樣的思想時(shí)一樣。”其目的是為了在譯入語文化和情境中迎合目標(biāo)讀者的喜好,拉近與讀者的距離,借以推廣儒家學(xué)說;其二,在翻譯內(nèi)容上更加貼近讀者。他在這里援引了英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯的語句,引起讀者共鳴,從而“潤物細(xì)無聲”地推廣了中國儒學(xué)思想。這一特點(diǎn)在他的《論語》英譯一書中非常普遍。他通過譯注的方法援引莎士比亞、歌德、伏爾泰等西方著名作家和思想家的話來解釋原文,把西方哲學(xué)思想或文化概念與中國儒家學(xué)說作一類比,從而掃除溝通的障礙,使兩種不同的思想文化得以找到共同點(diǎn),使讀者接受起來非常容易。

在許譯版本中,鑒于其翻譯目的不僅是為了弘揚(yáng)中華文化,還在于追求讀者在閱讀時(shí)的愉快感受,所以譯者選擇的譯入語采用了異化加意譯的方法。譯者并不強(qiáng)調(diào)字詞間的對(duì)應(yīng),而更重視孔子思想核心的呈現(xiàn)。他的用詞簡(jiǎn)約、更加口語化,不講求段落銜接,非常貼近原文語錄體或?qū)υ掦w的篇章結(jié)構(gòu),讓人讀起來仿佛身臨其境在觀看孔門師徒對(duì)話一樣舒服。這種閱讀上舒適的體驗(yàn)同樣也拉近了讀者與原文的距離。

例二:

原文:子曰:“《詩》三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪?!?/p>

辜譯: Confucius remarked, “The Book of Ballads,Songs and Psalms* contains three hundred pieces. The moral of them all may be summed up in one sentence: ‘Have no evil thoughts.”

*Now called the Canon of Poetry,one of the so-called five Classics,in the Bible of China.

許譯:“There are three hundred poems in the Book of Poetry,”said the Master,“in a word,there is nothing improper.”

從上面這個(gè)例子我們可以看出兩個(gè)譯本的語言風(fēng)格存在著很大的區(qū)別。辜譯中,譯者對(duì)原文盡量細(xì)化,盡可能做出充分的譯文解釋,并通過注譯進(jìn)一步拓展介紹。辜鴻銘將儒家經(jīng)典《五經(jīng)》譯作the Bible of China,借助《五經(jīng)》與西方《圣經(jīng)》的相似之處,更加淺顯形象地加深了讀者對(duì)儒經(jīng)的理解,引起讀者豐富的想象和強(qiáng)烈的共鳴,使譯文深入人心。縱觀辜鴻銘英譯《論語》全書,還可以發(fā)現(xiàn)他善于在注釋中將書中出現(xiàn)的中國人物、朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較,以幫助那些對(duì)中國傳統(tǒng)文化缺乏背景信息的西方讀者更好地了解和接受中國文化。

許譯中,由于譯者沒有辜鴻銘那種希望通過向西方推介儒家學(xué)說以改善兩國關(guān)系、教化對(duì)方的強(qiáng)烈愿望,所以其譯文中沒有辜氏那種刻意的解讀成分,而不免多了幾分隨意的文學(xué)性。許氏譯本中譯者更注重行文的流暢優(yōu)美,用語的簡(jiǎn)潔,語言的對(duì)仗,并盡量使譯文在風(fēng)格上貼近原文體裁。譯者不拘泥于細(xì)節(jié),通過意譯的方式向讀者呈現(xiàn)儒家的核心思想。

五、結(jié)語

在翻譯實(shí)踐中,無論譯者采用哪種翻譯策略,背后都會(huì)有一只無形的手在操控譯文出現(xiàn)的形式。這只無形的手便是不同的翻譯動(dòng)機(jī)或目的。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定翻譯過程,即結(jié)果決定方法。對(duì)這一結(jié)論的深入了解,可以讓我們?cè)谝院蟮姆g實(shí)踐開始前就有意識(shí)地圍繞翻譯目的選擇翻譯策略和方法。使翻譯實(shí)踐真正成為一種可以統(tǒng)籌且有目的性的行為,使理論能夠真正指導(dǎo)實(shí)踐。由于篇幅限制,本文仍有許多未能充分討論之處,在此僅供大家參考。

參考文獻(xiàn):

[1]辜鴻銘.The Discourses and Sayings of Confucius[M].云南:云南人民出版社,2011.

[2]辜鴻銘.中國人的精神[M].天津:天津人民出版社,2016.

[3]許淵沖.再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).

[4]許淵沖.Thus Spoke the Master[M].北京:五洲傳播出版社,2012.

作者簡(jiǎn)介:王娜(1974-),女,北京,現(xiàn)供職于亞洲開發(fā)銀行,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,研究方向:英文翻譯。

猜你喜歡
許淵沖目的論
寄揚(yáng)州韓綽判官
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
折桂令·客窗清明
許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
崇仁县| 仁寿县| 庆城县| 夏津县| 凉山| 辉南县| 云安县| 临清市| 神农架林区| 宝丰县| 兴义市| 义乌市| 石渠县| 古交市| 牡丹江市| 平邑县| 阳西县| 沐川县| 金昌市| 天气| 称多县| 蓬安县| 洮南市| 大荔县| 宜黄县| 皋兰县| 云梦县| 新竹县| 鱼台县| 康保县| 米易县| 浦东新区| 黑山县| 会理县| 沧源| 阿尔山市| 永兴县| 富顺县| 日照市| 灵寿县| 南投市|