国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析自譯者身份的主體性對譯作的影響
——以張愛玲《金鎖記》為例

2020-03-03 00:00:14趙蘇怡
遼寧科技學(xué)院學(xué)報 2020年4期
關(guān)鍵詞:金鎖記譯作張愛玲

陳 啟,趙蘇怡

(三聯(lián)學(xué)院 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

查明建先生曾經(jīng)指出:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化、人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性〔1〕?!?P22)而張愛玲作為《金鎖記》的作者和譯者的雙重身份,在她此部自譯作品中有著自己鮮明的個人風(fēng)格特征,而翻譯過程中作者身份是基礎(chǔ),它操縱著文本,身份的主體性對作家的寫作模式和特點有著重要的影響。在此,我們不妨就張愛玲身份的主體性對其譯作《金鎖記》的影響來做一探析。

1 復(fù)雜的背景身份的影響

翻譯過程中所呈現(xiàn)的獨有的主體性特征與其社會背景及人生經(jīng)歷等個人背景有著密不可分的關(guān)系。上世紀(jì)二十年代的中國仍然處于半殖民地半封建的社會,政治腐敗,經(jīng)濟(jì)落后,時局動蕩不安。一方面,自鴉片戰(zhàn)爭被迫打開國門起,西方殖民者帶來大量的文化入侵;另一方面,辛亥革命后,主動吸收西方啟蒙思想的知識分子同五千年來中國根深蒂固的封建傳統(tǒng)文化展開激烈斗爭,多種思潮相繼涌現(xiàn)。因此,外來文化與本土文化相互滲透交融,形成了一種多元化而又特殊的新觀念新思想。而張愛玲便生活在那樣一個大變革的時代。錯綜復(fù)雜的社會大環(huán)境無疑對張愛玲的思想文化價值觀造成了深遠(yuǎn)的影響。

張愛玲個人成長經(jīng)歷和家庭背景下形成的個性特征對其譯作同樣有著重要的影響。張愛玲的祖父張佩綸和她的祖母李菊耦,在當(dāng)時可謂是強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)姻的貴族家庭。而她的父親張廷重則是個吃喝嫖賭的癮君子,處處彰顯封建大男子主義思想。而生母黃梵逸是一位追求獨立自由的新女性,這就愈加深了夫妻之間的三觀不合,最終導(dǎo)致二人分道揚鑣。張愛玲18歲那年,曾因反抗繼母幾乎失去人身自由半年之久。這些成長背景和和人生經(jīng)歷使她越來越深刻意識到封建思想的落后和以及男尊女卑的不公不允等社會現(xiàn)象。

張愛玲一生的自譯作品為數(shù)不算少,而她真正傾心傾力的自譯小說非《金鎖記》莫屬。小說自1943年始幾度更改自譯,耗時長約28年之久。概因此部小說更典型地濃縮了舊中國落后的殖民封建制度,融入了時下社會頹廢敗落的氣息,同時也是她個人思想的情感寄托和傾泄。雖然英文版本的出版前后便歷經(jīng)挫折,但張愛玲一直不懈努力,最終贏得了西方文化域界的認(rèn)可。文學(xué)評論家夏志清曾評稱《金鎖記》是“中國自古以來最偉大的中短篇小說”〔2〕。由此可見,《金鎖記》譯作本身的出世也正是張愛玲彼時個人復(fù)雜背景身份下的一個適應(yīng)性選擇。

2 雙重文化傳僠者身份的影響

在翻譯過程中,譯者是從源語言到目標(biāo)語言交換信息的媒介,也是不同文化之間的關(guān)系紐帶。譯者不僅需要理解原作家的思想,而且還需要在目標(biāo)語言中找到恰當(dāng)?shù)脑~句用以表達(dá),這就是譯者的雙重文化身份。在張愛玲的自譯過程中,因為多種特殊因素,她文化身份的雙重性十分明顯,而這也更有助于她對源語言和目標(biāo)語言的理解和創(chuàng)作。正如前文所說她出身名門,祖父張佩綸是清末名臣,祖母李菊耦是朝廷重臣李鴻章的長女,母親也是有著良好文化修養(yǎng)的新式女性,顯赫的身世保證了她可以得到當(dāng)時較高水平的教育資源。當(dāng)她年僅四歲時,她就已經(jīng)開始接受私塾教育。三十年代不同時期張愛玲相繼去了圣瑪麗大街和香港大學(xué)學(xué)習(xí),接受了當(dāng)時國內(nèi)外一些先進(jìn)文化,并且開始用英語寫作。伴隨著兒時的家庭熏陶以及后來求學(xué)階段所受教育的日漸影響,她越來越深諳東西方文化之間的融合和差異,有意或無意間,她已經(jīng)充當(dāng)了東西方文化之間一個搬運工。

《金鎖記》小說里有諸多中國傳統(tǒng)的文化元素,如不同身份之人的不同等級稱謂,以及中國特有的漢語典故等;另外在作品中作者運用一些特有象征手法來傳達(dá)作者的思想,如小說名自譯成“The Golden Cangue”便可見一斑。中國傳統(tǒng)文化熏陶下的張愛玲在自譯作品里也一直試圖將這些傳統(tǒng)文化引入到外國文化中。從這些賦予特殊意義詞語或事物的翻譯來看,張愛玲雙重文化學(xué)者身份對譯作的主體性作用得到了充分的體現(xiàn)。對于張愛玲來說,自譯者的身份是為兩種文化傳遞的重要鏈條,前面說過她的《金鎖記》譯作最終得以在國外成功出版,可見她已成為兩種不同文化之間最好的傳播者之一。我們不妨再來看看下面的一例:

Even when she was younger, she did not seem fresh, but was like a tender bunch of vegetables that had been salted. (The Golden Cangue)

她再年輕些也不過是一棵嬌嫩的雪里紅──鹽腌過的。(《金鎖記》)

在此例句中,包含中國特有一種冬季腌制過的咸菜稱謂“雪里紅”。在這里張愛玲想要表達(dá)的是:七巧的女兒長安就像這咸菜,她已在這個封建社會的大染缸浸染成型了,渾身上下都透著又一個七巧兒的味。此處英文對“雪里紅”字面翻譯為“不新鮮,但就像一串被腌制過的嫩蔬菜”。因為在英國文化中,沒有這道咸菜,他們對此必然一無所知。而因為張愛玲的雙重文化身份,對英漢文化了解透徹,因此在自譯中,她以目標(biāo)文本為導(dǎo)向的方式來翻譯這個詞,作為兩種文化的研究者和傳播者,她力圖將具有中國文化特色的事物名翻譯成西方讀者的易于理解接受的語言。

3 女權(quán)主義代表身份的影響

中國長達(dá)兩千多年的傳統(tǒng)的封建社會里,“女子無才便是德”的封建思想對人的思想觀念毒害根深蒂固,社會上依然有相當(dāng)一部分人認(rèn)為,婦女應(yīng)該呆在家里相夫教子,遵守三從四德。而恰在那個時代,國內(nèi)一些以青年人為主的進(jìn)步人士掀起了一場非常重要的活動——“五四運動”,這場運動讓婦女獲得了很大程度的思想解放,它主張并倡導(dǎo)婦女要擺脫封建家庭,能夠獨立生活。在此背景下呼吁婦女解放類的文章頻頻見諸于媒體作品中。一部分女性學(xué)者也用她們手中的筆展示了她們非凡的文學(xué)造詣,同時也使她們得以登上文學(xué)舞臺上展示自己。這不僅是一場文學(xué)運動,更是一場政治運動。女性學(xué)者涉足的翻譯領(lǐng)域作品同樣直觀地揭露了封建社會對女性性別的歧視。她們以翻譯為手段,在翻譯中讓目標(biāo)語言對象讀懂場景中描述的性別觀,她們的翻譯中鮮明地主張自由平等的女權(quán)主義立場。

張愛玲便是這眾多女性作家中的一員,在她的作品中蘊(yùn)含著一種復(fù)雜的女權(quán)意識。張愛玲出生在封建官僚貴族家庭,她目睹了許多女性在社會中的悲哀,在她內(nèi)心深處,她一直想改變,她不想成為封建禮教的犧牲品。當(dāng)她上學(xué)時,她就開始接受了太多的新知識新觀念,了解了很多關(guān)于男女不平等的事實。她試圖用文學(xué)來表達(dá)她對現(xiàn)實世界的不滿,她的特殊生活經(jīng)歷和學(xué)習(xí)經(jīng)驗使她對平等自由更加敏感和渴望。所以她的作品中,必然要表現(xiàn)出鮮明的女權(quán)主義立場。在《金鎖記》的譯作中,她的女性作家身份對其主體性影響顯著。前面所述的例句中將七巧女兒比作腌制過的雪里紅便能看出舊中國婦女低下的地位和可憐的命運了。我們不妨再來看以下一組來自《金鎖記》譯作中的句子。

A:The Moonlight reached the side of Feng-hsiao pillow. She was a slave girl brought by the bride, the new Third Mistress of the Chiangs. (The Golden Cangue)

月光照到姜公館新娶的三奶奶的陪嫁丫頭鳳簫的枕邊。(《金鎖記》)

B:"Did you come with her when she was married?" (The Golden Cangue)

鳳簫道:“你是她陪嫁過來的么?”

C:Then there was just the jewelry that Old Mistress had brought with her as a bride to be divided evenly among the three brothers. (The Golden Cangue)

其余只有女太太陪嫁過來的首飾,由兄弟三人均分。

從這組例句中我們看到都有對“陪嫁”一詞翻譯,然而翻譯結(jié)果卻不盡相同,一方面顯示了張愛玲深厚的英文功底;而另一面則反映了張愛玲作為女性和中國文化傳播的譯者身份主體性在譯作中的應(yīng)用。因為相較B和C來看,A句中完全可將“slave”一詞略去,然而張愛玲卻獨具匠心有意加上。用“奴隸女孩”來表示“陪嫁‘丫頭”。張愛玲在此特意“將原文中的一些隱含意義在譯文中通過各種方式進(jìn)行加強(qiáng),以凸顯和強(qiáng)化女性敘事的悲劇色彩”〔3〕。實際上,“陪嫁丫頭”是一種陪伴新娘到丈夫家里來照顧新娘的人。但是,“奴隸”是指受人壓迫奴役,通常被有錢有地位的達(dá)官貴人家買下,失去人身自由而從事一些艱苦復(fù)雜勞動,供主子驅(qū)使的下等人。在這里,由于張愛玲成長和教育經(jīng)歷,因此她心中有明顯的女權(quán)主義色彩。特意翻將此句譯成帶有奴隸含義的“slave”,這恰恰反映了張愛玲對封建社會制度遺留下的男女之間以及不同等級之間等諸多不平等的批判揭露。

以上只是張愛玲的主要身份特征對其自譯作品的影響探析,也僅擷取《金鎖記》譯文中一二來作分析,當(dāng)然,作為一個多重身份女作家,此篇身份特征尚遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠全面,比如張首先是位女性作家,她的文筆細(xì)膩優(yōu)美。在她的作品中,她選擇細(xì)膩流暢的詞語,以女性的方式表達(dá)自己的思想。在翻譯這些中國傳統(tǒng)意象時,她采用了不同的翻譯策略來闡釋其意義,并以獨有的方式來表現(xiàn)這些元素。即便在那個傳統(tǒng)的中國社會里,她仍然在為自己的人生目標(biāo)奮斗前行著。

總的來說,張愛玲讓自己作為再創(chuàng)者和研究者主體來翻譯自己的小說。而探析她不同身份的主體性對其譯作的影響能夠有助于我們更好地理解她的翻譯作品以及她本人。

猜你喜歡
金鎖記譯作張愛玲
例說文言文中常見副詞的意義和用法
九月雨
what用法大搜索
“香港舞臺劇女王”焦媛和她的《金鎖記》
海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:42
試論《金鎖記》對《狂人日記》的繼承
張愛玲在路上
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
悲憫中的蒼涼一一透過《金鎖記》看張愛玲小說的底色
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
拉孜县| 平定县| 岳阳市| 绩溪县| 营山县| 临桂县| 海盐县| 仙游县| 治多县| 株洲市| 同江市| 长顺县| 福清市| 咸宁市| 庆阳市| 肇源县| 沙洋县| 遵义市| 丁青县| 泊头市| 乌拉特后旗| 金堂县| 山丹县| 乃东县| 资溪县| 临清市| 英山县| 南皮县| 攀枝花市| 陈巴尔虎旗| 西丰县| 富民县| 马鞍山市| 甘肃省| 上蔡县| 峨边| 宿迁市| 乐业县| 资源县| 桃源县| 诸城市|